Private security companies must also guarantee under the contracts that they are aware of and in compliance with international and local laws, as well as the International Code of Conduct for Private Security Service Providers (2010). |
Кроме того, частные охранные компании должны гарантировать по контракту, что они знакомы с международными и местными законами, а также с Международным кодексом поведения частных охранных компаний (2010 год) и будут их соблюдать. |
The Department of Safety and Security of the Secretariat should maintain oversight of the selection and evaluation of private military and security companies, both armed and unarmed, at field operations. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности Секретариата следует поддерживать надзор за отбором и оценкой частных военных и охранных компаний (оказывающих как вооруженные, так и невооруженные услуги) в полевых операциях. |
The Supplemental Agreement for Cooperation and Technical Assistance in Defense and Security, signed on 3 November 2009, granted the United States permission to station up to 800 military personnel and 600 private security contractors, operating on seven Colombian military bases. |
Согласно «Дополнительному соглашению о сотрудничестве и технической помощи в области обороны и безопасности», подписанному З ноября 2009 года, Соединенные Штаты Америки получили разрешение на размещение до 800 военнослужащих и 600 сотрудников частных охранных компаний на семи колумбийских военных базах. |
The Government of Afghanistan had been making efforts to reduce the use of private military and security companies by the International Security Assistance Force and by governmental and non-governmental agencies that were engaged in development assistance, and to ensure that contractors followed relevant national laws. |
Правительство Афганистана прилагает немалые усилия по сокращению использования услуг частных военных и охранных компаний Международными силами содействия безопасности, а также правительственными и неправительственными организациями, занимающимися оказанием помощи в целях развития, и по обеспечению соблюдения подрядчиками соответствующих национальных законов. |
The Working Group on the use of mercenaries recommended the establishment of a "Commissioner for Private Military and Security Companies" with a mandate to register and monitor private military and security companies operating in Fiji and receive complaints. |
Рабочая группа по использованию наемников рекомендовала учредить должность "Уполномоченного по делам частных военизированных и охранных предприятий", наделив его полномочиями регистрировать и контролировать частные военизированные и охранные предприятия, действующие на Фиджи, и получать жалобы. |
By the end of the reporting period, 67 per cent of the weapons of private security companies and 20 per cent of civilian guns had been registered. |
К концу отчетного периода были зарегистрированы 67 процентов оружия, находящегося во владении частных охранных фирм, и 20 процентов оружия, находящегося на руках у населения. |
Private maritime security companies are currently holding approximately 7,000 weapons in circulation, which are either owned or leased.[19] |
В настоящее время в руках частных морских охранных компаний скопилось порядка 7000 единиц оружия, которое либо находится в их собственности, либо арендуется[19]. |
This is of particular relevance for medical and engineering services that used to be provided by contingent-owned clinics and engineering battalions, as well as security services for guard force duties. |
Это особенно касается медицинского обслуживания и инженерной поддержки, которые раньше обеспечивали клиники контингентов и инженерные батальоны, и оказания услуг по обеспечению безопасности, в частности охранных услуг. |
It is significant that the practice of attracting foreign private military companies violates the Ukrainian law that prohibits foreign citizens to take part in the work of Ukrainian private security companies. |
Показательно, что практика привлечения иностранных частных военных компаний нарушает законодательство Украины, которое запрещает участие иностранных граждан в работе даже украинских частных охранных компаний. |
The report also reviews the efforts undertaken by the Organization to mitigate risks relating to the recruitment of private security providers, in particular the recently adopted policy and guidelines on the use of private armed guards. |
В нем также рассматриваются принимаемые Организацией Объединенных Наций меры по уменьшению рисков, связанных с привлечением частных охранных предприятий, в частности недавно принятые политика и руководство, регулирующие использование частных вооруженных охранников. |
A. Why and when does the United Nations resort to the use of private military and security companies? |
А. Когда и почему Организация Объединенных Наций обращается к услугам частных военных и охранных компаний? |
According to information provided to the Working Group by UNAMA, screening and vetting of private security companies, both local and international, is undertaken during the technical evaluation process, which is part of the UNAMA procurement process. |
Согласно информации, полученной Рабочей группой от МООНСА, проверка и отсеивание как местных, так и международных частных охранных компаний осуществляются в ходе технической оценки, которая является у МООНСА частью закупочных процедур. |
The Working Group recommended, inter alia, that the standards for the selection of armed private security companies should be strengthened by requiring that the company have a clean human rights record and carry out a human rights impact assessment. |
Рабочая группа, в частности, рекомендовала ужесточить стандарты отбора вооруженных частных охранных компаний путем введения требования о том, чтобы у компании была безупречная репутация с точки зрения соблюдения прав человека и чтобы она провела оценку воздействия своей деятельности на осуществление прав человека. |
