Our response should be to pay even more attention to capacity-building in our work with poor countries. |
Наконец, мы должны признать, что низкие темпы проведения реформ, необходимых для борьбы с нищетой, нередко объясняются не отсутствием политической воли, а отсутствием институционального потенциала. |
The NHP has succeeded in engaging a multi-sectoral response, including linkages with other government ministries, many NGOs, the private sector, as well as support to the National AIDS Committee. |
Программа борьбы с ВИЧ/ИППП смогла стимулировать многосекторальные ответные меры, в том числе наладить связи с другими правительственными министерствами и многочисленными неправительственными организациями и частным сектором, а также оказать поддержку Национальному комитету по вопросам борьбы со СПИДом. |
The instruments adopted by the Government to provide an effective and timely response in the struggle against the paramilitary groups have proved ineffective in containing their expansion or promoting their disbanding. |
Принятые правительством меры для борьбы с такими военизированными группами оказались недостаточными для сдерживания их деятельности и окончательной ликвидации таких формирований. |
The Declaration of Commitment mentions the need to invest a minimum of $10 billion by 2005 if the response to HIV/AIDS is to have an impact. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом говорится о том, что, если мы хотим обеспечить эффективность борьбы с ВИЧ/СПИДом, необходимо инвестировать не менее 10 млрд. долл. США к 2005 году. |
When considering responses to trafficking in persons for the removal of organs, it is important to acknowledge the disproportionate burden that is placed on less-wealthy countries in relation to all aspects of the problem and its response. |
При рассмотрении мер борьбы с торговлей людьми в целях изъятия органов важно признать, что в связи со всеми аспектами проблемы и реагирования на нее несоразмерное бремя возлагается на менее состоятельные страны. |
UNICEF provided 28.5 million doses of oral polio vaccine to the Government, which is the total amount needed to cover the polio response plan until September 2014. |
ЮНИСЕФ предоставил 28,5 млн. доз полиовакцин для перорального употребления правительству, которых хватит для реализации плана борьбы с полиомиелитом до конца сентября 2014 года. |
Training curricula address core elements of the criminal justice response to the crime, utilizing specialized UNODC training materials and delivery by a multidisciplinary and international team of expert trainers. |
Программа обучения охватывает ключевые элементы уголовно-правовых мер борьбы с торговлей людьми и использует учебные материалы, специально подготовленные ЮНОДК, и помощь международной группы преподавателей-экспертов различного профиля. |
In 2002, UNDP helped to create an enabling legislative, policy and resource environment for an effective multi-sectoral response to the epidemic, integrating a human rights framework and gender perspective into all its aspects. |
В ряде стран ПРООН осуществляла свою деятельность в рамках партнерских связей с Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией в целях содействия подготовке общенациональных мер реагирования на эпидемию. |
In addition, the Panel was unable to determine whether the oil pollution equipment that was purchased by KAAP was actually used for the oil spill response. |
Кроме того, Группа не в состоянии определить, действительно ли средства борьбы с загрязнением, купленные КААП, использовались в работах по ликвидации разливов нефти. |
It is not a "how to manual" or a "policy statement", but provides insights based on evidence on new ways to build on and improve the AIDS response. |
Даже невзирая на то что политическая приверженность делу борьбы со СПИДом как никогда высока, последние события в мире финансов будут испытанием на выносливость для многих. |
Our own experience in having developed a largely successful HIV response has enabled us to share the lessons we have learned with our neighbours in the region. |
Наш собственный опыт в целом успешной борьбы с ВИЧ дает нам возможность поделиться с нашими соседями по региону тем, что мы усвоили. |
As in other aspects of the response, progress in reducing tuberculosis-related deaths among people living with HIV varies substantially, with 15 high-burden countries reporting a drop in such deaths of less than 25 per cent. |
Как и в случае с другими аспектами борьбы с ВИЧ/СПИДом, показатели успеха в деле снижения смертности ВИЧ-инфицированных от туберкулеза весьма различны, а 15 наиболее проблемных стран сообщают о том, что количество таких смертей снизилось менее чем на 25 процентов. |
By investing $1.1 billion in a refocused response, Kenya projects that it will prevent 1.15 million new HIV infections and 760,000 AIDS-related deaths and offset more than half of such investments through savings in treatment costs and improvements in labour productivity. |
Инвестировав 1,1 млрд. долл. США в новые меры борьбы, Кения планирует тем самым предупредить 1,15 млн. новых случаев ВИЧ-инфицирования и 760000 смертей от СПИДа, а также возместить более половины этих инвестиций за счет экономии расходов на лечение и повышения производительности труда. |
Although national investments have grown, international donors remain critical to a well-financed response; disbursements by members of the Organization for Economic Cooperation and Development rose by 10 per cent in 2011. |
