UNODC is also promoting an evidence-informed, public health-focused and human rights-based United Nations response to human trafficking as it relates to HIV and AIDS. |
УНП ООН также содействует принятию Организацией Объединенных Наций научно обоснованных мер, учитывающих интересы общественного здравоохранения и предусматривающих соблюдение прав человека, в области борьбы с торговлей людьми в части, касающейся ВИЧ и СПИДа. |
In all countries, measures to ensure universal access to treatment of HIV-related disease and to reduce vulnerability are essential to an effective response to AIDS. |
Во всех странах важное значение имеют меры, обеспечивающие всеобщий доступ к средствам лечения связанных с ВИЧ заболеваний и снижение уязвимости, что является необходимым условием эффективной борьбы со СПИДом. |
In other words, unless we significantly accelerate our collective efforts towards attaining the HIV/AIDS response, goals and related targets will remain a distant possibility. |
Другими словами, если мы не активизируем значительно наши коллективные меры борьбы с ВИЧ/СПИДом, реализация целей и задач надолго отодвинется. |
Dr. Ndoye also stressed the importance of a multisectoral response to HIV - beyond health alone. |
Кроме того, др Ндойе подчеркнул важность принятия многосекторальных мер борьбы с ВИЧ, которые не ограничиваются медицинскими аспектами. |
The third response was that the vehicles in question were owned and operated by unspecified non-governmental organizations for the purpose of locust control. |
В третьем ответе утверждалось, что эти беспилотные летательные аппараты принадлежат какой-то неправительственной организации, которая использует их для борьбы с саранчой. |
FAO led and coordinated the response to the drought and water shortage affecting the livelihood of livestock-herding communities in the West Bank. |
ФАО была руководителем и координатором деятельности, осуществляемой в целях борьбы с засухой и дефицитом воды, сказывающихся на доходах скотоводческих общин на Западном берегу. |
An incident-driven response to cybercrime must, however, be accompanied by medium and long-term tactical investigations that focus on crime markets and criminal scheme architects. |
Однако меры борьбы с киберпреступностью, принимаемые в порядке реагирования на совершенные преступления, должны сопровождаться среднесрочными и долгосрочными тактическими расследованиями в отношении рынков преступности и разработчиков преступных схем. |
UNODC developed its Global Programme for Combating Wildlife and Forest Crime, which serves as a guiding framework for its comprehensive response in support of States. |
УНП ООН разработало свою Глобальную программу борьбы с преступлениями в отношении диких видов флоры и фауны и лесных ресурсов, которая служит руководящей основой для принимаемых им всеобъемлющих мер в поддержку государств. |
UNDP and UNFPA have contributed to working papers, commentaries and a range of analytical pieces through the UNAIDS-Lancet Commission, making the case for continued prioritization of the HIV response beyond 2015. |
ПРООН и ЮНФПА вносили свой вклад в подготовку рабочих документов, комментариев, а также широкого спектра аналитических материалов посредством ЮНЭЙДС и комиссии "Ланцет", доказательно отстаивая сохранение приоритетности мер борьбы с ВИЧ в период после 2015 года. |
In response, AIHA is collaborating with the Kazakh National AIDS Center to implement its internationally recognized PMTCT strategy that has already proven successful in other low-resource settings within WHO's European Region. |
Учитывая это обстоятельство, АМСЗ в сотрудничестве с Республиканским центром профилактики и борьбы со СПИДом внедряет в Казахстане свою модель ППМР, высокая эффективность которой была доказана ранее в других странах с ограниченными ресурсами, входящих в Европейский регион ВОЗ. |
A comprehensive response to these diseases is needed. This requires predictability of funding levels, long-term financial commitments, and frontloading of resources. |
Для успешной борьбы с этими заболеваниями необходимо принятие комплексных мер, что в свою очередь требует предсказуемости уровня финансирования, долгосрочных финансовых обязательств и выделения крупного объема ресурсов на первоначальной стадии. |
New Zealand remains steadfast in its commitment to that response, along with our regional partners on the frontline of this struggle. |
Новая Зеландия по-прежнему полна решимости осуществлять такие меры вместе с нашими региональными партнерами на переднем крае этой борьбы. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Швейцарии. |
An effective response to violence against women requires a comprehensive approach in which peace and security concerns are integrated into a human-rights-based perspective. |
