The United Nations limited the use of armed private security to the guarding of United Nations premises and mobile escorts carrying out critical life-saving activities or human rights and development programmes. |
Организация Объединенных Наций ограничивала использование вооруженных частных охранных компаний охраной помещений Организации Объединенных Наций и мобильным сопровождением, осуществляющим чрезвычайно важные виды деятельности по спасению жизни людей или защиты прав человека и реализации программ в области развития. |
The specificities of regulating sea-based private security activities and specific challenges emerged from the discussions relating to PMSC activities that were transnational in nature or had to do with military and conflict contexts. |
Специфичность регулирования деятельности частных охранных компаний на море и конкретные трудности возникли в результате обсуждения деятельности ЧВОК, которая является транснациональной по своему характеру или должна осуществляться в военном и конфликтном контекстах. |
The use of private military and security companies by the United Nations, whether in armed conflicts, humanitarian crises or peacekeeping, set the standard for the world and must therefore be carefully regulated by suitable protocols. |
Использование частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций, будь то в вооруженных конфликтах, условиях гуманитарного кризиса или операциях по поддержанию мира, задает стандарт для всего мира и должно быть тщательно регламентировано соответствующими протоколами. |
Cuba called on all Member States to cooperate, with a view to developing an international normative framework for the regulation, follow-up and monitoring of the activities of private military and security companies. |
Куба призывает все государства-члены к сотрудничеству с целью разработки международной нормативной базы для регулирования и мониторинга деятельности частных военных и охранных компаний и реализации связанных с ней последующих мер. |
The alternative peacekeeping model would need to take into account the emergence of private military companies and private security companies, and their impact on peace support operations. |
Альтернативная модель поддержания мира должна учитывать появление частных военных компаний и частных охранных компаний и их воздействие на операции по поддержанию мира. |
Participants made concrete proposals to address some of the challenges, such as putting in place a robust selection and vetting process when employing private security companies and ensuring that mechanisms are established to provide remedies for possible human rights violations. |
Участники внесли конкретные предложения по решению некоторых проблем, например по организации жесткого процесса отбора и проверки при найме частных охранных компаний, а также по созданию механизмов предоставления правовой защиты при возможных нарушениях прав человека. |
All of these States have laws to regulate private security companies (PSCs) and their activities, which mainly focus on providing guard and protection services for persons and goods. |
Во всех этих государствах действуют законы о регулировании частных охранных компаний (ЧОК) и их деятельности, которая главным образом направлена на обеспечение охраны и защиты лиц и имущества. |
Although all the laws analysed require PSCs to obtain a licence, only four States require that individual security personnel or employees hold a licence. |
Хотя все проанализированные законы требуют от ЧОК получения лицензии, только в четырех государствах предусматривается обязательное наличие индивидуальной лицензии у сотрудников охранных агентств. |
For instance, the regulation of the export of security (and military) services is an example of good practice, which States must consider addressing within their regulatory frameworks. |
В частности регулирование экспорта охранных и военных услуг является примером такой передовой практики, вопрос об использовании которой в своих нормативных системах могут рассмотреть государства. |
He asked how many private security companies were registered and how many complaints had been filed, investigations conducted and convictions or acquittals issued in cases involving those companies. |
Он спрашивает о численности зарегистрированных частных охранных агентств и о том, сколько было подано жалоб, проведено расследований и вынесено обвинительных или оправдательных приговоров по делам, касающимся таких агентств. |
When operating in areas affected by conflict, business enterprises may employ private security companies and may risk being involved in violations such as exploitation and/or use of violence against children in the course of protecting facilities or other operations. |
При осуществлении деятельности в районах, затронутых конфликтом, предприятия могут пользоваться услугами частных охранных компаний и могут оказаться причастными к таким нарушениям, как эксплуатация и/или применение насилия в отношении детей в ходе мер по защите объектов или других операций. |
The Committee recommends that the State party consider enacting domestic legislation on the criminal liability of private military and security services and companies and that it provide information on the steps taken in this respect in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия внутреннего законодательства об уголовной ответственности частных военных и охранных служб и компаний и предоставить информацию о мерах, принятых в этом отношении, в своем следующем периодическом докладе. |