Невзирая на рост национальных инвестиций решающую роль в обеспечении надлежащего финансирования борьбы со СПИДом по-прежнему играют международные доноры; затраты на эти цели членов Организации экономического сотрудничества и развития в 2011 году увеличились на 10 процентов. |
The Bahamas response is guided by a national AIDS strategic plan for 2007-2015, which was recently updated and adheres closely to the UNAIDS principle of the "three ones". |
В своей деятельности по реагированию на ВИЧ/СПИД Багамские Острова руководствуются национальным стратегическим планом борьбы со СПИДом на 2007 - 2015 годы, который был недавно обновлен, и тщательно следуют принципу «триединого» подхода, разработанного ЮНЭЙДС. |
Ms. Armanni Sequi (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) said that it was not possible for countries to manage a coherent disaster preparedness or response programme without giving detailed attention to the support provided by ICTs. |
Г-жа Арманни Секи (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) говорит, что страны не могут осуществлять управление согласованной программой обеспечения готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними, не используя возможности ИКТ. |
True, America's military power - backed up by a budget equivalent to the next eight countries combined -is essential to global stability, and an essential part of the response to terrorism. |
Действительно, военная мощь Америки, основанная на бюджете равном сумме оборонных бюджетов восьми следующих за ней стран, необходима для поддержания стабильности во всем мире и является обязательным компонентом борьбы с терроризмом. |
It is an imperative need for research and information-gathering to assess the extent of the phenomenon and the response to it of the criminal justice system. |
Крайне важно, чтобы научно-исследовательские организации и объединения, занятые сбором информации, оценили масштабы распространения такого явления и пути усиления борьбы с ним силами системы уголовного судопроизводства. |
Joining with the medical journal The Lancet, the UNAIDS secretariat convened a panel of high-level global experts to analyse the place of the HIV response and global health in the post-2015 agenda. |
Совместно с медицинским журналом "Ланцет" секретариат ЮНЭЙДС созвал группу мировых экспертов высокого уровня для анализа позиции, занимаемой мерами борьбы с ВИЧ и проблемами мирового здравоохранения в повестке дня на период после 2015 года. |
UNFPA is committed to strengthening the integration of HIV response into its SRH programming, as is evident in the integrated results framework of the new strategic plan, 2014-2017. |
ЮНФПА привержен укреплению интеграции мер борьбы с ВИЧ с его программами охраны СРЗ, о чем свидетельствуют комплексные рамки для оценки результатов нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
While improving the pace of economic growth is often seen as the main response to poverty, it has also been increasingly recognized that only growth categorized as "pro-poor" can directly contribute to poverty reduction. |
Хотя повышение темпов экономического роста зачастую рассматривается как главное средство борьбы с нищетой, не менее широкое признание получила и идея о том, что только экономический рост, учитывающий интересы неимущих слоев населения, может непосредственно способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Her Government's successful response to the illegal armed groups which had tried to destabilize democracy in her country by targeting civilians had been predicated on the international agreements it had signed and had been motivated by a desire to uphold the rule of law. |
Меры, успешно принятые правительством Колумбии в целях борьбы с незаконными вооруженными группировками, пытавшимися дестабилизировать демократию в стране путем совершения противоправных действий в отношении гражданского населения, были продиктованы международными соглашениями, которые страна ратифицировала, и стремлением защитить законность. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS underscores that the full realization of human rights and fundamental freedoms for all, including the right to the highest attainable standard of health, is an essential element in the global response to the HIV/AIDS pandemic. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивается, что доступ к медикаментам в контексте пандемий, подобных ВИЧ/СПИДу, является одним из основополагающих элементов постепенного достижения полной реализации права каждого на максимально высокий уровень охраны физического и психического здоровья. |
Linking to the 2007 World AIDS Day theme of 'Leadership', the film focuses on young people and the work they are doing to lead the AIDS response into future. |
Будучи тематически связан с «руководством», общей темой Всемирного дня борьбы со СПИДом - 2007, фильм рассказывает о молодых людях и их участии в борьбе против СПИДа, определяющем будущие направления ответных мер. |
Countries have been guided in their response to the AIDS epidemic by the 2001 Declaration of Commitment on AIDS and the 2006 Political Declaration. |
При осуществлении мер в ответ на эпидемию СПИДа страны руководствуются Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу 2006 года. |