José Rizal, the Philippine polymath and national hero, reportedly read the book whilst incarcerated within Fort Santiago in Intramuros, Manila, shortly before the Spanish colonial government executed him by firing squad for sedition on 30 December 1896. |
Филиппинский ученый и национальный герой Хосе Рисаль читал «О подражании Христу» во время своего заключения в Форте Сантьяго в Маниле незадолго до того, как испанское колониальное правительство казнило его 30 декабря 1896 года как мятежника. |
In a subsequent decree, Caro shut down the major opposition and liberal newspapers El Redactor and El Contenporáneoand expelled its directors Santiago Pérez de Manosalbas and Modesto Garcés. |
Следующим указом Каро закрыл основные оппозиционные газеты - «El Redactor» и «El Contenporáneo», и изгнал из страны их редакторов - Сантьяго Переса и Модесто Гарсеса. |
However Magny was removed from the pairing on August 22 in favor of a matchup with Santiago Ponzinibbio in November at UFC Fight Night: Magny vs. Ponzinibbio. |
Однако Магни был отстранен от боя 22 августа в пользу поединка с Сантьяго Понзиниббио в ноябре на UFC Fight Night: Magny vs. Ponzinibbio. |
New detached passenger terminal buildings for international and domestic flights, additional commercial areas and the construction of a light railway connecting the airport with the Santiago Metro network were considered. |
Проект включает также строительство нового здания пассажирского терминала для обслуживания внутренних и международных перевозок, торговых зон и подведение к аэровокзалу линии узкоколейной железной дороги, которая соединит аэропорт с сетью метрополитена Сантьяго. |
IFSWF is a voluntary group of SWFs, which meets, exchanges views on issues of common interest, and facilitates an understanding of the Santiago Principles and SWF activities. |
Члены Международного форума суверенных фондов, являюшегося группой созданной на основе добровольства, регулярно встречаются для обсуждения взаимовыгодных вопросов, а также сотрудничают в деятельности СФ и толкованию принципов Сантьяго. |
Cerro San Cristóbal (Tupahue, San Cristóbal Hill) is a hill in northern Santiago, Chile. |
Холм Сан Кристобаль (исп. Сёгго San Cristóbal) - холм в северной части Сантьяго. |
The film portrays his young adulthood in Santiago, years during which he became a core member of the Chilean poetic avant-garde alongside artists such as like Hugo Marín, Gustavo Becerra, Enrique Lihn, Stella Díaz Varín, Nicanor Parra and others. |
События фильма охватывают годы, проведенные им в Сантьяго, во время жизни в котором он вошел в круг чилийских поэтов-авангардистов, включавший таких художников, как Густаво Бесерра-Шмидт, Энрике Лин, Стелла Диас Варин (англ.)русск., Никанор Парра и др. |
The discovery occurred at kilometer 1.5 of the Cadereyta road to Santiago, at the height of the community known as El Castillo. |
Находка была обнаружена на 1.5 километре шоссе Кадерейта в сторону Сантьяго, на возвышенности в коммуне, известной как Эль Кастильо. |
As Senate hearings into the death of President Santiago enter their sixth week,... evidence reported to be from President Clark's physician has surfaced. |
В то время как идёт уже шестая неделя сенатских слушаний о гибели президента Сантьяго, всплыли показания личного врача президента Кларка. |
An illustrative example has been provided by the very successful experience of the Fundacion Chile in Santiago (Chile); its primary function has been to diffuse foreign technology to local users and producers, rather than to concentrate on research as such. |
В этой связи показателен пример крайне успешной деятельности "Фонда Чили" в Сантьяго (Чили): его главная функция заключается в распространении иностранной технологии среди местных потребителей и производителей, а не в сосредоточении усилий на исследованиях как таковых. |
For instance, the emphasis given by the Santiago workshop on, among other things, non-traditional agro-exports was subsequently followed-up by a request for technical assistance from Bolivia to help prepare a project to promote horticultural exports as a means to alleviate poverty. |
Например, в ходе рабочего совещания в Сантьяго особое внимание было уделено нетрадиционному агроэкспорту, и впоследствии от Боливии поступил запрос о предоставлении технической помощи в подготовке проекта по развитию плодоводческого экспорта в качестве средства борьбы с нищетой. |
Mayors of Santiago, Chile, of Ibague, Colombia, and of Limbe, Cameroon, all held follow-up meetings. |
Мэры Сантьяго (Чили), Ибаре (Колумбия) и Лимбе (Камерун) провели последующие совещания. |
(b) Between the Cuzumaza-Bumbuiza boundary marker and the confluence of the Yaupi and Santiago rivers. |
Ь) между пограничным пунктом "Кусумаса-Бумбуиса" и местом слияния рек Яупи и Сантьяго. |
Nevertheless, in 1951, Ecuador withdrew from the Combined Commission, claiming that the extension of the Cenepa river - between the Zamora and Santiago rivers - made it impossible to implement the Rio de Janeiro Protocol in accordance with the verdict of Dias de Aguiar. |
Однако в 1951 году Эквадор отказался от дальнейшего участия в совместной комиссии, утверждая, что участок реки Сенепа между реками Самора и Сантьяго является камнем преткновения в осуществлении Протокола Рио-де-Жанейро в соответствии с арбитражным решением Диаса де Агиара. |
