Her delegation planned to introduce a draft resolution on the use of mercenaries and on the activities of international private security firms, and would appreciate the support of Member States in that regard. |
Ее делегация планирует внести на рассмотрение проект резолюции об использовании наемников и о деятельности международных частных охранных фирм и была бы рада заручиться поддержкой государств-членов в этой связи. |
The Working Group devotes a thematic section of the report to standards, principles and guidelines for a new international convention on regulating private military and security companies and other legal regulatory instruments. |
Тематический раздел доклада Рабочей группы посвящен стандартам, принципам и руководящим положениям, подлежащим отражению в новой международной конвенции, регулирующей деятельность частных военных и охранных компаний, а также в других правовых нормативных документах. |
In particular, the Working Group recommends the elaboration and adoption of a new international convention on the regulation of private military and security companies, including an accompanying model law to assist Governments in the adoption of appropriate national legislation. |
В частности, Рабочая группа рекомендует разработать и принять новую международную конвенцию о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний, и в том числе сопутствующий текст типового закона, способный послужить правительствам подспорьем в принятии соответствующего национального законодательства. |
It also decided on the procedure to follow in drafting guidelines for regulations of private security and military companies. On 14 April 2008, at the conclusion of its third session, the Working Group issued a press release. |
Кроме того, был согласован порядок работы над руководящими положениями, регулирующими деятельность частных охранных и военных компаний. 14 апреля 2008 года, по завершении своей третьей сессии, Рабочая группа опубликовала пресс-релиз. |
It convened consultations with representatives of Member States, United Nations agencies and organs, the Office of the High Commissioner for Human Rights, the International Committee of the Red Cross, academics, non-governmental organizations and private military and security companies. |
Были проведены консультации с участием представителей государств-членов, учреждений и органов Организации Объединенных Наций, Управления Верховного комиссара по правам человека, Международного комитета Красного Креста, научных кругов, неправительственных организаций, а также частных военных и охранных компаний. |
In the process, the Working Group met with representatives from government agencies, civil society, private military and security companies and an association of such companies. |
При этом Рабочая группа имела встречи с представителями государственных органов, гражданского общества, частных военных и охранных компаний и объединения таких компаний. |
The Working Group took note of these regional submissions and considers them to be part of the process of establishing within the United Nations community a shared understanding of standards, guidelines and principles for the regulation of private military and security industry. |
Приняв к сведению эти сообщения по регионам, Рабочая группа считает их вписывающимися в процесс формирования в Организации Объединенных Наций общего понимания стандартов, руководящих положений и принципов регулирования сектора частных военных и охранных услуг. |
The Chairperson-Rapporteur reiterated before the General Assembly the concerns of the Working Group regarding the lack of regulation at both national and international level of the activities of private military and security companies. |
Председатель-докладчик вновь обратил внимание Генеральной Ассамблеи на обеспокоенность Рабочей группы отсутствием регулирования как на национальном, так и на международном уровнях деятельности частных военных и охранных компаний. |
The Working Group made a detailed study of the results of the Swiss Initiative which collated in the Montreux Document good practices of the national and international regulation of private military and security companies. |
Рабочая группа досконально изучила результаты работы в рамках Швейцарской инициативы, которые были сведены воедино в Документе Монтрё в виде передовых практических методов регулирования на национальном и международном уровне деятельности частных военных и охранных компаний. |
The Working Group considers the Montreux Document useful in identifying existing obligations of States and private military and security companies and their personnel under international humanitarian and human rights law. |
Она считает Документ Монтрё полезным, поскольку в нем обозначены действующие обязательства государств и частных военных и охранных компаний и их персонала в контексте международного гуманитарного права и права прав человека. |
While it is a good promotional document on existing international humanitarian law, the Montreux Document has nevertheless failed to address the regulatory gap in the responsibility of States with respect to the conduct of private military and security companies and their employees. |
Документ Монтрё выполняет важную функцию поддержки существующих норм международного гуманитарного права; вместе с тем он не решает вопроса о восполнении нормативного пробела по части ответственности государств за деятельность частных военных и охранных компаний и их работников. |
Nor is there any provision in the document that States should strengthen government standards for procurement, contracting and management of the private military and security industry backed by an effective reporting mechanism. |
Нет в Документе и положений, требующих от государств ужесточения установленных национальных норм, касающихся закупок, подрядов и управления предприятиями сектора частных военных и охранных услуг и подкрепленных эффективным механизмом отчетности. |
