The trend towards outsourcing and privatizing various military functions by a number of Member States in the past 10 years has resulted in the mushrooming of private military and security companies. |
Тенденция к передаче на внешний подряд и приватизации различных военных функций целым рядом государств-членов в последние 10 лет привела к появлению множества частных военных и охранных компаний. |
Once they are in the zones of armed conflict, the existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and private security company personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers appearing only to be accountable to the company which employs them. |
Когда они оказываются в зонах вооруженного конфликта, наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет персоналу частных военных и охранных компаний, может легко превратиться в фактическую безнаказанность, при том что эти частные солдаты, как представляется, подотчетны лишь той компании, которая нанимает их. |
The responses will inform the Working Group in its consideration of when and to what extent private military and private security company personnel can be considered agents of the State and under the effective authority and control of Governments. |
Ответы дадут Рабочей группе данные, которые она использует при рассмотрении вопроса о том, когда и до какой степени персонал частных военных и охранных компаний можно рассматривать как агентов государства и персонал, находящийся под эффективным руководством и контролем правительств. |
Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private security companies may be due to the fact that existing international law does not offer the best means of anticipating and resolving situations such as those posed by the presence of mercenaries. |
К тому же эволюция явления наемничества, когда оно может скрываться за фасадом современных охранных фирм, может быть связана с тем, что ныне действующее международное право не является вполне адекватным для того, чтобы предвидеть и регулировать ситуации, для которых характерно присутствие наемников. |
In addition, Angola has updated its legislation on the carrying of weapons and the activities of private security companies, including a definition of the type of weapons they must use. |
Кроме того, Республика Ангола приступила к обновлению своего законодательства, касающегося ношения оружия и деятельности частных охранных структур, включая определение типа оружия, которое они должны применять. |
Takes note of the principles and main elements of the proposed draft convention on private military and security companies presented by the Working Group, as contained in its report; |
З. принимает к сведению принципы и основные элементы предлагаемого проекта конвенции о частных военных и охранных компаниях, представленного Рабочей группой и содержащегося в ее докладе; |
Since 2005, ICRC has closely collaborated with the Government of Switzerland to engage countries which are most affected by private military and security companies in a dialogue on existing law and how best to avoid harm to civilians caused by such companies. |
С 2005 года МККК тесно сотрудничает с правительством Швейцарии по вовлечению стран, которые больше всего затрагивает деятельность частных военных и охранных компаний, в диалог относительно нынешнего законодательства и самых эффективных путей избежания вреда гражданским лицам со стороны таких компаний. |
The Centre also conducted in-depth research into the potential risks posed to society as a result of the increased emergence of private security companies and the consequent surge in the demand for firearms, and its implications for national policies and concerned Government institutions. |
Центр также провел всестороннее исследование потенциальных рисков для общества, возникших в результате роста числа новых частных охранных предприятий и последующего резкого увеличения спроса на огнестрельное оружие, а также последствий этого увеличения для национальной политики и соответствующих государственных учреждений. |
In the sections below, the Working Group discusses the ongoing practice of granting immunity to private contractors, as well as the few prosecution cases of private military and security companies, of their personnel and of mercenaries. |
В нижеследующих разделах Рабочая группа рассматривает нынешнюю практику предоставления иммунитета частным поставщикам услуг, а также несколько случаев привлечения к ответственности частных военных и охранных компаний и их сотрудников, а также наемников. |
However, it lacks a firm system-wide policy governing the hiring of private military and security companies, including issues related to the vetting and monitoring of the companies and their personnel. |
Тем не менее у нее нет четкой общесистемной политики, регулирующей наем частных военных и охранных компаний, включая вопросы, касающиеся проверки этих компаний и их сотрудников и надзора за их работой. |
The Working Group presented the elements of its proposed draft convention on private military and security companies and engaged in a discussion over its purpose, scope and main principles, receiving comments and recommendations. |
Рабочая группа представила элементы предлагаемого проекта конвенции о частных военных и охранных компаниях и приняла участие в обсуждении ее цели, сферы применения и основных принципов, а также приняла к сведению замечания и рекомендации. |
Participants provided comprehensive information on, and engaged in discussions of, recent mercenary activities on the continent and their impact on human rights, together with the growing activities of local and foreign private military and security companies in Africa. |
Участники представили всеобъемлющую информацию о деятельности наемников на континенте в последнее время и о ее влиянии на осуществление прав человека, а также об активизации деятельности частных военных и охранных компаний в Африке и обсудили связанные с этим вопросы. |
The aim of a new binding legal instrument is not to ban private military and security companies but to establish minimum international standards for States parties to regulate the activities of the companies and their personnel and to set up an international oversight mechanism. |
