One of the claims made by security companies is that they operate legally since they sign their contracts with Governments that lawfully and legitimately represent the State. |
Один из аргументов охранных фирм заключается в том, что они действуют на законном основании, заключив контракты с правительствами, осуществляющими в законном порядке государственную власть. |
The Committee would also like to receive details from the State party of any training given to the private security firms used by the State party, both in its home territory and abroad. |
Помимо этого, государству-участнику следует также представить Комитету сведения о подготовке, которая, возможно, обеспечивается для сотрудников частных охранных компаний, к услугам которых государство-участник прибегает как в пределах своей территории, так и за рубежом. |
The new legal instrument would establish minimum international standards for States parties to regulate the activities of private military and security companies and their personnel and provides for a monitoring mechanism at the level of the United Nations. |
В новом правовом документе будут установлены минимальные международные стандарты для государств-участников в целях регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и их персонала и предусмотрен механизм контроля на уровне Организации Объединенных Наций. |
To protect the security of victims or witnesses, the Court has in the past issued warrants of arrest under seal and delayed public judicial proceedings until protective measures could be implemented. |
Для обеспечения безопасности потерпевших или свидетелей Суд в прошлом выдавал ордера на арест в запечатанном виде и до принятия охранных мер откладывал проведение открытых судебных разбирательств. |
The impression was created that each of these services was carrying out its own set of safety measures, including the use of security dogs and metal detectors and the visual inspection of personal property. |
Создавалось впечатление, что каждая из этих служб осуществляла свой собственный комплекс охранных мероприятий, в том числе с помощью служебных собак, использования металлодетекторов и визуального осмотра личных вещей. |
The presence of international private military and security companies in Africa is also growing as companies take advantage of low wages and growing markets for their services in these emerging economies. |
Также растет присутствие международных частных военных и охранных компаний в странах Африки с формирующейся рыночной экономикой, где они пользуются такими преимуществами, как низкая заработная плата и рост спроса на их услуги. |
Private military and security company personnel are not always wearing distinctive uniforms and identification badges and often drive unmarked sport utility vehicles with tinted glasses and no plates, which add to the confusion. |
Сотрудники частных военных и охранных компаний не всегда носят особую форму и идентификационные знаки и зачастую ездят на внедорожниках без опознавательных обозначений, с затемненными стеклами и без номерных знаков, что приводит к еще большей путанице. |
The United Nations should serve as a model for Member States and other organizations in the application of international human rights standards and should have a clear policy on where and in what conditions it will hire private military and security companies and on its oversight system. |
Организация Объединенных Наций должна служить образцом для государств-членов и других организаций в вопросах применения международных норм в области прав человека и иметь четкую политику, регулирующую то, где и в каких условиях следует прибегать к услугам частных военных и охранных компаний, а также касающуюся ее системы контроля. |
The United Nations should also have mechanisms to ensure that in cases of human rights abuses, private military and security contractors will be held accountable. |
У Организации Объединенных Наций также должны иметься механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности частных поставщиков военных и охранных услуг в случаях нарушения ими прав человека. |
The annex to the present report contains the elements for a possible draft convention on the regulation, monitoring and oversight of private military and security companies for consideration by Member States. |
В приложении к настоящему докладу содержатся элементы проекта возможной конвенции о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний и контроле и надзоре за ней, которые предназначены для рассмотрения государствами-членами. |
(e) To promote international cooperation between States regarding the licensing and regulation of the activities of private military and security companies and their oversight; |
ё) содействовать развитию международного сотрудничества между государствами в области лицензирования и регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, а также надзора за ней; |
In this regard, the Working Group recommends that the United Nations ensure adequate vetting of the personnel of private military and security companies as well as ensure appropriate human rights and international humanitarian law training. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует Организации Объединенных Наций обеспечить надлежащую проверку сотрудников частных военных и охранных компаний, а также их подготовку по вопросам соблюдения прав человека и положений международного гуманитарного права. |
The Working Group recalls that it had submitted to the Human Rights Council at its fifteenth session a possible draft convention for the regulation, monitoring and oversight of private military and security companies. |
