With the support of donor countries and international organizations, middle-income countries could intensify prevention strategies to provide a stronger and more effective response to those diseases. |
При наличии поддержки со стороны стран-доноров и международных организаций страны со средним уровнем дохода могли бы активизировать свои усилия по реализации превентивных мер в целях более энергичной и эффективной борьбы с этими заболеваниями. |
Respect for, and the full enjoyment of, human rights by all people must be the foundation of the response to the pandemic. |
В основе борьбы с пандемией должны быть уважение к правам человека и полное их соблюдение. |
The Assembly also provided the political backing necessary to create greater coherence in the United Nations system's response to climate change. |
Ассамблея также оказала политическую поддержку, необходимую для улучшения слаженности в системе Организации Объединенных Наций в том, что касается борьбы с изменением климата. |
In the Democratic Republic of the Congo, UNFPA worked with the Government to strengthen protection of reproductive rights and response to gender-based violence. |
В Демократической Республике Конго ЮНФПА вместе с правительством работал над усилением защиты репродуктивных прав и повышением эффективности борьбы с гендерным насилием. |
Major constraints were the unstable political situation in Chad and neighbouring countries, and a lack of funds and adequate human resources for a response to the crisis. |
Главными препятствиями являются нестабильная политическая обстановка в Чаде и соседних странах и нехватка финансовых и надлежащих людских ресурсов для борьбы с кризисом. |
The main areas of response are the following: |
Ниже приводятся основные направления борьбы в этой области: |
To effectively address those challenges, my Government has taken significant steps to improve its national response through applying the "Three Ones" principle. |
Для эффективной борьбы с этими проблемами мое правительство принимает самые энергичные меры по активизации национальной борьбы с эпидемией на основе «триединого» подхода. |
The response is coordinated nationally by the National Council for the Fight against AIDS and its technical arm, the Permanent Secretariat. |
На общенациональном уровне меры реагирования на заболевание координируются Национальным советом борьбы со СПИДом и его техническим подразделением - Постоянным секретариатом. |
One of the key recommendations of the Secretary-General's report pertains to the need to sustain the response to HIV by planning for the long term. |
Одна из ключевых рекомендаций доклада Генерального секретаря касается необходимости укреплять меры борьбы с ВИЧ на основе долгосрочного планирования. |
The Government of Malaysia has developed a national strategic plan to respond to HIV/AIDS that provides a framework for our response over the five-year period 2006-2010. |
Правительство Малайзии разработало национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом, который представляет собой рамки для проведения работы в течение пятилетнего периода 2006 - 2010 годов. |
One development has been the launching of a national gender policy to guide efforts to integrate gender issues into the HIV/AIDS response. |
В числе такого рода мероприятий следует отметить разработку национальной гендерной политики в целях учета гендерных вопросов в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Against this background, however, the current response to the HIV epidemic is not sufficient. |
Таким образом, принимаемых мер явно не достаточно для борьбы с эпидемией ВИЧ. |
They recognized that the development of a safe and effective HIV vaccine was a key component of a comprehensive response to the HIV/AIDS epidemic. |
Они признали, что создание безопасной и эффективной вакцины против ВИЧ является ключевым компонентом в общих усилиях борьбы с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The objectives identified by the working group were to identify major contributing factors to environmental degradation, to identify mitigation strategies and to prepare response and coping mechanisms. |
Цели, сформулированные рабочей группой, состояли в том, чтобы выявить факторы, приводящие к деградации окружающей среды, определить стратегии борьбы с ними и подготовить механизмы реагирования и преодоления. |
It remained deeply concerned about speech that advocated national, racial or religious hatred, but did not agree that the best response was to restrict free speech. |
Соединенные Штаты по-прежнему испытывают крайнюю обеспокоенность по поводу речей, подстрекающих к национальной, расовой или религиозной ненависти, однако не считают, что лучшее средство борьбы с этим состоит в наложении ограничений на свободу выражения мнений. |
His delegation believed that the Court provided a response to concerns of political selectivity that were sometimes raised with respect to national efforts to combat impunity. |
Делегация его страны считает, что Суд отреагировал на озабоченность относительно избирательности политического характера, которая порой выражалась применительно к национальным усилиям в области борьбы с безнаказанностью. |
She wondered whether the Special Rapporteur envisaged any measures that might enhance the coherence and effectiveness of the response of the United Nations system to violence against women. |
В заключение г-жа Кросс хотела бы узнать, планирует ли Специальный докладчик разработать меры, которые позволили бы еще более повысить действенность и эффективность мероприятий, организуемых Организацией Объединенных Наций в области борьбы с насилием в отношении женщин. |
The global response to AIDS is firmly dedicated to move as close as possible to universal access to prevention, treatment, care and support. |
Глобальными мерами борьбы со СПИДом неизменно предусматривается обеспечение максимально широкого доступа населения к средствам профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
Countries should know their epidemic and their response so that they can select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address specific national and subnational situations. |
Страны должны знать особенности своей эпидемии и меры борьбы с ней, с тем чтобы иметь возможность выбирать соответствующие мероприятия и адаптировать стратегии к конкретным национальным и субнациональным условиям с учетом знания реальной ситуации. |
Other critical priorities in the AIDS response |
Другие важнейшие приоритеты в области борьбы со СПИДом |
I would like to emphasize that if we are to have a more dynamic and effective global response to HIV/AIDS, adequate resources must be made available. |
Я хотел бы подчеркнуть, что для более активной и эффективной глобальной борьбы с ВИЧ/СПИДом необходимо обеспечить выделение ресурсов в адекватных объемах. |
It can shape strategies for a response to climate change by reducing carbon emission through the development, improvement and deployment of various renewable energy sources and efficient energy use. |
Он может быть положен в основу стратегий борьбы с изменением климата за счет сокращения выбросов углерода на базе проработки, совершенствования и внедрения различных возобновляемых источников энергии и эффективного энергопользования. |
In 2008, UNICEF drafted Legislative Reform for the Protection of the Rights of Child Victims of Trafficking, to assist Governments regarding a child-sensitive legislative response to child trafficking. |
В 2008 году ЮНИСЕФ разработал законодательную реформу для защиты прав детей-жертв торговли людьми, с тем чтобы оказать помощь правительствам в подготовке учитывающих интересы детей законодательных актов для борьбы с торговлей детьми. |
In 2012, the African Union Commission adopted a road map on shared responsibility and global solidarity to accelerate progress in the response to HIV, tuberculosis and malaria. |
В 2012 году Комиссия Африканского союза приняла «дорожную карту» по вопросам коллективной ответственности и глобальной солидарности в целях ускорения прогресса в деле борьбы с ВИЧ, туберкулезом и малярией. |
The review also called for ensuring sustainable funding for the National Human Rights Commission and noted drug trafficking as a growing security threat requiring an integrated response. |
В ходе обзора было также предложено обеспечить стабильное финансирование Национальной комиссии по правам человека и было отмечено, что наркоторговля становится все более серьезной угрозой, для борьбы с которой нужны комплексные меры. |