Английский - русский
Перевод слова Response
Вариант перевода Борьбы

Примеры в контексте "Response - Борьбы"

Примеры: Response - Борьбы
The development of legislation on HIV and AIDS was a response to a growing scourge which raised a multi-sectoral dimension cutting across economic, legal, human rights, social, political and psychological spheres among others. Разработка законодательства по проблеме ВИЧ/СПИДа осуществляется в рамках борьбы с бедствием, которое приобретает все большие масштабы и затрагивает, в числе прочих, экономическую, юридическую, социальную, политическую и психологическую сферы и вопросы защиты прав человека.
AI noted that although the HIV/AIDS epidemic has stabilized, it remains concerned by the Government's overdependence on external funding for its response to the disease. МА отметила, что, несмотря на стабилизацию эпидемии ВИЧ/СПИДа, не может не беспокоить чрезмерная зависимость правительства от внешних источников финансирования для борьбы с этим заболеванием.
Enormous efforts have also been made by initially a small, but now growing, number of non-governmental and civil society organizations, along with other partners, who have been operating on the front lines of the response, often in extremely difficult and complex environments. Кроме того, огромные усилия были также предприняты сначала небольшим, но теперь уже растущим числом неправительственных организаций и организаций гражданского общества наряду с другими партнерами, которые действуют на переднем крае борьбы, зачастую в чрезвычайно трудных и сложных условиях.
Since the road to recovery is long and arduous, a prompt and appropriate response is needed from both a humanitarian perspective and a perspective of international organized crime. Ввиду того что путь к восстановлению долог и труден, необходимо принятие срочных и адекватных ответных мер как в гуманитарном плане, так и в плане борьбы с международной организованной преступностью.
To address the problem, the public authorities organized a response in three stages, as follows: В целях борьбы с этими явлениями государственные власти предприняли ряд действий, осуществляемых в три этапа:
In 2003 a National Strategic Plan dubbed, "Expanding the response, reaping the benefits", was developed to respond to the HIV/AIDS epidemic in Dominica. В 2003 году для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на Доминике был разработан Национальный стратегический план, озаглавленный "Активизировать усилия, добиться конкретных результатов".
Ms. Murillo de la Vega said that she was concerned at the response of the delegation to the effect that, while Tuvalu did have measures in place to deal with domestic violence, such cases were generally resolved by cultural tradition. Г-жа Мурильо де ла Вега выражает обеспокоенность по поводу ответа делегации, согласно которому, хотя в Тувалу и существует механизм для борьбы с бытовым насилием, случаи такого насилия, как правило, разрешаются в соответствии с местными традициями и обычаями.
Terrorism poses a major threat to international peace, security and stability in all countries and all people, and therefore requires a global response. Для всех стран и всех народов терроризм представляет собой одну из основных угроз международному миру, безопасности и стабильности, и, следовательно, для борьбы с ним необходимы глобальные ответные меры.
Together with all those diverse actors, we have sought to ensure the coherence of Guatemala's AIDS response so as to enhance the effectiveness of the money spent. Вмесите со всеми этими различными участниками мы стремимся добиться согласованности проводимых Гватемалой мер борьбы с ВИЧ-инфекцией, чтобы повысить эффективность расходования денежных средств.
Our achievements also include the development of a partnership with civil society and grass-roots communities, and a strengthened response at the local level that has led to greater awareness of HIV/AIDS on the part of young people. Наши достижения также включают в себя установление партнерских связей с гражданским обществом и с местными общинами и укрепление мер борьбы на местном уровне, что привело к большей информированности молодежи относительно проблемы ВИЧ/СПИДа.
The Special Rapporteur encourages such trends and underlines that the fight against HIV/AIDS cannot only be addressed at the national or regional level, but will only be won through a global response. Специальный докладчик поощряет такие тенденции и подчеркивает, что задачу борьбы с ВИЧ/СПИДом невозможно решить только на одном национальном или региональном уровне, и успех в этой деятельности может быть достигнут только путем принятия мер глобального характера.
By leveraging opportunities through the AIDS response to forge stronger linkages with other health and social and human rights campaigns, women and young people must be empowered and gender equality promoted; Максимально эффективно используя открывающиеся в рамках борьбы со СПИДом возможности для налаживания более тесных связей с другими кампаниями, направленными на защиту здоровья населения и поощрение прав человека, следует содействовать расширению прав и возможностей женщин и молодежи и поощрению равенства между женщинами и мужчинами;
While West African States have just started to seek ways and means to address the piracy threat at the regional level, the coastal Central African States, most of which are oil-producers, have already begun to organize a coordinated anti-piracy response. Если западноафриканские государства лишь начинают искать пути и средства для борьбы с угрозой пиратства на региональном уровне, то прибрежные центральноафриканские государства, большинство которых являются производителями нефти, уже приступили к принятию скоординированных мер борьбы с пиратством.
