Regulation of private military and security companies was related to several branches of international law, including law on the use of force, international humanitarian law, human rights law, States' responsibility and international criminal law. |
Регулирование деятельности частных военных и охранных компаний связано с несколькими ветвями международного права, включая право, регулирующее применение силы, международное гуманитарное право, право в области прав человека, принцип ответственности государств и международное уголовное право. |
Mr. Ponikvar (European Union) said that the European Union wished to reiterate its position that the mandate of the Working Group was bound to lead to confusion since it addressed two entities, namely mercenaries and private military and security companies. |
Г-н Пониквар (Европейский союз) говорит, что Европейский союз подтверждает свою позицию о том, что мандат Рабочей группы неизбежно ведет к путанице, поскольку он касается двух субъектов, а именно наемников и частных военных и охранных компаний. |
Professional codes of conduct for military and security companies should be encouraged and these efforts linked other initiatives in regard to the behaviour of the private sector generally; |
Следует поощрять разработку профессиональных кодексов поведения для военных и охранных компаний, и эти усилия должны быть связаны с другими инициативами, касающимися поведения частного сектора в целом. |
Said invention can be used for wide-screen and high-speed laser beam sweeping in laser TV and video projectors and video cameras, in laser copying and scanning devices, in security, measuring, monitoring and other laser systems. |
Изобретение может быть использовано для широкоформатной высокоскоростной развертки лазерного луча в лазерных телевизионных и видеопроекторах и видеокамерах, в лазерной копирующей и сканирующей технике, в охранных, измерительных лазерных системах, лазерных системах наблюдения, а также в других лазерных системах. |
Currently, only 76 private security companies are authorized to operate under the Private Police Act in force (Decree No. 73-70); 100 more companies are operating without the governmental approval required by law. |
В настоящее время только 76 частных охранных предприятий имеют разрешение на осуществление деятельности в соответствии с законом о частной полиции (Декрет 73-70); еще 100 предприятий функционируют без разрешения правительства, как требуется в соответствии с законом. |
The Working Group contacted a number of United Nations officials to gather information on the policy of the United Nations regarding the use of private military and security companies in the context of the United Nations peacekeeping missions or other United Nations activities in conflict-affected areas. |
Рабочая группа обратилась к ряду официальных лиц Организации Объединенных Наций на предмет получения информации о политике Организации Объединенных Наций в отношении использования частных военных и охранных компаний в контексте миротворческих миссий Организации Объединенных Наций или других видов деятельности Организации Объединенных Наций в районах, затронутых конфликтами. |
The problem of accountability of private military and security company personnel becomes even more complex when private military contractors are used by international organizations, such as the United Nations, the European Union or the North Atlantic Treaty Organization. |
Проблема подотчетности сотрудников частных военных и охранных компаний еще более усложняется в тех случаях, когда услугами частных военных компаний пользуются такие международные организации, как Организация Объединенных Наций, Европейский союз или Организация Североатлантического договора. |
The fact that self-regulation of private military and security companies is insufficient to ensure the observance of international human rights law and international humanitarian law by the personnel of these companies |
тот факт, что саморегулирования деятельности частных военных и охранных компаний недостаточно для того, чтобы обеспечить соблюдение сотрудниками этих компаний положений международного права в области прав человека и международного гуманитарного права |
To promote international cooperation between States regarding licensing and regulation of the activities of private military and security companies in order to more effectively address any challenges to the full implementation of their human rights obligations including the right of peoples to self-determination |
содействовать развитию международного сотрудничества между государствами в области лицензирования и регулирования деятельности частных военных и охранных компаний в целях более эффективного решения любых проблем, препятствующих полному выполнению ими своих обязательств в области прав человека, включая право народов на самоопределение |
However, the screening is not conducted by United Nations officials and the Working Group firmly believes that it is not sufficient to rely on information provided by security providers to ensure that the concerned companies and employees comply with United Nations standards and human rights norms. |
Однако сотрудники Организации Объединенных Наций не проводят такую проверку, а по твердому убеждению Рабочей группы, для того чтобы убедиться в соответствии охранных компаний и их сотрудников стандартам Организации Объединенных Наций и нормам в области прав человека, одной информации, предоставляемой самими охранными компаниями, недостаточно. |
While the families of Somali victims may resort to the clan for help, families of international victims, in the absence of alternatives, may engage private security firms specializing in kidnap negotiations. |
Если семьи сомалийских жертв могут обращаться за помощью к своему клану, то семьи жертв из числа международных работников, в отсутствие альтернатив, могут обращаться за услугами частных охранных фирм, специализирующихся на ведении переговоров об освобождении заложников. |
Each State party shall ensure that only those PMSCs and their personnel possessing licences and authorizations on exporting military and/or security services issued by the competent bodies of the State party can enter into agreements for providing such services in the territory of the other State party. |
З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы только те ЧВОК и их персонал, которые обладают лицензиями и разрешениями на экспорт военных и/или охранных услуг, выданными компетентными органами государства-участника, могли заключать соглашения на предоставление таких услуг на территории другого государства-участника. |