Рабочая группа напоминает о том, что она представила Совету по правам человека на его пятнадцатой сессии проект возможной конвенции о регулировании деятельности частных военных и охранных компаний и контроле и надзоре за ней. |
States parties shall ensure that in providing military and security services, employees of PMSCs shall, as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы при оказании военных и охранных услуг персонал ЧВОК в максимально возможной степени использовал ненасильственные средства, прежде чем прибегать к применению силы и огнестрельного оружия. |
Each State party shall ensure that all activities of PMSCs occurring without the required licence and authorization, including the export and import of military and security services are offences under its national law. |
Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы все виды деятельности ЧВОК, проводимые без требуемой лицензии и разрешения, включая экспорт и импорт военных и охранных услуг, квалифицировались как преступления в соответствии с его национальным законодательством. |
Each State party shall provide annually for the register data on imports and exports of military and security services of PMSCs and standardized information on PMSCs registered in and licensed by the State party. |
Каждое государство-участник ежегодно представляет для реестра данные об импорте и экспорте военных и охранных услуг ЧВОК и стандартизированную информацию о ЧВОК, зарегистрированных и лицензированных государством-участником. |
The United Nations shall establish, together with other international and regional organizations, clear standards and procedures for monitoring the activities of private military and security companies employed by these organizations. |
З. Организация Объединенных Наций устанавливает совместно с другими международными и региональными организациями четкие стандарты и процедуры для мониторинга деятельности частных военных и охранных компаний, находящихся на службе у этих организаций. |
She pointed out that it was necessary to ensure that the rights of individuals were not negatively affected by the activities carried out by such private military and security companies. |
Она отметила, что необходимо обеспечить, чтобы деятельность таких частных военных и охранных компаний не оказывала негативного воздействия на права отдельных лиц. |
Some delegations noted that other forums, such as the Sixth Committee of the General Assembly and the International Law Commission, were also concerned with questions relating to legal aspects pertinent to the regulation of the activities of private military and security companies. |
Некоторые делегации отметили, что другие форумы, например Шестой комитет Генеральной Ассамблеи и Комиссия международного права, также обсуждают вопросы, касающиеся правовых аспектов регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. |
Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
She added that, owing to the transnational nature of their work, private military and security companies could easily escape to States where no or less domestic regulation existed. |
Она добавила, что, учитывая транснациональный характер деятельности частных военных и охранных компаний, они легко могут "сбегать" в государства, где законодательное регулирование их деятельности отсутствует или является не очень эффективным. |
According to Ms. Buzatu, the code of conduct was the result of a multi-stakeholder process that sets out obligations and operational standards for private security service providers on the basis of international human rights law. |
По словам г-жи Бузату, кодекс поведения - это результат многостороннего процесса, в ходе которого определяются обязательства и стандарты деятельности частных охранных компаний на основании международного права прав человека. |
Mr. Melzer pointed out that self-regulation was not in itself sufficient to regulate the activities of private military and security companies, and that States remained responsible for ensuring respect for international humanitarian law and other international legal obligations in situations of armed violence. |
Г-н Мельцер отметил, что саморегулирование само по себе недостаточно для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, и основная ответственность за обеспечение соблюдения международного гуманитарного права и других международных норм в ситуациях вооруженного конфликта лежит на государствах. |
Some delegations pointed to the difficulties that the activities of transnational private military and security companies created for States in terms of management, overview and control, as well as with regard to the complex regulation of applicable laws and jurisdiction. |
Представители некоторых делегаций отмечали трудности, которые создает для государств деятельность транснациональных частных военных и охранных компаний с точки зрения управления, надзора и контроля, а также в отношении комплексного регулирования применимых норм права и юрисдикции. |
There are also increases for personal protection gear for Mission security personnel and United Nations Guard Units and acquisition of other equipment for fit-out of the new UNAMI compounds in Basra and Kirkuk and at Baghdad International Airport. |
Увеличиваются также расходы на закупку средств личной защиты для персонала служб безопасности Миссии и сотрудников охранных подразделений Организации Объединенных Наций и на приобретение другого оборудования для оснащения новых комплексов МООНСИ в Басре и Киркуке и в Багдадском международном аэропорту. |