A keynote speech on the ratification and implementation of the Convention was given at the meeting of anti-corruption experts organized by the Asia-Pacific Economic Cooperation, held in Santiago on 25 and 26 September 2004. |
На совещании экспертов по борьбе с коррупцией, организованном Азиатско-тихоокеанской ассоциацией экономического сотрудничества в Сантьяго 25 и 26 сентября, представитель Управления выступил с программным заявлением о ратификации и осуществлении Конвенции. |
Those persons had reportedly been ill-treated on Tuesday 15 July 1997 by anti-riot officials of the gendarmerie of the commune of Santiago, for refusing to be locked up in their cells. |
Во вторник, 15 июля 1997 года, эти лица были, как утверждают, подвергнуты жестокому обращению со стороны сотрудников антитеррористического подразделения жандармского управления федерального округа Сантьяго за выступление против их содержания в камерах. |
UNDCP is currently supporting, at the technical level, the elaboration of a regional multilateral drug control evaluation system, a task entrusted to CICAD by the Summit of the Americas at its April 1998 meeting in Santiago. |
МПКНСООН в настоящее время оказывает на техническом уровне содействие в осуществлении задачи разработки региональной многосторонней системы оценки эффективности мер по контролю над наркотиками, которая была возложена на СИКАД на Встрече глав государств и правительств стран Северной и Южной Америки, состоявшейся в апреле 1998 года в Сантьяго. |
The approach was also presented and discussed at the World Symposium on Early Childhood Care and Education, which was organized by the Junta Nacional de Jardines Infantiles and held in Santiago in March 2000. |
Этот подход излагался и обсуждался также на Всемирном симпозиуме по вопросам воспитания и образования детей младшего возраста, который был организован Национальным советом детских садов и состоялся в марте 2000 года в Сантьяго. |
Neither had any complaint been received concerning, or request to investigate, the alleged violation of freedom of opinion and expression against Santiago Gonzales Coronado, Armando Murrieta García and Manuel Rosa Mattos. |
Также не было получено каких-либо жалоб или просьб о проведении расследования в связи со случаями нарушения свободы мнений и их выражения, которые якобы имели место в отношении Сантьяго Гонсалеса Коронадо, Армандо Мурриеты Гарсии и Мануэля Росы Маттоса. |
The Secretary-Technical attended the expert meeting on "Challenges and perspectives in information management and information technology" organized by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in Santiago from 26 to 28 November 1997. |
Технический секретарь участвовал в заседании экспертов по вопросу «Задачи и перспективы информационного обеспечения и информационной технологии», проведенном Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна в Сантьяго 26-28 ноября 1997 года. |
The major drought from late 1997 until well into 1999 severely impacted on the country's electricity sector, during which time rolling blackouts were in effect in Santiago, the capital city. |
Крупнейшая засуха, начавшаяся в конце 1997 года и продолжавшаяся в течение значительной части 1999 года, нанесла значительный ущерб энергетическому сектору страны, и в этот период в ее столице Сантьяго происходили периодические перерывы подачи электроэнергии. |
The regional consensuses outlined in the Santiago and Lima documents have shaped and strengthened the commitment undertaken by our respective Governments to move ahead with the review process which is the subject of this special session. |
Достигнутый на региональном уровне консенсус, получивший отражение в документах, которые были подписаны в Сантьяго и Лиме, способствовал конкретизации и укреплению обязательства, взятого нашими правительствами в целях содействия процессу пересмотра Пекинской платформы действий, для чего была созвана нынешняя специальная сессия. |
SANTIAGO - European leaders, faced with the reality of an insolvent Greece, are reportedly now considering a "Plan B" that would involve reducing the burden of its future debt payments. |
САНТЬЯГО. Европейские лидеры, столкнувшиеся с реальной неплатежеспособностью Греции, теперь, судя по сообщениям, обсуждают «План Б», который смог бы облегчить тяготы долговых выплат в будущем. |
In any event, the analysis covering Santiago communes, the type of activities of the self-declared indigenous persons and other characteristics of this type validate the reliability of the census data. |
Как бы то ни было, проведенный на уровне общин Сантьяго анализ видов деятельности лиц, признавших свою принадлежность к коренным народностям, и иных характеристик позволяет подтвердить достоверность данных переписи. |
The sixth meeting of the Ad Hoc Working Group established pursuant to ECLAC resolution 553,38 which took place in Santiago, Chile, on 30 and 31 August 2000, included in its agenda a review of the progress recorded by ECLAC in modernizing internal management procedures. |
Шестое заседание Специальной рабочей группы, учрежденной в соответствии с резолюцией 553 ЭКЛАК38, которое проходило в Сантьяго, Чили, 30-31 августа 2000 года, рассмотрело в рамках своей повестки дня прогресс, достигнутый ЭКЛАК в модернизации внутренних управленческих процедур. |