(a) Ensure that any State which is not party to the present Convention is informed about the issuance of licences to PMSCs and their personnel to export military and/or security services to this State; |
а) обеспечения того, чтобы любое государство, не являющееся участником настоящей Конвенции, информировалось о выдаче ЧВОК и их персоналу лицензий на экспорт военных и охранных услуг в это государство, |
As noted above, the Working Group began its work on national legislation by analysing the national legislation of South Africa and the United States relating to private military and security companies and the above-mentioned Swiss draft law. |
Как отмечалось выше, Рабочая группа приступила к работе по изучению национального законодательства с анализа национального законодательства Южной Африки и Соединенных Штатов, которое касается частных военных и охранных компаний, а также вышеупомянутого швейцарского законопроекта. |
The Working Group believes that the licensing mechanism for export of military and security services is to be established by States under national law (with a "contract" rather than "company" as a unit for licensing). |
Рабочая группа считает, что механизм лицензирования экспорта военных и охранных услуг должен быть создан государствами в соответствии с национальным законодательством (в рамках которого объектом лицензирования должен выступать «контракт», а не «компания»). |
In its letter dated 15 July 2009 to the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom, the Working Group welcomed this initiative of the United Kingdom Government geared towards improving standards for private military and security companies. |
В своем письме от 15 июля 2009 года, адресованном министерству иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства, Рабочая группа приветствовала эту инициативу правительства Соединенного Королевства, направленную на улучшение стандартов для частных военных и охранных компаний. |
The Working Group plans to hold regional consultations for the Asia region in October 2009 and for Africa and Western Europe in 2010 to discuss the impact of traditional forms of mercenary activities as well as activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights. |
Рабочая группа планирует провести региональные консультации для региона Азии в октябре 2009 года и для Африки и Западной Европы - в 2010 году для обсуждения воздействия традиционных форм деятельности наемников, а также деятельности частных военных и охранных компаний на осуществление прав человека. |
It held discussions with Member States, United Nations departments including the Department for Peacekeeping Operations, the Office of Legal Affairs and the Department of Disarmament Affairs, representatives of civil society, academics, and representatives of private military and security companies. |
Были проведены дискуссии с участием государств-членов, департаментов Организации Объединенных Наций, включая Департамент операций по поддержанию мира, Управление по правовым вопросам и Департамент по вопросам разоружения, представителей гражданского общества, научных кругов, а также частных военных и охранных компаний. |
Activities undertaken by private military and security companies include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations - activities that often put the employees of such companies in direct contact with the civilian population. |
Деятельность частных военных и охранных компаний включает защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях - в рамках этих действий сотрудники этих компаний часто вступают в прямой контакт с гражданским населением. |
Are States prepared to hand over security and military services to private companies, and to consider the consequences and implement measures to ensure that private companies and individual employees are accountable and do not enjoy impunity for human rights violations? |
Готовы ли государства передать выполнение охранных военных функций частным компаниям с учетом возможных последствий и принимать меры, направленные на обеспечение того, чтобы частные компании и индивидуальные наемники несли ответственность и не пользовались безнаказанностью за нарушения прав человека? |
Expressions of interest from security companies were sought and received, field site visits were conducted; however, they were not completed because of political uncertainties in the North and South that affected the selection of potential vendor companies. |
От охранных компаний были запрошены и получены заявления с выражением интереса, и были проведены поездки на места; однако, эти усилия не были завершены из-за политической неопределенности в северном и южном районах, которая негативно отразилась на подборе потенциальных компаний поставщиков |
(c) Jamaica informed that the presence of private security firms provided an environment not only for a safer community but also for a more stable economy and more effective delivery of private and social services to communities; |
с) Ямайка сообщила, что присутствие частных охранных фирм создает условия не только для более безопасной жизни в общинах, но и для повышения стабильности экономики и более эффективного оказания частных и социальных услуг на уровне общин; |
Each State party shall ensure that any contract or agreement between the State party and a PMSC on provision of military and/or security services entered into by a PMSC and its employees is in accordance with international law and is consistent with the legislation of: |
З. Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы любой заключенный между государством-участником и ЧВОК договор или контракт о предоставлении военных и/или охранных услуг, ЧВОК и его сотрудниками соответствовал нормам международного права и согласовывали с законодательством: |
Convinced that a comprehensive, legally binding international regulatory instrument is important for regulating private military and security companies and, in this regard, for taking measures to ensure their accountability for human rights violations and monitor their activities, |
будучи убеждена в важном значении всеобъемлющего юридически обязательного международного нормативного акта для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и в этой связи для принятия мер с целью обеспечить их ответственность за нарушения прав и вести мониторинг деятельности таких компаний, |
Advice on whether all the options available against members of the penal enforcement authorities also exist against private security services |
Просьба сообщить, действуют ли в отношении сотрудников частных охранных компаний все средства правовой защиты, предусмотренные в отношении сотрудников государственных правоохранительных органов. |