The Working Group believes that new international regulations, most likely in the form of a new international convention with an accompanying model law are needed in order to bring private military and security companies fully out of the legal "grey zone". |
Рабочая группа считает, что для полного выведения частных военных и охранных компаний из правовой "серой зоны" требуются новые международные нормативные положения, по всей вероятности, в виде новой международной конвенции, подкрепленной текстом типового закона. |
For example, by tasking such companies with protecting assets that are lawful military targets under the law of war, States virtually ensure that private military and security companies will engage in combat. |
Так, например, поручая таким компаниям охранять объекты, являющиеся по законам войны правомерными военными мишенями, государства фактически гарантируют вовлечение частных военных и охранных компаний в боевые действия. |
Export of military and security services should be considered a similar category to an export of arms or military equipment, with consequent requirements to report regularly to the United Nations. |
Экспорт военных и охранных услуг должен рассматриваться как категория, аналогичная экспорту оружия или военной техники, из чего вытекает требование о регулярной отчетности перед Организацией Объединенных Наций. |
At both national and regional level, arms control licensing procedures are already taking place in many places around the world, and the Working Group believes that Governments should extend this to the export of military and security services. |
Во многих регионах планеты процедуры лицензирования с целью контроля над вооружениями уже применяются и на национальном, и на региональном уровнях; Рабочей группе представляется, что правительствам следует распространить эту практику на экспорт военных и охранных услуг. |
As set out in its report to the General Assembly, the Working Group is of the view that in order for any regulation mechanism to be implemented for private military and security companies, enforcement mechanisms should be put in place. |
Как указано в докладе Рабочей группы Генеральной Ассамблее, Группа считает, что для внедрения любых механизмов, регулирующих деятельность частных военных и охранных компаний, следует создать механизмы правоприменения. |
Minimum obligatory transparency criteria for private military and security companies should be formulated, which may require them to annually submit data on the main parameters of their actual current structure, contracts and operations. |
Надлежит разработать обязательные минимальные критерии транспарентности в отношении частных военных и охранных компаний, возможно, требующие от них ежегодно представлять в основных чертах данные о своей фактической структуре на текущий момент, контрактах и оперативной деятельности. |
This would consist of a formal dispute resolution mechanism, especially created to hear complaints of wrongdoing by private military and security companies, with investigations led by, for example, a "PMSC oversight mechanism" referred to below. |
Речь идет об официальном механизме урегулирования споров, специально учрежденном для рассмотрения жалоб о неправомерных действиях со стороны частных военных и охранных компаний, причем проведение расследований возлагалось бы, например, на упомянутый ниже "механизм надзора за деятельностью ЧВОК". |
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. |
Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими. |
(m) A mechanism of sanctions which may be applied nationally and/or internationally to private military and security companies in the case of violations; |
м) механизм возможного применения санкций на национальном и/или международном уровне в отношении частных военных и охранных компаний в случае нарушений; |
One of the main conclusions of the Working Group is that the activities of private military and security companies cannot be regulated only on the basis of the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, even after any potential amendment. |
Один из основных выводов Рабочей группы состоит в том, что деятельность частных военных и охранных компаний невозможно регулировать лишь на основе Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, даже при условии внесения в нее тех или иных возможных поправок. |
This register could be based on the experience of other registers (such as the Register of Conventional Arms) set up at the international level, and would require the adjustment of national regulations regarding registration of military and security companies within each State. |
Разработка такого регистра могла бы производиться с учетом опыта применения других регистров (например, Регистр обычных вооружений), учрежденных на международном уровне, и потребовала бы скорректировать национальные процедуры регистрации военных и охранных компаний в каждом государстве. |
Furthermore, the Working Group is of the view that in order for there to be effective implementation of any private military and security industry regulation, accountability mechanisms should also be put in place to ensure that such a regime is enforceable. |
Далее, Рабочая группа придерживается той точки зрения, что для обеспечения реализуемости и придания эффективности любому режиму регулирования деятельности сектора частных военных и охранных услуг потребуется создать механизмы подотчетности. |
He noted that even though there was no legal instrument defining mercenary activities, that paragraph automatically equated the activities of private military and security companies and those of mercenaries. |
Оратор отмечает, что, даже несмотря на то что не существует никакого правового документа, дающего определение наемнической деятельности, этот пункт автоматически приравнивает деятельность частных военных и охранных компаний к деятельности наемников. |