Given the societal root causes, the breadth of impact of HIV and the continuing stigma it attracts, a purely medical or public health response is insufficient. |
С учетом явно социальных причин этой болезни, масштабов распространения ВИЧ и сохраняющихся предубеждений к ней одних чисто медицинских мер борьбы с нею силами лишь органов здравоохранения недостаточно. |
The strategy builds on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS that emerged from the special session of the General Assembly held in 2001 and highlights the priorities for Denmark's response to the epidemic. |
Эта стратегия, основанная на Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, определяет приоритетные направления деятельности Дании по борьбе с пандемией. |
In his delegation's view, the Assembly, because of its universal membership and its powers under the Charter, was the appropriate forum for crafting a coordinated international response to terrorism. |
По мнению делегации Марокко, Ассамблея благодаря своему универсальному членству и предоставленным ей по Уставу полномочиям является надлежащим форумом для выработки тактики скоординированной борьбы международного сообщества с терроризмом. |
This is contained in our strategic framework for HIV/AIDS, which provides a broad analysis of the existing strengths and opportunities for an intensified response to HIV/AIDS prevention and care. |
Этот подход отражен в стратегической рамочной программе борьбы с ВИЧ/СПИДом, создатели которой провели глубокий анализ имеющихся ресурсов и возможностей для активизации профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа. |
President Bush has put the full force of his Government and the full force of his Cabinet behind the United States response to this crisis. |
Президент Буш в полной мере мобилизовал свое правительство и кабинет министров на поддержку борьбы Соединенных Штатов с этим кризисом. |
WHO has established a project, the "Tobacco-free initiative", to coordinate a global strategy response to tobacco as an important health issue. |
Для координации глобальной стратегии борьбы с курением как одной из важных проблем охраны здоровья ВОЗ учредила проект "Инициатива по освобождению от табачной зависимости". |
In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. |
В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
In this connection, we are finalizing our national HIV/AIDS control and prevention policy and strategic plan, which will encompass all sectors and thus make our response a truly national one. |
В этой связи хочу упомянуть о том, что мы завершаем разработку национальной программы контрольно-профилактических мероприятий и стратегического плана в отношении борьбы с ВИЧ/СПИДом, в реализации которых будут задействованы все сектора, благодаря чему наш ответ станет поистине общенациональным. |
A major report on the situation with respect to trafficking in human beings and the response to such trafficking in Benin, Nigeria and Togo was published in late 2006. |
Объемный доклад о положении в области торговли людьми и принимаемых для борьбы с этим явлением ответных мерах в Бенине, Нигерии и Того был опубликован в конце 2006 года. |
The international community acknowledged in the Political Declaration that there is a substantial financing gap for the AIDS response, and it pledged to ensure that credible and sustainable national plans were funded and implemented. |
Международное сообщество признало в Политической декларации, что для борьбы со СПИДом не хватает значительного объема финансовых средств, и обязалось обеспечить финансирование и осуществление реалистичных и устойчивых национальных планов. |
The aim is to create a methodological strategy that facilitates the development of programmes for meeting the indigenous populations' needs, and to determine which social problems affect them, with the final objective of providing an appropriate response to reduce or eliminate alcohol and drug consumption. |
Таким образом, преследуется цель формирования методологической стратегии, которая способствовала бы осуществлению программ, учитывающих потребности коренных общин, и выявлению социальных проблем в этих общинах, с тем чтобы принять своевременные меры для борьбы с алкоголизмом и наркоманией и избавиться от этих пороков. |
Mr. Doudech (Tunisia) said that the fight against international terrorism required an urgent and concerted response from the international community. |
Г-н ДУДЕШ (Тунис) говорит, что для борьбы против международного терроризма необходимы срочные и согласованные действия международного сообщества. |
The mechanism for Malawi's national response is the Strategic Framework on HIV/AIDS 2000-2004, which was launched in 1999 with the sponsorship of the United Nations Development Programme. |
Механизмом национальной деятельности в Малави являются Стратегические рамки борьбы с ВИЧ/СПИДом на период 2000-2004 годов, созданные в 1999 году при помощи Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We believe that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which was adopted at that session in resolution S-26/2, is an important framework and a crucial tool for mobilizing the global response to the AIDS epidemic. |
Мы считаем, что Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая на этой сессии в резолюции S-26/2, обеспечивает важные рамки и является важнейшим инструментом для мобилизации глобальных усилий на борьбу с эпидемией СПИДа. |
