First, the response to AIDS is the result of a great many successes and innovations that have substantially contributed to strengthening health systems around the world. |
Во-первых, меры борьбы против СПИДа являются результатом многочисленных достижений и нововведений, которые значительно способствовали укреплению системы здравоохранения по всему миру. |
Guyana has worked with other member States of the Caribbean Community (CARICOM) to ensure a regionally coordinated response to NCDs. |
Совместно с другими государствами - членами Карибского сообщества (КАРИКОМ) Гайана работала над тем, чтобы добиться согласования на региональном уровне мер борьбы с НИЗ. |
The Government of Lebanon indicated that its response included strengthening inter-agency cooperation so as to achieve closer coordination between the authorities in combating illicit drugs. |
Правительство Ливана отметило, что принятые им меры предусматривают развитие межучрежденческого сотрудничества в целях повышения координации усилий органов власти в деле борьбы с оборотом запрещенных наркотиков. |
The response to trafficking in persons and the smuggling of migrants should continue to be improved and States should focus their efforts on effectively implementing existing standards for addressing those crimes. |
Следует совершенствовать меры борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, и государствам следует сосредоточить свои усилия на эффективном осуществлении действующих стандартов в деле искоренения этих преступлений. |
A. Strategic reorientation of global and national HIV response |
А. Стратегическая переориентация глобальных и национальных мер борьбы с ВИЧ |
The Greater Involvement of People Living with or Affected by HIV/AIDS is a long-standing principle of the HIV response and one of its human rights successes. |
Расширение участия лиц, живущих с ВИЧ или затронутых ВИЧ/СПИДом, является давним принципом борьбы с ВИЧ и одним из достижений в области прав человека. |
The differences between trafficking in persons and smuggling of migrants must be understood before an effective policy response to both crimes can be developed and implemented. |
Различия между торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов требуется осмыслить на этапе, предшествующем разработке и осуществлению эффективной политики борьбы с обоими этими преступлениями. |
This can lead to duplication of efforts, inefficient use of resources and incoherent or contradictory interventions, and can result in a less effective response. |
Их взаимодействие может приводить к дублированию усилий, неэффективному использованию ресурсов и принятию непоследовательных или противоречивых мер, в результате чего эффективность борьбы может снизиться. |
"Financing the response to climate change: investing in tomorrow" |
«Финансирование борьбы с изменением климата: задел на будущее» |
Programme Acceleration Funds (PAF) are a long-standing tool that allow United Nations Theme Groups on HIV/AIDS to assist the national response with strategic and catalytic interventions. |
Фонды ускорения осуществления программ (ФУОП) являются давним механизмом, который позволяет тематическим группам Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу проводить стратегические и стимулирующие мероприятия в поддержку национальной борьбы с эпидемией. |
Since 2006, progress in the response to HIV is evident in many regions, reflecting a return on the substantial investments made to date. |
С 2006 года во многих регионах прогресс в деле борьбы с ВИЧ стал очевидным, что обусловлено отдачей от значительных средств, которые были направлены на эти цели до настоящего времени. |
Role of the United Nations in strengthening and supporting the HIV response |
Роль Организации Объединенных Наций в укреплении и поддержке борьбы с ВИЧ |
In response, all States in the subregion have adopted legal frameworks implementing most of the international standards against money-laundering and countering the financing of terrorism. |
В ответ все государства данного субрегиона одобрили правовые основы в целях соблюдения большинства международных стандартов, касающихся борьбы с отмыванием денежных средств и противодействия финансированию терроризма. |
Specialized and gender-sensitive approaches and strategies were critical, as was a holistic approach linking prevention and response and addressing the root causes of the problem. |
Большое значение имеют специализированные, учитывающие гендерный фактор подходы и стратегии, а также целостный подход, увязывающий меры профилактики и борьбы с действиями по устранению коренных причин данной проблемы. |
The United States also shared the Secretary-General's emphasis on the importance of a strong law enforcement response in order to combat human trafficking. |
Соединенные Штаты также поддерживают упор, который Генеральный секретарь делает на важности решительных ответных правоохранительных мер для борьбы с торговлей людьми. |
Harnessing the political will of all stakeholders in a multilateral process remained the best way to collectively plan the next steps in the global response to climate change. |
Мобилизация политической воли всех заинтересованных партнеров в процессе многосторонних действий по-прежнему является наилучшим способом коллективного планирования следующих шагов в глобальной стратегии борьбы с изменением климата. |
Implementing a global response to climate change must remain a priority as we seek consensus for combating global warming beyond 2012, when the Kyoto Protocol expires. |
Принятие глобальных ответных мер в связи с изменением климата должно оставаться приоритетной задачей в рамках наших усилий, направленных на достижение консенсуса в отношении борьбы с глобальным потеплением после истечения срока действия Киотского протокола в 2012 году. |
Prime Minister Arthur of Barbados said at the 24 September meeting that there exists no reason - scientific nor political - for delaying an immediate response to this global crisis. |
Премьер-министр Барбадоса Артур заявил на заседании 24 сентября, что не существует никаких причин - ни научных, ни политических - для того, чтобы откладывать принятие немедленных мер борьбы с этим глобальным кризисом. |
The SEE/CCFAP is a practical and specific regional response of the SEE countries towards achieving concrete results in climate change with region's own available resources and capacities. |
РПДИК/ЮВЕ представляют собой практическую и учитывающую особенности региона программу стран ЮВЕ, направленную на достижение конкретных результатов в области борьбы с изменением климата с учетом имеющихся в регионе ресурсов и возможностей. |
In 2005, the Global Task Team on Improving AIDS Coordination among Multilateral Institutions and International Donors was established to strengthen the institutional architecture of the AIDS response. |
В 2005 году в целях усиления институционального механизма борьбы со СПИДом была создана Глобальная целевая группа по совершенствованию координации по вопросам СПИДа между многосторонними учреждениями и международными донорами. |
The Lisbon conference and the response of the international community will be essential if the Government's stated commitment to combating transnational organized criminal networks in Guinea-Bissau is to succeed. |
Лиссабонская конференция и отклик международного сообщества будут иметь существенно важное значение для обеспечения успеха объявленной правительством приверженности делу борьбы с сетями транснациональной организованной преступности в Гвинее-Бисау. |
1 training workshop for PNTL officers on a national response to gender-based violence |
Проведение 1 учебного семинара для сотрудников НПТЛ по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин в национальном масштабе |
The 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS further recognized that the stigma and discrimination targeting populations most vulnerable to HIV also undermines the response to HIV. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года признается далее, что стигматизация и дискриминация групп населения, наиболее подверженных риску инфицирования ВИЧ, также подрывают усилия по борьбе с этим заболеванием. |
On a number of occasions, this has led to slow implementation of actions that were urgently needed to further the response to AIDS. |
В ряде случаев это приводило к задержкам в осуществлении мер, которые требовалось срочно принять для более активной борьбы со СПИДом. |
That historic debate is part of the Government's plan to foster parliamentary leadership and to strengthen the involvement of legislators in the national, multisectoral response to the disease. |
Эти исторические прения являются частью плана нашего правительства, направленного на поощрение парламентского руководства и активизацию участия законодателей в национальных многоотраслевых мерах борьбы с этой болезнью. |