Английский - русский
Перевод слова Response
Вариант перевода Борьбы

Примеры в контексте "Response - Борьбы"

Примеры: Response - Борьбы
In its response, Greece provided a detailed account of measures adopted to combat racism and xenophobia against migrants and vulnerable minorities and to promote intercultural dialogue. В своем ответе Греция представила подробный отчет о мерах, принимаемых для борьбы против расизма и ксенофобии в отношении мигрантов и уязвимых меньшинств и содействия межкультурному диалогу.
Several types of studies, including popular surveys, were being conducted by the Institute in an attempt to identify a comprehensive legal response to sexist stereotyping. В настоящее время Институт проводит ряд исследований, включая изучение общественного мнения, в попытке определить всесторонние правовые ответные меры для борьбы с сексистскими стереотипами.
It is a scourge that threatens all countries and all people and requires a global response. Эта опасность нависла над всеми странами и народами, и для борьбы с нею необходимы ответные меры всемирного масштаба.
When we met here in 2001, there had not yet been a truly global response to the HIV/AIDS pandemic. Когда мы встречались здесь в 2001 году, еще не существовало подлинно глобальных мер борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа.
This will include enhancing parliamentary leadership and oversight for the HIV response, budgetary allocations and law-making that supports universal access to HIV services and prevents discrimination against people living with or affected by HIV. Эта работа будет включать усиление ведущей роли и надзорной функции парламентов в области борьбы с ВИЧ, утверждения бюджетных ассигнований и законотворческой деятельности, способствующих обеспечению всеобщего доступа к медицинским услугам в области ВИЧ и предупреждающих дискриминацию в отношении носителей ВИЧ и лиц, инфицированных ВИЧ.
In a spirit of cooperation among States and other bodies seeking a comprehensive response to the scourge, Cuba has always upheld and will continue to support the principles of the Charter of the United Nations. Руководствуясь духом сотрудничества с государствами и другими органами, занимающимися поисками всеобъемлющих способов борьбы с этим бедствием, Куба всегда поддерживала и намерена и впредь поддерживать принципы Устава Организации Объединенных Наций.
The history of the AIDS response has consistently demonstrated that global solidarity, evidence-based action and the active involvement of the people most affected by the epidemic can overcome barriers to progress. История борьбы со СПИДом вновь и вновь свидетельствует о том, что глобальная солидарность, основанные на конкретной информации действия и активное участие людей, в наибольшей степени затрагиваемых этой эпидемией, помогают преодолевать барьеры на пути к прогрессу.
Lessons learned from the AIDS response are now informing clinical management of diabetes in Ethiopia, while South Africa has launched an integrated testing campaign focused on HIV, high blood pressure and diabetes. Уроки, извлеченные из опыта борьбы со СПИДом, используются в настоящий момент при организации лечения диабета в Эфиопии, а в Южной Африке была начата кампания по проведению комплексных анализов в целях выявления ВИЧ, гипертонии и диабета.
Emerging regional leadership on AIDS must be supported and encouraged, with a particular focus on regional efforts to promote greater accountability in the response. Необходимо поддерживать и поощрять выдвигаемые на региональным уровне инициативы по осуществлению руководящих функций в деле борьбы со СПИДом, уделяя особое внимание региональным усилиям, направленным на обеспечение большей подотчетности в контексте осуществления мер реагирования.
To support the achievement of those targets, countries committed to close the AIDS resource gap, to promote a response more closely linked with broader development efforts and to eliminate gender inequalities, stigma and discrimination. Чтобы способствовать достижению этих показателей, страны взяли на себя обязательства восполнить нехватку средств для борьбы со СПИДом, принимать меры, которые были бы более тесно увязаны с общими усилиями в сфере развития, а также искоренять проявления гендерного неравенства, стигматизации и дискриминации.
The Advisory Committee has been informed that WHO and the Special Envoy on Ebola were responsible for setting the strategy for combating Ebola and defining the operational response targets required to halt the growth in transmission. Консультативному комитету было также сообщено, что ВОЗ и Специальный посланник по Эболе несут ответственность за определение стратегии борьбы с лихорадкой Эбола и постановку задач оперативного реагирования, необходимых для прекращения роста распространения инфекции.
The Container Control Programme of UNODC and the World Customs Organization, which since 2003 has assisted Member States in creating sustainable law enforcement structures in sea and dry ports, has also proved to be an effective response to drug trafficking. Другим эффективным средством борьбы с незаконным оборотом наркотиков стала Программа контроля за контейнерными перевозками УНП ООН и Всемирной таможенной организации, которая с 2003 года помогает государствам-членам создавать в морских портах и транспортных терминалах самостоятельные правоохранительные структуры.