Finally, agree on the need to have a better understanding of the economic problems underlying and encouraging illicit drug trafficking, in order to strengthen state response against this phenomenon. наконец, считают необходимым обеспечить лучшее понимание тех экономических причин, которые лежат в основе незаконного оборота наркотиков и способствуют ему, с тем чтобы укрепить принимаемые государством меры борьбы с этим явлением.
It indicated that it was working and cooperating with other States to combat money-laundering effectively, which, inter alia, allowed a joint response to the problem of terrorist financing and to the strengthening of procedures to identify and freeze assets linked to that crime. Сальвадор сообщил, что он сотрудничает с другими государствами в целях эффективной борьбы с отмыванием денег, благодаря чему, в частности, удалось принять совместные меры реагирования на попытки финансирования терроризма и укрепить процедуры выявления и замораживания активов, используемых для совершения преступлений такого рода.
The additional requirements resulted mainly from the establishment of one temporary position at the Assistant Secretary-General level to coordinate a cohesive response to cholera in Haiti and assist the Government of Haiti in dealing with the epidemic. Дополнительные потребности обусловлены главным образом созданием одной временной должности уровня помощника Генерального секретаря в целях координации принятия согласованных мер для борьбы с холерой в Гаити, а также оказания содействия правительству Гаити в борьбе с эпидемией.
The United Nations remains committed to working closely with the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia to develop strategic priorities of the international counter-piracy response and to consolidate international assistance and coordinate activities in order to deliver a comprehensive response to the threat of piracy. Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена тесному сотрудничеству с Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали в целях разработки стратегических приоритетов для международной борьбы с пиратством и объединения усилий по предоставлению международной помощи, а также координации деятельности по принятию комплексных мер в ответ на угрозу пиратства.
Through its working groups, the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia has spearheaded an innovative response to piracy, and the United Nations has led the way on delivering that response. Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали, действуя по линии своих рабочих групп, стоит во главе осуществления новаторских инициатив по борьбе с пиратством, и Организация Объединенных Наций руководит практическим осуществлением этой борьбы.
In that regard, in late August 2013 I appointed a Senior Coordinator for Cholera Response in Haiti with the objective of ensuring effective support to the national cholera response strategy. В этой связи в конце августа 2013 года я назначил Старшего координатора по борьбе с эпидемией холеры в Гаити с целью обеспечения эффективной поддержки Национальной стратегии борьбы с холерой.
The Needs Assessment Toolkit on the Criminal Justice Response to Human Trafficking provides comprehensive guidance for assessing the criminal justice response to trafficking in persons in a given State. В Пособии по оценке потребностей в отношении уголовно-правовых мер борьбы с торговлей людьми содержатся всеобъемлющие рекомендации в области оценки уголовно-правовых мер по борьбе с торговлей людьми в конкретном государстве.
The success of the centre model saw Rwanda selected to host a centre of excellence in the area of gender-based violence prevention and response for the region. Благодаря успешной реализации модели универсального центра Руанда была выбрана для размещения на ее территории регионального центра передового опыта в области предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним.
In addition 3 workshops were conducted in Central and Eastern Darfur states on gender-based violence prevention and response, in which 49 members of the state committees participated Кроме того, в Центральном и Восточном Дарфуре по вопросам предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним было проведено З практикума, в которых участвовали 49 членов комитетов штатов
Moreover, the Penal Code had been amended to strengthen the response to hate speech and hate crimes, and the Ministry of the Interior had been working with the relevant international bodies to enhance its capacities in that regard. Кроме того, в Уголовный кодекс были внесены поправки в целях усиления борьбы с разжиганием ненависти и преступлениями на почве ненависти, а Министерство внутренних дел осуществляло сотрудничество с соответствующими международными органами для расширения своих возможностей в этой области.
The Venezuelan Government has increased its efforts to provide education and training for public officials and to raise awareness about the response to all forms of violence against women and the care afforded to them. Венесуэльское государство активизировало усилия в сфере профессионального обучения и подготовки государственных служащих, а также повышения уровня их информированности относительно борьбы с любыми видами насилия в отношении женщин и мер реагирования на проявления такого вида насилия.
Recognizing the key role of the criminal justice system in preventing and responding to gender-related killing of women, the Assembly also invited Member States to strengthen their criminal justice response. Признавая ключевую роль системы уголовного правосудия в предупреждении и пресечении гендерно мотивированных убийств женщин, Ассамблея также предложила государствам-членам укреплять меры борьбы системы уголовного правосудия.