A "Coordinating Structure for International Counter-Terrorism Cooperation", has been instituted at the Ministry of Foreign Affairs as a means of stepping up the response to the emergency caused by the events of 11 September. |
В министерстве иностранных дел в качестве меры по активизации действий в связи с чрезвычайной ситуацией, вызванной событиями 11 сентября, был создан «Механизм по координации международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом». |
MONUC has also worked closely with national bodies, United Nations agencies and other international actors to ensure a cohesive response in the Democratic Republic of the Congo with regard to HIV/AIDS programmes. |
Кроме того, в тесном контакте с национальными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными структурами МООНДРК работала над обеспечением того, чтобы программы борьбы с ВИЧ/СПИДом находили в Демократической Республике Конго широкий отклик. |
The major lessons learned from SARS was the need to build up surveillance and information systems that enable timely reporting and response and the need to improve infection control capacity. |
В качестве главных выводов, сделанных на основе изучения опыта борьбы с SARS, можно отметить необходимость создания систем эпиднадзора и информации, позволяющих своевременно реагировать на случаи заболевания и оповещать о них население, а также необходимость совершенствования потенциала борьбы с инфекцией. |
In our view, the results of the international community's fight against terrorism have been positive, thanks to the Security Council's leadership role and to the prompt response of States, which took measures to implement resolution 1373. |
С нашей точки зрения, результаты борьбы международного сообщества с терроризмом благодаря руководящей роли Совета Безопасности и быстрому отклику государств, принимающих меры в осуществление резолюции 1373, достаточно позитивны. |
A project to curb economic and financial crime in the former Yugoslav Republic of Macedonia is ongoing and a project to assist the Government of South Africa in establishing an effective response to organized crime has been completed. |
В бывшей югославской Республике Македонии продолжается осуществление проекта по сдерживанию экономической и финансовой преступности и завершен проект по оказанию помощи правительству Южной Африки в налаживании эффективных мер борьбы с организованной преступностью. |
The special session's Declaration of Commitment on HIV/AIDS, in fact, referred to the need to ensure "that the resources provided for the global response to address HIV/AIDS are substantial, sustained and geared towards achieving results". |
В принятой на специальной сессии Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивается необходимость обеспечения того, «чтобы ресурсы, выделяемые на меры по решению проблемы ВИЧ/СПИДа во всем мире, были существенными, стабильными и ориентированными на конкретные результаты». |
The Government of Costa Rica referred to its response to an earlier letter sent by OHCHR seeking the views of States on General Assembly resolution 57/219 of 18 December 2002, entitled "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism". |
Правительство Коста-Рики сослалось на свой ответ на одно из предыдущих писем, разосланных УВКПЧ, в котором запрашивались мнения государств по поводу резолюции 57/219 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 2002 года, озаглавленной «Защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом». |
It was argued that there were six key components to an appropriate response to human trafficking; these were legislation, enforcement, prosecution, penalties, programmes for victims and public awareness and accountability. |
Прозвучало утверждение, что для принятия надлежащих мер борьбы с торговлей людьми важно предусмотреть шесть ключевых элементов, а именно: законодательство, правоприменение, судебное преследование, вынесение наказаний, программы помощи пострадавшим, повышение осведомленности общества и подотчетность. |
The Kingdom of Morocco, aware of the importance of taking such measures to suppress international terrorism, herewith submits its response to the questions of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). |
Королевство Марокко, памятуя о важном значении, которое имеет принятие этих мер для борьбы с международным терроризмом, представляет ответ на вопросы Комитета по санкциям против Афганистана, учрежденного во исполнение резолюции 1267. |
Finally, Tanzania commends and appreciates the international response garnered by United Nations efforts to combat HIV/AIDS and malaria. |
Наконец, Танзания выражает благодарность и признательность международному сообществу за его ответные меры, принятые в рамках Организации Объединенных Наций и под эгидой Организации Объединенных Наций в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
In response, delegations stressed the seminal role that the Fund played through its local governance and microfinance programmes in the areas of poverty reduction and policy impact, which have been replicated by donors. |
В своих ответных заявлениях делегации подчеркнули ту конструктивную роль, которую Фонд играет, осуществляя свои программы местного управления и микрофинансирования в областях борьбы с бедностью и политического воздействия, которые дублируют доноры. |