Later that year he also won the Citizen's Council for Mass Media's best-director award for the film Santiago! |
В 1971 году Брокка был также удостоен приза за лучшую режиссуру Гражданского Совета по СМИ за фильм «Сантьяго!». |
Yet he dismisses their hypothesis thus: "Unfortunately, proof for this claim consisted again, as in 1956, of the"genealogy" which Butinov believed is inscribed on the verso of the "Small Santiago Tablet". |
Однако он отверг их гипотезу: «К сожалению, доказательство снова, как и в 1956 году, состоит из «родословной», которой Бутинов полагает текст, нанесённый на «Малую табличку из Сантьяго». |
Beginning in the 1 1th century and throughout the Middle Ages, the city of Santiago de Compostela, St. Jacques de Compostela in Spain, was the site of a great pilgrimage, which has continued to this day. |
Начиная с 11-го столетия и на протяжении всего средневековья... испанский город Сантьяго де Компостелла, что переводится как "Святой Иаков из Компостелы", был объектом множества паломничеств - и одно из них продолжается до сих пор. |
More could have been said about the Santiago Workshop and the potential for export in sectors other than (a) fresh and preserved vegetables and fruits and (b) footwear and knitwear. |
В то же время больше внимания следовало бы уделить рабочему совещанию в Сантьяго и возможностям развития экспорта в других секторах, помимо а) свежих и консервированных овощей и фруктов и Ь) обуви и трикотажных изделий. |
The Rio Group, holding its seventh presidential summit in Santiago, Chile, expressed disappointment at the attitude of the great industrial Powers, which is further weakening the multilateral trade system and affecting the delicate equilibrium of the trade balance of the countries concerned. |
Группа Рио на своей седьмой встрече на высшем уровне, проходившей в Сантьяго, Чили, выразила разочарование в связи с позицией основных промышленно развитых держав, которая еще более ослабляет многостороннюю торговую систему и нарушает шаткое равновесие торгового баланса соответствующих стран. |
Interpretation was available in Greenlandic at the seminar in Nuuk and in Mapudungen at the seminar in Santiago. |
На семинаре в Готхобе обеспечивался устный перевод на гренландский язык, а на семинаре в Сантьяго обеспечивался устный перевод на язык мапудунген. |
Numerous interviews were conducted with senior management and staff of ECLAC, as well as with delegates of Member States in New York and Santiago and representatives of non-governmental organizations and academia. |
Были проведены многочисленные беседы с руководителями старшего звена и сотрудниками Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, а также с членами делегаций государств-членов в Нью-Йорке и Сантьяго, а также с представителями неправительственных организаций и экономических кругов. |
A..2 The amount of $448,700 reflects an increase of $30,200 for travel of staff to attend meetings of the ECLAC Statistical Conference of the Americas and its Steering Committee held away from Santiago. |
А..2 Ассигнования в размере 448700 долл. США отражают увеличение объема ресурсов на 30200 долл. США в связи с поездками персонала для обслуживания заседаний Межамериканской статистической конференции ЭКЛАК и ее Руководящего комитета, проводимых не в Сантьяго. |
(b) Overtime and night differential costs for staff members working after hours during periods of peak workload, for performing necessary maintenance work after regular working hours and for 24-hour security services in Santiago ($221,000). |
Ь) выплаты сверхурочных и надбавок за работу в ночное время работающим сверхурочно сотрудникам в периоды максимальной рабочей нагрузки; для выполнения необходимой профилактической работы после окончания официального рабочего дня; и в связи с круглосуточным обеспечением услуг по охране в Сантьяго (221000 долл. США). |
The Second Summit of the Americas, held in Santiago, Chile, was an event of fundamental importance in which the agenda of the Americas for the next few years was defined. |
Вторая встреча на высшем уровне стран американского континента, состоявшаяся в Сантьяго, Чили, стала важнейшим событием, определившим повестку дня стран американского континента на ближайшие годы. |
The "Aerobic Gymnasium Programme for Stay-at-home Women" was launched with great success in the poorer districts of Santiago, and was subsequently extended to poor areas throughout the country. |
С большим успехом началась Программа гимнастической аэробики для женщин - глав домохозяйств - вначале в самых бедных муниципалитетах Сантьяго, а затем в самых обделенных вниманием муниципалитетах по всей стране. |
For the first time ever, in June 2003 the Department organized a multi-site press launch for the World Economic and Social Survey, organizing press conferences and interviews in New York, Geneva and Santiago, resulting in substantial and widespread media coverage. |
В июне 2003 года Департамент впервые организовал одновременную презентацию в нескольких местах «Мирового экономического и социального обзора», в ходе которой были организованы пресс-конференции и интервью в Нью-Йорке, Женеве и Сантьяго, что обеспечило углубленное и широкомасштабное освещение этого мероприятия в средствах массовой информации. |