Many delegations suggested that a brief and general reference to private military and security companies would be appropriate in this declaration and should not be entirely omitted. |
Многие делегации предлагали кратко и в общих чертах затронуть в декларации вопрос о частных военных и охранных компаниях, а не исключать его полностью. |
In its supplementary response to CAT, Germany noted, inter alia, that there is no advanced training for the employees of private security services specifically directed toward the substance of the Convention against Torture. |
В своем дополнительном ответе для КПП Германия отметила, в частности, что для сотрудников частных охранных служб не организуется никакой специальной подготовки, конкретно направленной на изучение основных положений Конвенции против пыток44. |
For instance, the regulation of the export of security and military services is one example of good practice, which States must consider addressing within their regulatory frameworks. |
Например, регулирование экспорта военных и охранных услуг является одним из примеров передового опыта, и государства должны рассмотреть возможность его учета в своих нормативных базах. |
In the case of UNAMIS, a private security firm had been contracted to provide guard services at Mission headquarters, which was located in a hotel. |
В случае МООНВС контракт на предоставление услуг по охране в штаб-квартире Миссии, расположенной в гостинице, был заключен с одной из частных охранных фирм. |
The international literature on private military and security companies indicates that the United Nations has been contracting the services of these companies in a number of situations, particularly in zones of armed conflict. |
Международная литература по вопросу о частных военных и охранных компаниях свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций заключает контракты на услуги этих компаний в связи с рядом ситуаций, особенно в зонах вооруженных конфликтов. |
The Commonwealth of Independent States incorporated into its Model Law "On Counteracting Mercenarism" a group of articles on State licensing of private military and security companies aimed at preventing mercenary-related activities. |
Содружество Независимых Государств включило в свой модельный закон «О противодействии наемничеству» ряд статей о государственном лицензировании деятельности частных военных и охранных компаний в целях предотвращения связанной с наемниками деятельности. |
These demonstrations showed that a vulnerable military resulted from the replacement of Marine and Naval Military Police by contracted private security agencies often staffed by retired military personnel. |
Эти демонстрации показали уязвимость военных в результате замены морских пехотинцев и охранной полиции воздушных сил на наёмных охранных агентов, часто бывшие ушедшим в отставку военным персоналом. |
In the second half of 2008 we also started providing security services in Latvia, we established successful cooperation with SIA "Vita Mārkets" on guarding of several food stores of the company. |
Во второй половине 2008 года было также начато предоставление охранных услуг в Латвии, началось успешное сотрудничество с SIA "Vita Mārkets" об охране нескольких принадлежащих предприятию продовольственных магазинов. |
Why are there so many security firms in a town of 60,000 inhabitants? |
Зачем так много охранных агентств в городке с населением 60 тысяч? |
Provision is made for repairs, maintenance and spare parts for contingent- and United Nations-owned equipment such as photocopiers, security systems and radar guns, generators and office equipment. |
Предусматриваются ассигнования на ремонтные работы, техническое обслуживание и приобретение запасных частей для принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций оборудования, в частности фотокопировальных машин, охранных устройств и дорожных радаров, генераторов и конторского оборудования. |
The committee submitted a plan that includes the building of a security fence, the deployment of soldiers and border guards as well as the establishment of checkpoints and an early warning system and barbed wire. |
Комитет представил план, предусматривающий возведение охранных ограждений, размещение солдат и пограничников, а также создание контрольно-пропускных пунктов и системы раннего предупреждения и заграждений из колючей проволоки. |
The Special Rapporteur will keep the question of private military security companies under review, with particular emphasis on companies that attempt to become involved in armed conflicts through the recruitment, hiring, financing, training and use of mercenaries. |
Специальный докладчик будет продолжать изучать вопрос о частных компаниях по оказанию охранных услуг военного характера с уделением особого внимания тем компаниям, которые пытаются участвовать в вооруженных конфликтах за счет вербовки, найма, финансирования, обучения или использования наемников. |
The experts considered a code of conduct for the private military and security industry to be a worthwhile additional measure, although not sufficient alone to ensure the accountability of individuals working for those companies. |
По мнению экспертов, кодекс поведения для частных военных и охранных компаний мог бы стать полезной дополнительной мерой, хотя одного этого недостаточно для обеспечения подотчетности отдельных лиц, работающих на эти компании. |