In 2010, including during the second review by the General Assembly of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the Security Council's thematic meeting on terrorism, UNODC was encouraged to continue assisting States in organizing a criminal justice response to terrorism. |
В 2010 году, в том числе в ходе проведенного Генеральной Ассамблеей второго обзора Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и тематического заседания Совета Безопасности по вопросам борьбы с терроризмом, ЮНОДК рекомендовалось продолжить оказание помощи государствам в организации мер по борьбе с терроризмом в рамках уголовного правосудия. |
The Joint Crisis Initiatives, launched by CEB in spring 2009 as an immediate response to the global financial and economic crisis, have enhanced the role of the United Nations system in dealing with the crisis and its impact on development. |
Совместные антикризисные инициативы, предпринятые КСР весной 2009 года как меры немедленного реагирования на глобальный финансово-экономический кризис, повысили роль системы Организации Объединенных Наций в деле борьбы с кризисом, а также ее влияние на процессы развития. |
He noted the importance of a united multi-stakeholder approach: in Senegal, the AIDS response had benefited from the engagement of the President, the First Lady, the public sector, civil society and the private sector. |
Он отметил важность применения единого многостороннего подхода: в Сенегале принятию мер борьбы со СПИДом способствовало участие президента и его супруги, а также представителей государственного сектора, гражданского общества и частного сектора. |
Please provide additional information on the "rapid response battalion", the special unit set up to combat banditry and highway robbery (para. 99): |
Просьба представить дополнительную информацию о специальном подразделении, созданном для борьбы с бандитизмом и лицами, блокирующими дороги (пункт 99), - "батальоне быстрого реагирования": |
The bill constituted a response to obligations stemming, inter alia, from the EU Framework Decision on combating terrorism, the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism and recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
Этот законопроект явился отражением обязательств, вытекающих, в частности, из Рамочного решения ЕС о борьбе с терроризмом, Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма и рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег. |
As a result of the expertise pooled for the preparation of the toolkit, UNODC contributed to a workshop held in Jakarta in June 2010, at which the Government of Indonesia asked UNODC and its partners for support in developing an effective national response to environmental crime. |
Благодаря усилиям, объединенным для подготовки пособия, ЮНОДК внесло вклад в проведение практикума, состоявшегося в Джакарте в июне 2010 года, на котором правительство Индонезии просило ЮНОДК и его партнеров оказать ему содействие в разработке эффективных национальных мер борьбы с экологической преступностью. |
She stated that the upcoming mid-term review of the strategic plans and the development of the UNAIDS strategic plan, 2011-2015, provided an opportune time to develop plans that would strengthen the HIV response and accelerate universal access. |
Она заявила, что предстоящий среднесрочный обзор стратегических планов и разработка стратегического плана ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы создает благоприятную возможность для составления планов укрепления мер борьбы с ВИЧ и ускорения процесса предоставления всеобщего доступа к ним. |
The strategy emphasizes the importance of providing a suitable environment for supporting and activating the national AIDS control response through the development of policies and action to eliminate AIDS-related stigma and discrimination against people with the disease. |
Эта стратегия свидетельствует о значении создания надлежащей атмосферы для поддержания и активизации национальной системы борьбы со СПИДом путем разработки политики и мер по устранению стигматизации в связи со СПИДом и ликвидации дискриминации в отношении лиц с этим заболеванием. |
In the initial stages, these were not responses to piracy per se, but a recognition of areas that could be scaled up in order for a response to be effective. |
На начальных этапах они включали в себя не собственно меры по борьбе с пиратством, а определение районов, которые могут быть охвачены ответными мерами на предмет обеспечения эффективности борьбы с пиратством. |
Encouraging Member States to consider identifying local best practices by varied actors combating trafficking in persons and informing UNODC with a view to further developing the international response to the issue; |
Призвать государства-члены рассмотреть вопрос о выявлении передового опыта, накопленного на местном уровне различными учреждениями, занимающимися борьбой с торговлей людьми, и доведении такого опыта до сведения ЮНОДК в целях содействия дальнейшей разработке международных мер борьбы с этой проблемой; |
In 2007, funding was provided to put in place mechanisms and practical assistance to SGBV prevention and response in four countries (Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Georgia and Malta) under special projects for health, nutrition and combating SGBV. |
В 2007 году было предоставлено финансирование для создания механизмов и практического содействия в целях предупреждения СННП и реагирования в четырех странах (Азербайджане, Боснии и Герцеговине, Грузии и Мальте) в рамках особых проектов здравоохранения, питания и борьбы с СННП. |
In response, various Governments have devised policies and programmes promoting youth involvement in sports and related activities, including games, cultural events, entertainment and community service, as elements of a strategy to fight drug abuse, juvenile delinquency and other deviant behaviours. |
В свою очередь правительства ряда стран разработали стратегии и программы, направленные на расширение участия молодежи в спортивных и аналогичных мероприятиях, включая игры и культурные, развлекательные и общинные мероприятия, в рамках стратегии борьбы с наркоманией, преступностью среди несовершеннолетних и иными нарушениями норм поведения. |