While the progress of the global AIDS response is impressive, the AIDS epidemic is far from over. Несмотря на впечатляющий прогресс в деле борьбы со СПИДом на глобальном уровне, до окончательной победы над эпидемией еще далеко.
Progress has also been recorded in the implementation of Climate for Development in Africa, a programme that represents the continent's response to climate change and variability. Был отмечен также прогресс в осуществлении инициативы «Климат на благо развития в Африке», которая представляет собой программу борьбы с изменением и изменчивостью климата на континенте.
The stakes involved in future financing for the response are vividly illustrated by recent difficulties at the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which cancelled a planned competitive call for proposals owing to funding shortfalls. Об исключительной актуальности проблемы финансирования деятельности в предстоящие годы убедительно говорят те трудности, с которыми недавно столкнулся Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который вынужден был отменить запланированный тендер из-за нехватки финансовых средств.
Programmes also engage men and boys on issues related to gender equality, and religious leaders have been mobilized to advocate an improved response to violence against women and girls. Для привлечения мужчин и мальчиков к решению вопросов, касающихся гендерного равенства, также разрабатываются программы, а для повышения эффективности борьбы с насилием в отношении женщин и девочек мобилизуются усилия религиозных лидеров.
Governments should undertake a threat assessment of the current activities of West African drug trafficking groups operating in their territory and, based on the outcome of that evaluation, develop an appropriate response strategy. Правительствам следует провести оценку угрозы, связанной с текущей деятельностью западноафриканских групп наркобизнеса, действующих на их территории, и, исходя из результатов такой оценки, разработать соответствующую стратегию борьбы.
The Executive Secretary indicated, however, that the gains were fragile and that the epidemic continued to outpace the response in the Asia-Pacific region. В то же время Исполнительный секретарь указала, что эти достижения носят неустойчивый характер и что эпидемия по-прежнему опережает темпы борьбы с ней в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Global AIDS response progress reporting, including the AIDS Millennium Development Goal indicators, has reached a new record, with 96 per cent of Member States reporting on them in 2012. В рамках Глобальной системы отчетности о прогрессе в деле борьбы со СПИДом, которая включает относящиеся к СПИДу показатели Целей развития тысячелетия, был достигнут новый рекорд: в 2012 году 96 процентов государств-членов представили соответствующие отчеты.
The assessment will conclude with a final chapter (chapter 7) exploring a range of development scenarios, including the consideration of different response options and their implications for land degradation regionally and globally. В заключительной главе оценки (глава 7) будет рассмотрен диапазон сценариев в области развития, включая рассмотрение различных вариантов реагирования и их последствий для борьбы с деградацией земель на региональном и глобальном уровнях.
In the event of an overwhelming natural disaster requiring a response beyond the capacity of the affected State, the latter would certainly seek the assistance of the international community. В случае чрезвычайного стихийного бедствия, для борьбы с которым недостаточно внутренних ресурсов пострадавшего государства, последнее будет, безусловно, запрашивать помощь международного сообщества.
Ms. Zerrougui (Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict) said that it was essential to establish a sustainable national institutional response to the issue of persistent perpetrators. Г-жа Зерруги (Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах) говорит, что для борьбы со злостными нарушителями необходимо наладить на национальном уровне планомерную системную работу.
More generally, it is hoped that such a newsletter could reach a wider public and trigger an international dialogue among practitioners and scholars on good practices and issues pertaining to the prevention of and criminal justice response to organized crime. В более широком плане следует надеяться, что такой информационный бюллетень мог бы привлечь более широкую аудиторию и вызвать международный диалог специалистов-практиков и ученых по успешным видам практики и вопросам, касающимся предупреждения организованной преступности и уголовно-правовых мер борьбы с ней.
Given that smuggling of migrants is a transnational crime that must be met with a cooperative and coordinated response, methods of strengthening document integrity will be ineffective if they depend on high-technology infrastructure that is unavailable to all participating States. С учетом того, что незаконный ввоз мигрантов является видом транснациональной преступности, для борьбы с которым требуются совместные и согласованные меры, любые методы повышения защищенности документов окажутся неэффективными, если для их применения требуется высокотехнологичная инфраструктура, имеющаяся не во всех государствах-участниках.
In response, the Director, HIV/AIDS Group, UNDP, thanked delegations for their comments and spoke of the implications of the delayed Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria funding round, as noted from the floor. В ответ Директор Группы по ВИЧ/СПИДу ПРООН поблагодарил делегации за их замечания и остановился на последствиях задержки раунда финансирования Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, что отмечали выступающие.