The thematic section of the report presents the results of the Working Group's global study on national legislation concerning private military and security companies, which focuses on selected countries in Africa and Asia. |
В тематическом разделе доклада излагаются результаты проводимого Рабочей группой глобального исследования национального законодательства о частных военных и охранных компаниях на примере отдельных стран Африки и Азии. |
With regard to national registration of PSCs, only Cameroonian law requires the relevant authority to "maintain a national record of security companies". |
Что касается национальной регистрации ЧОК, то только в законодательстве Камеруна содержится требование о том, чтобы соответствующий орган "вел общенациональный учет охранных компаний". |
For instance, Pakistan has no federal law governing private security companies; PSCs are created under the 1984 Companies Ordinance and each state or province has its own regulations. |
Так, например, в Пакистане нет федерального закона о регулировании частных охранных компаний; последние создаются в соответствии с законом о компаниях 1984 года, и каждый штат или провинция применяют собственные нормативные акты. |
That law seems to be the only one that provides for possibility of a government body providing a security service that is considered as being "private". |
Как представляется, это единственный закон, который предусматривает возможность оказания государственным органом охранных услуг, которые считаются "частными". |
None of the legislation deals with private military companies or adequately addresses the issue of military and security services provided abroad and the extraterritorial applicability of relevant legislation. |
Ни одно из законодательств не содержит положений о частных военных компаниях и не рассматривает должным образом вопрос об оказании военных или охранных услуг за рубежом либо об экстратерриториальном применении соответствующих законов. |
There was a law governing the activity of private security companies, and regulations restricted them to the exclusive use of small weapons. |
В Анголе действует закон, регламентирующий деятельность частных охранных компаний, и по уставу эти предприятия имеют право использовать только стрелковое оружие. |
He's worked for a variety of security companies over the past 10 years, fired each time for doing his job a little too well. |
Он работал в ряде охранных компаний за последние 10 лет, и каждый раз его увольняли за то, что он выполнял свою работу чересчур старательно. |
The Advisory Committee is of the view that the policy on the use of armed private security companies should be considered by the relevant committees of the General Assembly. |
Консультативный комитет считает, что политика, касающаяся использования вооруженных частных охранных предприятий, должна рассматриваться соответствующими комитетами Генеральной Ассамблеи. |
In cases of misconduct or illegal acts, the personnel of private security companies are subject to the national law of the country in which they operate. |
В случае недисциплинированного поведения или совершения противоправных деяний персонал частных охранных предприятий подпадает под действие национального законодательства страны, в которой он действует. |
Authorisation to provide military and security services |
Разрешение на оказание военных и охранных услуг |
There are several types of high security seals, including bolt seals that can be either hardened or flexible, and cable seals. |
Существует несколько типов высоконадежных охранных пломб, в том числе пломбы болтового типа, которые могут быть либо жесткими, либо гибкими, и тросовые пломбы. |
The new phenomenon of private security firms, which currently existed in more than 100 countries, had been well documented by the previous Special Rapporteur. |
Оратор отмечает возникновение нового явления, также отмеченного предыдущим докладчиком, явления частных охранных предприятий, существующих более чем в 100 странах. |
The Council of Europe also informed the Group that a report on the regulation of private security services would be published by the end of 2006. |
Совет Европы информировал также Группу о том, что доклад о регулировании деятельности частных охранных служб будет опубликован к концу 2006 года. |
The Directorate of Intelligence conducts periodic security checks of diplomatic headquarters and diplomats' residences; |
Разведывательное управление периодически проверяет состояние охранных систем в дипломатических представительствах и местах проживания дипломатов; |
The international community had to decide whether to adopt one single regulatory instrument for armed security personnel acting both on land and at sea, or two separate instruments. |
Международное сообщество должно решить вопрос о том, следует ли принять один единственный нормативный документ, касающийся вооруженных сотрудников охранных компаний, действующих как на суше, так и на море, или же два отдельных документа. |
Procedure of the establishment of security zones, their dimensions, methods of use of land allocated for such purposes shall be established by the Government of the Republic of Tajikistan. |
Порядок установления охранных зон, их размеры, режим использования земель, отведенных для этих целей, устанавливается Правительством Республики Таджикистан. |
However, an increasing number of PSAC members work in non-federal sectors: in women's shelters, universities, security agencies and casinos. |
В то же время, немалое число членов профсоюза работают в частном секторе: в убежищах для женщин, университетах, охранных агентствах и казино. |
Tax records indicate that he also worked as a guard for several security companies |
Налоговые записи также говорят о том, что он работал охранником В нескольких охранных организациях, |
What about surveillance or security firms? |
Что насчет камер наблюдения или охранных фирм? |
It is equally unacceptable, on the other hand, simply to deny private companies the legal right to operate in the sphere of military security. |
Вместе с тем в равной степени неприемлемым является и отказ частным компаниям в законном праве действовать в сфере охранных услуг военного характера. |
Model legislation could be suggested which drew upon existing registration processes for security companies in many countries such as the United States. |
Можно было бы разработать типовое законодательство с учетом порядка регистрации охранных компаний, действующего во многих странах, например в Соединенных Штатах. |
The increase in the number of security companies and political party militias; |
создание охранных компаний и полувоенных формирований политических партий; |
Restrictions on the arming of private security firms; |
ограничения в отношении вооружений частных охранных компаний; |
The agreement says nothing about the international security companies which took part in the conflict and through which the mercenary element was introduced. |
В соглашении ничего не говорится о международных охранных компаниях, которые принимали участие в конфликте и при посредстве которых в стране использовались наемники. |
The small number of policemen led those socio-economic sectors that could afford to do so to purchase private security services. |
В результате этого существует спрос на услуги частных охранных агентств со стороны представителей тех социально-экономических групп, которые в состоянии оплатить такие услуги. |