The report notes that all but one of the five Director/Ombudsman positions in the Secretariat, funds and programmes and UNHCR have been filled and all regional Ombudsmen and case officers had been appointed (Bangkok, Geneva, Khartoum, Kinshasa, Nairobi, Santiago and Vienna). |
В докладе отмечается, что за исключением одной должности все пять должностей директора/Омбудсмена в Секретариате, фондах и программах и УВКБ были заполнены, назначены все региональные омбудсмены и сотрудники по работе с делами (Бангкок, Вена, Женева, Киншаса, Найроби, Сантьяго и Хартум). |
An annulment appeal under article 34 of the International Commercial Arbitration Act (consistent with art. 34 MAL) was made against an award rendered in an ad hoc arbitration held in Santiago de Chile. |
В соответствии со статьей 34 Закона о международном торговом арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА) в сантьягский апелляционный суд поступило ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного в ходе специального арбитражного разбирательства, состоявшегося в Сантьяго. |
The source states that Marcelo Santiago Tello Ferreyra, an Argentine citizen - born on 25 July 1970 - and businessman living in the city of Mendoza, was arrested there on 13 May 2008 by provincial police officers. |
Источник заявляет, что Марсело Сантьяго Тельо Феррейра, гражданин Аргентины, родившийся 25 июля 1970 года, по профессии коммерсант, проживающий в городе Мендосе, был арестован 13 мая 2008 года в упомянутом городе сотрудниками провинциальной полиции. |
With this increased number of judges per panel, the Secretary-General proposes to establish Dispute Tribunal panels in Geneva, Nairobi and New York, without the half-time judges in Santiago and Bangkok proposed by the Panel (ibid., para. 76). |
С увеличением числа судей в Группе Генеральный секретарь предлагает создать группы Трибунала по спорам в Женеве, Найроби и Нью-Йорке, но не привлекать занятых половину рабочего дня судей в Сантьяго и Бангкоке, как это предлагалось Группой (там же, пункт 76). |
What comes to mind when I say the name Ramone Santiago. |
Имя 'Рамон Сантьяго' тебе ни о чём не говорит? |
A collection of human rights training schemes conducted by the Social Pastoral Vicariate of the Archbishopric of Santiago, which were practised through countrywide work with teachers between 1989 and 1994; |
В этом руководстве содержится информация о методах организации учебных курсов по правам человека, разработанных социальным отделом пасторального викариата при архиепископстве Сантьяго и применявшихся преподавателями различных учебных заведений страны в период 1989-1994 годов. |
(b) Utilities: $665,100, reflecting a decrease of $39,500, mainly in Santiago; |
Ь) коммунальные услуги: ассигнования в размере 665100 долл. США, отражающие сокращение расходов на 39500 долл. США, в основном в Сантьяго; |
Ex-officio members from the United Nations and ECLAC, on behalf of the regional commissions, were at United Nations Headquarters and in Santiago, Chile. |
Члены Совета от Организации Объединенных Наций и ЭКЛАК (от имени региональных комиссий), входящие в Совет в силу занимаемых должностей, находились в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Сантьяго, Чили. |
Restrepo Arismendy. On 8 January 1988 the Carlos Santiago and Pedro Andrés Restrepo Arismendy brothers were arrested by the National Police and subsequently disappeared while in police custody. |
Рестрепо Арисменди. 8 января 1988 года братья Карлос Сантьяго и Педро Андрес Рестрепо Арисменди были задержаны сотрудниками национальной полиции и затем исчезли в период нахождения под стражей в камере предварительного заключения одного из полицейских участков. |
The Technical Secretary attended the meetings of Directors of Statistics of the Americas convoked by ECLAC and held in Santiago, Chile, in October 1994 and October 1996. |
Технический секретарь принимал участие в работе совместных совещаний директоров статистических отделов стран Северной, Центральной и Южной Америки, организованных ЭКЛАК и проведенных в Сантьяго, Чили, в октябре 1994 года и в октябре 1996 года. |
The United Kingdom and the United States did not directly intervene in the distribution of land and maritime areas, but the U.S. ambassadors in Santiago de Chile and Buenos Aires, Thomas A. Osborn and Thomas O. Osborn, did serve as mediators. |
Великобритания и США не вмешивались напрямую в процессы раздела территории, однако послы США в Сантьяго и Буэнос-Айресе Томас Э.Осборн и Томас О.Осборн выступили в качестве посредников. |
According to data collected in the 2002 census by the National Institute of Statistics, the Santiago metropolitan area population reached 5,428,590 inhabitants, equivalent to 35.9% of the national total and 89.6% of total regional inhabitants. |
По данным переписи населения 2002 года, численность населения Большого Сантьяго в пределах столичной территории Сантьяго (исп. área metropolitana de Santiago) составила 5428590 человек, или 35,9 % всего населения страны и 89,6 % населения Столичной области. |
An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. |
В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже. |