Similarly, in Uganda, the Inspector-General of Police, the Chairperson of the District Committee and the Area Commander under the Uganda Police Force play a critical role in regulating the private security sector. |
Аналогичным образом, в Уганде Генеральный инспектор полиции, Председатель окружного комитета и начальник участка полицейских сил страны играют ключевую роль в регулировании сектора частных охранных услуг. |
In Lesotho and Mauritius, the laws require the use of firearms by private security service providers to be in accordance with the laws governing the use of firearms by the populations at large. |
В Лесото и Маврикии законодательство требует, чтобы применение огнестрельного оружия поставщиками частных охранных услуг соответствовало законам о применении огнестрельного оружия населением в целом. |
In accordance with its mandate, the Working Group gathered information on the activities of private military and security companies (PMSCs), including the effect of such activities on the enjoyment of human rights. |
В соответствии со своим мандатом Рабочая группа собирала информацию о деятельности частных военных и охранных предприятий (ЧВОП), в том числе о влиянии подобной деятельности на реализацию прав человека. |
Increasingly, conflict and post-conflict environments are characterized by a proliferation of irregular armed groups, including militias, criminal networks, self-defence groups, unregulated private security companies and other non-State actors. |
Все чаще и чаще конфликтные и постконфликтные ситуации характеризуются наличием чрезмерно большого числа нерегулярных вооруженных групп, включая ополченские формирования, преступных сетей, групп самообороны, неконтролируемых частных охранных компаний и других негосударственных субъектов. |
Some delegations expressed concern that no representative of the private security industry had been invited to participate as an expert, and regretted the absence of such a key stakeholder from the session. |
Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что ни один представитель частных охранных предприятий не был приглашен участвовать в качестве эксперта, и выразили сожаление в связи с отсутствием такой ключевой заинтересованной стороны на сессии. |
Lastly, in light of the transnational nature of many private military and security companies and the flexible corporate structures in the industry, the Working Group reiterated its call for the development of an international binding instrument to regulate the activities of those companies worldwide. |
И наконец, учитывая транснациональный характер многих частных военных и охранных компаний и гибкость корпоративных структур в этой отрасли, Рабочая группа повторяет свой призыв к выработке обязывающего международного документа по регулированию деятельности таких компаний. |
As to the impact of the employment of private military and security companies on the right to self-determination, attention must be paid to their deployment in the protection of strategic assets that might, for example, involve repressing demonstrations by indigenous peoples or campesinos. |
Что касается последствий найма частных военных и охранных компаний для осуществления права народов на самоопределение, необходимо уделять внимание их задействованию в охране стратегических объектов, что может быть связано с участием в подавлении демонстраций коренных народов и крестьян. |
Concrete proposals on potential standards or general guidelines were needed in order to enhance the promotion and protection of human rights, particularly the right to self-determination, and to help tackle the impact of the activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights. |
Необходимо представить предложения относительно возможных стандартов и общих руководящих принципов с тем, чтобы усилить поощрение и защиту прав человека, в частности, права народов на самоопределение, и содействовать борьбе с последствиями деятельности частных военных и охранных компаний для осуществления прав человека. |
The participants discussed the recently adopted United Nations Policy and Guidelines on the use of armed guards and the challenges faced by the United Nations when outsourcing a number of security tasks to private contractors. |
Участники обсудили недавно принятую Организацией Объединенных Наций политику и руководящие принципы использования вооруженной охраны и проблемы, с которыми может сталкиваться Организация Объединенных Наций в случае передачи определенных охранных задач частным подрядчикам. |
Many delegations agreed that private military and security companies needed to be regulated at both the national and international levels and that their activities had to conform to the norms set out in international humanitarian law and human rights law. |
Многие делегации согласились с тем, что деятельность частных военных и охранных компаний должна регламентироваться как на национальном, так и на международном уровне и соответствовать нормам международного гуманитарного права и стандартам в области прав человека. |
We are particularly concerned by the recent violations of the arms embargo reported by the Monitoring Group, including arms maritime arms smuggling to Al-Shabaab in the north of the country, and the operations of armed maritime security companies working in Somali ports and territorial waters. |
У нас вызывают особую озабоченность недавние случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, о которых сообщала Группа контроля, включая контрабандные поставки «Аш-Шабаабу» оружия морским путем на севере страны и операции военных охранных компаний по обеспечению морской безопасности, которые работают в портах и территориальных водах Сомали. |
Availability of an effective, secure and operational voice radio communication network over HF, VHF and UHF frequencies for the troop patrols and the security tracking system |
Обеспечение эффективной и надежной работы сети радиосвязи в диапазоне ВЧ, ОВЧ и УВЧ при патрулировании, а также для обслуживания охранных систем |