Эффективные меры борьбы с насилием в отношении женщин требуют комплексного подхода, в рамках которого озабоченности в области мира и безопасности включены в концепцию, основанную на правах человека. |
Since 11 September 2001, the response to terrorism has dominated the world's agenda and the protection of human rights has been reduced in importance. |
После 11 сентября 2001 года международная общественность стала уделять основное внимание вопросам борьбы с терроризмом, в то время как вопросы защиты прав человека отошли на второе место. |
The estimate that we have been discussing this week for an adequate global response to HIV/AIDS is $7 billion to $10 billion annually. |
Приблизительная цифра ежегодных материальных затрат на проведение эффективных ответных мер борьбы с ВИЧ/СПИДом в мировом масштабе, по нашим оценкам, обсуждавшимся на этой неделе, должна составить от 7 до 10 млрд. долл. США. |
Present-day conflicts were often the result of complex internal struggles, and there might not be unanimity as to the appropriate response by the international community. |
Сегодня конфликты, как правило, являются результатом сложной внутренней борьбы, и у государств-членов не всегда складывается единое мнение относительно того, как должно реагировать международное сообщество. |
In the era of HIV/AIDS, for a sustainable response to this epidemic, social responsibility and the social safety net will also need to be strengthened. |
Это подразумевает участие и самого носителя и его семьи, которые должны от бездействия перейти к активным действиям по изменению своего поведения и своих представлений в свете борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
To accelerate gains and seize new opportunities generated by scientific research, it is essential to recognize the shared responsibility for the response. |
Чтобы скорее получить отдачу и воспользоваться новыми возможностями, которые открывают результаты научных исследований, надо признать общую ответственность за деятельность, осуществляемую в рамках борьбы с эпидемией ВИЧ. |
The challenge has been compounded by the response of governments to extremist groups and the changing perceptions of the status of combatants within the counter-terrorism framework. |
Данная проблема усугубляется еще и мерами, принимаемыми правительствами в ответ на действия экстремистских группировок, а также изменением восприятия статуса комбатантов в рамках борьбы с терроризмом. |
Last year witnessed increasing political commitment in the fight against HIV/AIDS, but ownership of the response by political leaders remains insufficient in many parts of the world. |
В прошлом году был отмечен рост политической приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако степень ответственности политических лидеров за принятие мер реагирования на эту эпидемию остается недостаточной во многих частях мира. |
Most recently, UNIFEM supports the "Three Ones" principles to transform national response to AIDS through more effective use of resources and results-based management. |
В последнее время ЮНИФЕМ выступает в поддержку «триединого» подхода к ведению странами борьбы со СПИДом, основанного на более эффективном использовании ресурсов и организации управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
Some of the items under the contingency plan 2002 to address a floods scenario were reallocated towards a response to the drought. |
Отдельные предметы снабжения, которые в рамках плана действий на случай непредвиденных обстоятельств 2002 года предназначались для борьбы с наводнениями, были использованы на цели борьбы с последствиями засухи. |
The HIV response helps prevent newborns and young children from dying, contributing to the global goal of reducing under-5 mortality by two thirds by 2015. |
Меры борьбы с эпидемией ВИЧ помогают сохранить жизнь новорожденным и малолетним детям, тем самым способствуя достижению глобальной цели сокращения смертности среди детей в возрасте до 5 лет на две трети к 2015 году. |
Any HIV policy or programmatic response targeting migrants overall does not go far enough and contributes to the stigmatization of migrants as carriers of HIV. |
Все стратегии в области борьбы с ВИЧ и все программные меры, ориентированные на мигрантов, в целом недостаточны и способствуют стигматизации мигрантов как переносчиков ВИЧ. |
The framework is aimed at intensifying efforts towards a comprehensive gender-transformative AIDS response that advances universal access for women and girls. |
Эта рамочная программа призвана активизировать усилия по разработке комплексных мер борьбы со СПИДом, которые направлены на трансформирование гендерных взаимоотношений и обеспечение всеобщего доступа для женщин и девочек. |