While countries should strengthen their public health systems, the world in general should enhance its capacity to deal with major diseases and disasters through an improved globalized contingency response mechanism. |
Хотя странам следует укреплять свои системы государственного здравоохранения, в целом в мире необходимо укрепить потенциал в деле борьбы с основными болезнями и бедствиями на основе улучшения глобального чрезвычайного механизма реагирования. |
Whilst we underscore and applaud international support for our efforts, Tanzania strongly believes that a well-coordinated regional response is critical to the fight against the AIDS pandemic. |
Несмотря на то, что мы высоко ценим и приветствуем международную поддержку наших усилий, Танзания твердо убеждена в том, что для успешной борьбы с пандемией СПИДа большое значение будет иметь эффективно осуществляемая региональная деятельность. |
The comprehensive legal framework of the United Nations in the field of counter-terrorism is of fundamental importance in developing a global response to the evolving threat of terrorism. |
Всеобъемлющие правовые рамки деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом имеют определяющее значение для формирования глобального реагирования на разрастающуюся угрозу терроризма. |
To this end, while relying on itself, Côte d'Ivoire would like to be able to continue to count on international solidarity to end the crisis hampering our national response. |
В этих целях, опираясь на собственные силы, Кот-д'Ивуар хотел бы иметь возможность и впредь рассчитывать на международную солидарность, с тем чтобы положить конец кризису, создающему трудности для осуществления наших национальных мер борьбы с этим бедствием. |
In response, the CARICOM countries had implemented poverty alleviation programmes aimed at helping women fulfil their maternal role as well as acquire new skills. |
Страны КАРИКОМ разработали в этой связи программы борьбы с нищетой, направленные, в частности, на оказание женщинам помощи в выполнении их материнских обязанностей и приобретении новых навыков. |
Since communities are the hub of the response, UNDP supported South Africa in making HIV/AIDS part of integrated local development plans. |
Поскольку центральное место в рамках такой деятельности занимают общины, ПРООН оказала помощь Южной Африке в ее усилиях добиться включения компонента борьбы с ВИЧ/СПИДом в комплексные местные планы развития. |
As a long-time partner of developing country governments and civil society groups, UNDP is uniquely positioned to help to coordinate an effective response to the epidemic. |
Являясь долгосрочным партнером правительств развивающихся стран и их групп гражданского общества, ПРООН располагает уникальными возможностями для оказания содействия в координации эффективных мер борьбы с распространением этой эпидемии. |
With an evidence-informed approach to information and policies, UNAIDS works to provide guidance and technical assistance to countries in the AIDS response. |
Применяя подход, основанный на имеющихся фактах, в области информации и разработки политики, ЮНЭЙДС оказывает странам консультативную и техническую помощь в деле борьбы со СПИДом. |
A coherent and coordinated international response to international terrorism was needed and the United Nations had a central role to play in that effort. |
Необходимы последовательные и скоординированные международные ответные меры для борьбы с международным терроризмом, и Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в этом отношении. |
The H1N1 flu outbreak is a direct reminder that diseases know no borders and require a collective, global response that draws on preparedness and timely information. |
Вспышка эпидемии гриппа H1N1 служит недвусмысленным напоминанием о том, что болезни не знают границ и для борьбы с ними требуется принимать коллективные меры на глобальном уровне, эффективность которых зависит от степени готовности и своевременной информированности. |
It plays a role in all phases of emergency management, including prevention, preparedness, assessment, response and mitigation, with emphasis on prevention. |
Она играет свою роль на всех стадиях борьбы с чрезвычайными ситуациями, включая предотвращение, обеспечение готовности, оценку, меры по реагированию и смягчению последствий, с уделением главного внимания их предотвращению. |
Tailoring the AIDS response to national and local contexts |
Адаптация мер борьбы со СПИДом к национальным и местным условиям |
My Government believes that, as the Declaration of Commitment on HIV/AIDS states, prevention must be the mainstay of our response. |
Правительство моей страны считает, как об этом говорится в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, что главным направлением наших ответных действий должна быть профилактика. |
The Secretary-General's annual follow-up report on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, detailing progress made and identifying problems and constraints, should help maintain the momentum of the international response. |
Ежегодный доклад Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в котором подробно говорится о достигнутых успехах и существующих проблемах и недостатках, должен содействовать сохранению импульса, приданного международным ответным усилиям. |
Other items discussed were the International Partnership against HIV/AIDS in Africa and the UNAIDS and United Nations response at the country level. |
Среди других рассмотренных пунктов были вопрос о Программе международного сотрудничества в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке и ответные меры ЮНЭЙДС и Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
I have directed UNMIK staff to review the recommendations in Amnesty International's report and to take action to improve our response in combating human trafficking where appropriate. |
Я отдал распоряжение сотрудникам МООНК изучить рекомендации, содержащиеся в докладе «Международной амнистии», и принять меры по активизации нашей борьбы с торговлей людьми, где это необходимо. |
The response to the HIV/AIDS pandemic requires cooperation, not competition, by all the relevant United Nations agencies and non-governmental bodies. |
Для осуществления борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа требуется не соперничество, а сотрудничество всех соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
The United Nations Theme Group on HIV/AIDS meets every month to work out plans and strategies to assist Sierra Leone in implementing its HIV/AIDS response project. |
Тематическая группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу собирается каждый месяц для подготовки планов и стратегий оказания помощи Сьерра-Леоне в осуществлении ее проекта борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
However, the problem had not diminished in either size or scope, and tools and response strategies needed to be constantly readjusted. |
Вместе с тем проблема не стала менее серьезной ни по своим масштабам, ни по последствиям, в связи с чем средства и стратегии борьбы необходимо постоянно корректировать. |
I call on all of us here, representatives of the international community, to take concerted action to strengthen regional and international cooperation for a coordinated response to these scourges. |
Я призываю всех нас, представляющих сегодня здесь международное сообщество, к совместным действиям и укреплению регионального и международного сотрудничества в целях согласованной борьбы с этими проблемами. |
(e) To provide the necessary personnel and budgetary support for trafficking response capacities within national law enforcement authorities; |
е) предоставлять необходимые кадры и бюджетную поддержку для наращивания потенциала национальных правоохранительных органов в области борьбы с торговлей людьми; |
The combined civil and public sector response would be part of the overall National HIV/AIDS Strategy developed by the multisectoral HIV/AIDS Council and Secretariat. |
Совместные меры гражданского и государственного секторов станут частью комплексной национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, разработанной межсекторальными советом и секретариатом по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
This new law will also impact the Port Authority and the Department of Environment (with regard, inter alia, to spill response, reception facilities and monitoring prosecution). |
Этот новый закон также окажет воздействие на работу Портового управления и Департамента по вопросам охраны природы (в частности, в контексте борьбы с разливами загрязнителей, создания приемников и контроля за привлечением к судебной ответственности). |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS underlines the fact that the prevention of HIV infection must be the mainstay of the national, regional and international response to the epidemic. |
Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом подчеркивает тот факт, что профилактика ВИЧ-инфекции должна быть основой национального, регионального и международного реагирования на эпидемию. |
While the epidemic in Africa continues to spread, there is well documented evidence of successes in the response to HIV/AIDS, particularly among young people. |
Несмотря на то, что масштабы эпидемии в Африке продолжают расти, имеются подкрепленные документами свидетельства осуществления успешных мер борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, особенно в молодежной среде. |