In response, since 2000 the Zambian Government has identified malaria control as an urgent health priority and consequently has been implementing the Roll Back Malaria strategy at country level since 2001. |
В качестве ответной меры правительство Замбии начиная с 2000 года определило контроль над малярией как безотлагательный приоритет в области здравоохранения и поэтому осуществляет стратегию борьбы с малярией на страновом уровне с 2001 года. |
The network is to be used for both the epidemiological surveillance of these diseases, and as early warning and response system for the prevention and control. |
Эта сеть будет использоваться как для эпидемиологического наблюдения за этими заболеваниями, так и как система раннего оповещения и реагирования в целях профилактики и борьбы с заболеваниями. |
Phase II of the Project included countrywide consultations to get input into a National HIV/AIDS Policy that reflects the views, concerns and interests of the variety of stakeholders involved in the national HIV/AIDS response. |
Этот проект включал проведение по всей стране консультаций в целях внесения вклада в разработку Национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, который отражал бы мнения, проблемы и интересы различных заинтересованных сторон, отреагировавших на Национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The recent report by the Commission on AIDS in Asia provides an excellent road map for building a strong and sustainable response to HIV in settings with low-level and concentrated epidemics. |
В последнем докладе Комиссии по СПИДу в Азии содержится отличный план организации стабильной и устойчивой борьбы с ВИЧ в странах, где наблюдается эпидемия низкого уровня и концентрированная эпидемия. |
The event featured the Chair of the Secretary-General's Advisory Committee on Genocide Prevention and focused on the historical response of the international community to acts of genocide, and the necessary steps to be taken to prevent such tragedies in the future. |
Основной темой мероприятия, в котором принимал участие Председатель Консультативного комитета Генерального секретаря по предупреждению геноцида, стала история борьбы международного сообщества против актов геноцида и меры, необходимые для предотвращения подобных трагедий в будущем. |
In our fight against HIV/AIDS, we should concentrate on combating stigmatization and discrimination, which rank among the greatest and most pervasive barriers to an effective response to the AIDS epidemic. |
В нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны сосредоточить внимание на борьбе с общественным осуждением и дискриминацией, которые являются самыми серьезными и глубокими барьерами на пути эффективной борьбы с эпидемией СПИДа. |
They are progressively establishing legal, policy and institutional frameworks for their response to HIV/AIDS and many have adapted policies specifically addressing HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs. |
В государствах постепенно создаются правовые, политические и институциональные основы борьбы с ВИЧ/СПИДом, а во многих приняты специальные стратегии профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ. |
In addition, the increased importance of the role of UNODC in providing better data and improving national capacity to collect data in order to support and enhance the international community's response to crime and illicit drugs is reflected in the UNODC strategy for the period 20082011. |
Помимо этого, возрастающая роль ЮНОДК в представлении данных более высокого уровня и укреплении национального потенциала по сбору данных для поддержки и повышения эффективности мер, принимаемых международным сообществом для борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, отражена в стратегии ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов. |
2.1 HIV is an epidemic that demands a multi-sectoral, coordinated response that is both immediate and sustained. |
2.1 ВИЧ представляет собой эпидемию, для борьбы с которой требуется принятие безотлагательных и неустанных мер, скоординированных и организованных на многоотраслевом уровне; |
In the context of the expanding global response private foundations, the research community and the corporate sector have emerged as new stakeholders and are playing a significant role, however they have no formal role in the PCB. |
В условиях расширения глобальных частных фондов для борьбы со СПИДом исследовательское сообщество и корпоративный сектор превратились в новых заинтересованных участников этой работы и играют значительную роль и, тем не менее, у них нет какой-либо официальной роли в КСП. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has been an important impetus for scaling up in many countries, and several delegations said that sufficient, long-term contributions to the Global Fund by donors is essential to mobilizing needed resources for a sustainable AIDS response. |
Важным механизмом, стимулирующим увеличение масштабов услуг во многих странах, является Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, некоторые делегации отметили, что пополнение Глобального фонда достаточными долгосрочными взносами доноров является необходимым условием мобилизации ресурсов, требуемых для планомерного противодействия СПИДу. |
Working towards those goals with the support of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, we have strengthened our national response to HIV/AIDS and have placed almost 2,000 persons living with HIV/AIDS in treatment. |
Работая ради достижения этих целей при поддержке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, мы наращиваем наши национальные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом и поместили в больницы для прохождения лечения почти 2000 человек, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
We must also overcome the causes of the epidemic at the national, regional and international levels, developing and coordinating the most appropriate strategies, particularly in terms of prevention, and strengthen the partnership with the private sector and civil society in the response. |
Мы должны также устранять причины этой эпидемии на национальном, региональном и международном уровнях, разрабатывая и координируя наиболее подходящие стратегии этой борьбы, в частности, в области профилактики, а также укреплять партнерство с частным сектором и гражданским обществом в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |