When we look at the history of the fight against AIDS, there is no doubt that resolution 1308 is a milestone in the response to the epidemic. |
Когда мы анализируем историю борьбы со СПИДом, не вызывает сомнений тот факт, что резолюция 1308 является важной вехой в борьбе с этой эпидемией. |
Support integrated disaster risk management systems with strong linkages and coordination across sectors and among prevention, mitigation, preparedness, response, rehabilitation and reconstruction activities at all levels. |
Поддержка комплексных систем борьбы против бедствий при налаживании сильных связей и создании механизмов координации между секторами и усилиями по предотвращению, смягчению последствий, обеспечению готовности, реагированию, реабилитации и восстановлению ущерба на всех уровнях. |
Moreover, goal 20 of the National Strategy on Money Laundering aims at introducing administrative procedures to freeze illicit assets, which will allow quicker response to suspicious financial transaction. |
Кроме того, цель 20 национальной стратегии борьбы с отмыванием денег направлена на введение административных процедур блокирования незаконных активов, которые позволят более оперативно реагировать на подозрительные финансовые операции. |
National strategies to combat specific forms of crime were discussed, and recommendations were made to improve the international response to those forms of crime. |
На них обсуждались национальные стратегии борьбы с конкретными видами преступности и были выработаны рекомендации по усовершенствованию международных мер борьбы с этими преступлениями. |
Prevention as the mainstay of the response |
Профилактика как главная мера борьбы с ВИЧ |
(b) Large-scale investment in green infrastructure, as a response to the climate crisis and to further promote more sustainable development pathways, should be prioritized. |
Ь) В качестве меры борьбы с климатическим кризисом и в целях дальнейшего содействия более устойчивым путям развития следует отдать приоритет крупномасштабным инвестициям в экологичную инфраструктуру. |
In order to deal with such diseases, the international community must produce a coordinated response in accordance with internationally agreed rules, such as the WHO International Health Regulations. |
Для борьбы с подобными болезнями международное сообщество должно разработать скоординированные ответные меры согласно таким международно согласованным правилам, как международные медико-санитарные правила ВОЗ. |
In 2009, the National Congress on HIV was held as an initiative to bolster the national response to HIV/AIDS through raising awareness. |
В 2009 году в качестве инициативы, нацеленной на усиление мер борьбы с ВИЧ/СПИДом за счет повышения уровня информированности общественности, был проведен национальный конгресс по ВИЧ. |
Migrants are very diverse, and this becomes relevant to HIV/AIDS actors, who must know their epidemic in order to tailor an appropriate response. |
Мигранты очень отличаются друг от друга, и это актуально для субъектов, занимающихся проблемой ВИЧ/СПИДа, которые должны знать особенности эпидемии в своей стране для того, чтобы выработать подходящие меры борьбы с ней. |
The centrality of prevention efforts in advancing the Caribbean regional response to HIV and AIDS is the subject of renewed emphasis. |
Мы сейчас уделяем особое внимание центральной роли усилий по профилактике в деле активизации борьбы стран Карибского региона с ВИЧ и СПИДом. |
In 2010,182 countries reported data on progress in their HIV response; a summary of which is contained in the UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2010. |
В 2010 году 182 страны сообщили о прогрессе в деле борьбы с ВИЧ; краткая информация об этом содержится в «Докладе ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа за 2010 год». |
To that end, important lessons can be drawn from the response to AIDS and engagement of a full-fledged social movement. |
С этой целью необходимо усвоить важные уроки борьбы со СПИДом и привлечения широких социальных сил. |
These broad figures though encouraging, mask some distinct trends that should be accounted for in HIV response programmes, especially in terms of deciding on the allocation of resources. |
Эти общие показатели, хотя и вызывают чувство надежды, маскируют некоторые особые тенденции, которые следует учитывать в программах борьбы с ВИЧ, особенно в том, что касается решений о выделении ресурсов. |
Young people want to see resources and funding funnelled to support the new youth leadership in the context of a lasting response to HIV/AIDS. |
Молодежь желает того, чтобы ресурсы и средства были направлены на поддержку новой инициативы по обеспечению руководящей роли молодежи в рамках постоянной борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In addition, gender inequalities, sociocultural factors, poverty, stigma and discrimination concerns are major deterrents to an effective response to the HIV/AIDS epidemic in my country. |
Кроме того, гендерное неравенство, социально-культурные факторы, нищета, стигматизация и дискриминация являются существенными препятствиями на пути успешной борьбы с ВИЧ/СПИДом в нашей стране. |
In 2008, an estimated US$ 15.6 billion from all sources was invested in the HIV response in low- and middle-income countries. |
В 2008 году в странах с низким и средним уровнем дохода на цели борьбы с ВИЧ было выделено из всех источников порядка 15,6 млрд. долл. США. |
The Counter-Piracy Programme has a three-stage strategy to enhance the regional criminal justice response to piracy immediately while also working towards a longer-term solution of self-sufficiency in Somalia. |
Программа по борьбе с пиратством предполагает трехэтапную стратегию немедленного усиления региональных мер борьбы с пиратством в области уголовного правосудия при одновременном осуществлении деятельности, направленной на обеспечение долгосрочного решения по достижению самодостаточности в Сомали. |
The global economic crisis threatens the significant gains achieved in the AIDS response, as well as efforts to address the considerable challenges that remain. |
Глобальный экономический кризис ставит под угрозу значительные успехи, достигнутые в деле борьбы со СПИДом, а также усилия по решению серьезных задач, сохраняющих свою актуальность. |
Furthermore, he hoped that in its deliberations the meeting would seek to strengthen the response to HIV/AIDS through building better and more effective partnerships. |
Кроме того, он выразил надежду, что в ходе дискуссии на совещании удастся укрепить меры борьбы с ВИЧ/СПИДом путем улучшения и повышения эффективности существующих партнерских отношений. |
Strengthening health systems, including hospital information systems and human resources management, could also bolster the response to HIV. |
Поддержка мер борьбы с ВИЧ могут также способствовать меры укрепления систем здравоохранения, в том числе больничных информационных систем и систем управления людскими ресурсами. |
The Government reacted swiftly to establish coordination mechanisms and ensure an adequate response. However, technical expertise and materials to deal with the infestation are limited within Liberia. |
Правительство быстро приняло меры по созданию координационных механизмов и соответствующему реагированию, однако Либерии не хватает технических знаний и материальных средств для борьбы с вредителями сельского хозяйства. |
UNDP has provided technical assistance to local governments in mainstreaming the control of invasive species in the local and regional development plans and in developing emergency contingency response plans. |
ПРООН оказывает техническую помощь местным органам управления по включению вопросов борьбы с инвазивными видами в местные и региональные планы развития и в разработке планов реагирования на чрезвычайные и непредвиденные ситуации. |
Stresses the need for a comprehensive response to repress piracy and tackle its underlying causes by the international community; |
З. подчеркивает необходимость принятия международным сообществом всесторонних мер для борьбы с пиратством и устранения его коренных причин; |
Nevertheless, on the basis of the information presented herein, a pattern of human rights violations emerges that demands a response. |
Вместе с тем из приведенной в настоящем документе информации складывается общая картина нарушений прав человека, для борьбы с которыми необходимы соответствующие меры реагирования. |
It is an honour for me to participate in this high-level forum and to share the successes and challenges of the AIDS response in Bulgaria. |
Для меня большая честь участвовать в работе этого форума высокого уровня и рассказать об успехах и проблемах борьбы с ВИЧ/СПИДом в Болгарии. |