Цель нового документа, имеющего обязательную юридическую силу, заключается не в запрещении частных военных и охранных компаний, а в установлении минимальных международных стандартов для государств-участников в целях регулирования деятельности этих компаний и их персонала и создании международного надзорного механизма. |
The proposed convention would establish a committee on the regulation, oversight and monitoring of private military and security companies in order to monitor the legislative, judicial, administrative or other measures that States parties have adopted to give effect to the provisions of the convention. |
В соответствии с предлагаемой конвенцией будет создан комитет по регулированию деятельности частных военных и охранных компаний и надзору и контролю за ней, который будет отслеживать законодательные, судебные, административные и иные меры, принятые государствами для осуществления положений данной конвенции. |
Some of the States that indicated that they had amended or were planning to amend their national legislation specified that this was because of the increased or increasing presence of private security services and firms on their territory. |
Некоторые государства, указавшие, что они внесли либо планируют внести поправки в национальное законодательство, уточнили, что это связано с увеличением количества частных служб безопасности и охранных фирм на их территории. |
One operation was against close relatives of Mladic located in the Republika Srpska municipality of eastern Sarajevo, and the other against a former bodyguard and retired military associate who recently relocated to Banja Luka and is affiliated with a private security company. |
Одна из операций проводилась в отношении близких родственников Младича, находившихся в районе Восточного Сараево в Республике Сербской, а другая была направлена против бывшего телохранителя и бывшего сослуживца Младича, который недавно перебрался в Баня-Луку и в настоящее время связан с одной из частных охранных компаний. |
The dissolution of private security companies, for many groups, organizations and foreign governments, has the potential to limit development projects and restrict aid organizations in the conduct of their work. |
Роспуск частных охранных компаний может ограничить возможности многих групп и организаций, а также правительств многих иностранных государств в области осуществления проектов развития и воспрепятствовать деятельности организаций, занимающихся оказанием помощи. |
Some delegations cautioned against discussing matters exclusively related to the draft convention proposed by the Working Group on the use of mercenaries, and suggested that the intergovernmental working group consider other ways of regulating the activities of private military and security companies. |
Некоторые делегации советовали воздержаться от обсуждения вопросов, касающихся исключительно проекта конвенции, разработанного Рабочей группой по использованию наемников, и предлагали Рабочей группе рассмотреть другие способы регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
The topic of law and practice in relation to private military and security companies was introduced by three experts on 23 May 2011, followed by two experts presentations, held on 24 and 25 May. |
Тема законодательства и практики, касающихся частных военных и охранных компаний, была представлена на обсуждение 23 мая 2011 года тремя экспертами, после чего 24 и 25 мая состоялись выступления двух экспертов по этому вопросу. |
He stated that the Montreux document contained a compilation of existing legal obligations and good practices of States with regard to private military and security companies, with a focus on operable law and State responsibility. |
Он сказал, что в документе Монтрё содержится компиляция существующих правовых обязательств и примеров эффективной практики государств в отношении частных военных и охранных компаний с основным акцентом на функциональных нормах права и ответственности государств. |
Some States pointed to the fact that they had not been involved in the elaboration of the Montreux document and raised questions with regard to the absence of provisions providing for the accountability of States that recruit personnel of private military and security companies. |
Некоторые государства отмечали тот факт, что они не участвовали в процессе разработки документа Монтрё и затронули вопрос об отсутствии в нем положений, предусматривающих ответственность государств, нанимающих сотрудников частных военных и охранных компаний. |
The proposed convention would also create a United Nations-based international register for private military and security companies and would seek to apply the experience acquired in the context of the Register of Conventional Arms. |
Предлагаемая конвенция также станет регистром частных военных и охранных компаний Организации Объединенных Наций, который будет основан на опыте, приобретенном в контексте Регистра обычных вооружений. |
It was stated that the elements contained in the draft convention as proposed by the Working Group were crucial for the regulation of private military and security companies and should therefore be further considered at the second session of the working group. |
Было заявлено, что элементы проекта конвенции, предлагаемые Рабочей группой, имеют решающее значение для регламентирования деятельности частных военных и охранных компаний и поэтому должны стать предметом дополнительного обсуждения на второй сессии рабочей группы. |
In the general discussion, the ongoing work relating to redress, guarantees of non-repetition of human rights violations and the importance of ensuring accountability for all human rights violations committed by personnel of private military and security companies was underlined. |
В ходе общей дискуссии было уделено внимание текущей работе, касающейся вопросов возмещения, гарантий неповторения нарушений прав человека и важности обеспечения ответственности за все нарушения прав человека, совершенные персоналом частных военных и охранных компаний. |
The United Kingdom emphasized the principle of the rule of law and the obligation of private military and security companies to respect the applicable laws in challenging environments, and pointed to the importance of accountability. |
Представитель Соединенного Королевства подчеркнул принцип верховенства права и обязанность частных военных и охранных компаний уважать применимые законы в сложных условиях и указал на важность обеспечения ответственности. |