He also recalled the need to convoke, under the auspices of the United Nations, a high-level conference to define the response of the international community to terrorism. |
Оратор также напоминает о необходимости созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня для разработки международным сообществом совместной стратегии борьбы с терроризмом. |
This section focuses on the legal and policy frameworks, existing practices and community-based response mechanisms currently in place to address women's rights and violence against women. |
В данном разделе внимание уделено правовым и политическим рамкам, существующей практике и общинным механизмам в области защиты прав женщин и борьбы с насилием. |
It was also important to convene a high-level conference on counter-terrorism under United Nations auspices in order to formulate a joint, effective response to terrorism. |
Важно также созвать конференцию высокого уровня по вопросам борьбы с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций в целях выработки эффективных совместных ответных мер по искоренению терроризма. |
Through those bodies, his Government had established procedures for gathering, processing and disseminating information, built early-warning and response capacity and conducted joint studies on strategies for suppressing the financing of terrorism. |
С помощью этих органов его правительство разработало процедуры по сбору, обработке и распространению информации, создало систему раннего предупреждения и реагирования и провело совместные исследования по вопросам стратегии борьбы с финансированием терроризма. |
It reiterated its call for the convening of an international summit conference under United Nations auspices in order to formulate a joint response to terrorism in all its forms and manifestations, including identification of its root causes. |
Оно подтвердило свой призыв к созыву под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции на высшем уровне для разработки совместной стратегии борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и в том числе выявления его коренных причин. |
As the halfway mark in the work to achieve the Millennium Development Goals approaches, the present report provides an overview of the most recent developments in the global AIDS response. |
С учетом того, что вскоре в своей работе по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы пройдем половину пути, в настоящем докладе дается обзор самых последних событий в области борьбы со СПИДом в глобальном масштабе. |
The National AIDS Control Organisation (NACO) has developed a clear and effective response for every segment of the community, highlighting the fact that each individual is at risk and that prevention is the key. |
Национальная организация по борьбе со СПИДОМ (НАКО) разрабатывает четкие и эффективные меры для каждого сегмента общества, подчеркивая тот факт, что опасность угрожает каждому и что основой борьбы является профилактика. |
However, the response and the resources have not been commensurate with the obvious destruction caused to families, communities and, especially, women and children. |
Однако меры борьбы с ней и имеющиеся ресурсы несопоставимы с тем очевидным уроном, который несут семьи, общины и, особенно, женщины и дети. |
Delegates cited the lack of financial resources, skilled human capacity and functional public systems, as well as gender inequality, stigma and discrimination as barriers to an effective health and HIV response. |
Делегаты говорили о нехватке финансовых ресурсов, квалифицированных людских кадров и функциональных государственных систем, а также о необходимости добиться гендерного равенства, преодолеть стигматизм и дискриминацию, которые мешают созданию эффективной системы здравоохранения и мерам борьбы с ВИЧ. |
In the long term, predictable financing through the Global Fund for AIDS, Tuberculosis and Malaria, from bilaterals and through national development instruments such as Poverty Reduction Strategies, will be important to sustain the response. |
В долгосрочном плане важную роль будет играть предсказуемое финансирование, осуществляемое через Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также такие двусторонние и национальные инструменты в области развития, как стратегии сокращения нищеты. |
Turning now to agenda item 47, I would like to convey to the Secretary-General my delegation's sincere appreciation for his report (A/62/321) on the progress brought about by the international response to malaria. |
Переходя к пункту 47 повестки дня, я хотел бы от имени нашей делегации искренне поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/62/321) о прогрессе в деле международной борьбы с малярией. |
The International AIDS Conference is the largest international meeting on HIV/AIDS, where every two years all stakeholders in the global response to the epidemic meet to assess progress and identify future priorities. |
Международная конференция по СПИДу является крупнейшим международным форумом по борьбе с ВИЧ/СПИДом, на котором все участники, заинтересованные в ведении глобальной борьбы с этой эпидемией, встречаются каждые два года для того, чтобы дать оценку достигнутому прогрессу и наметить приоритетные задачи на будущее. |
Unless the international community takes immediate action to follow through on the pledges made to implement an exceptional response to HIV, the epidemic's humanitarian and economic toll will continue to increase. |
Если международное сообщество не примет срочные меры по выполнению обязательств в отношении ведения самой эффективной, по возможности, борьбы с ВИЧ, гуманитарные и экономические последствия эпидемии будут по-прежнему усугубляться. |
The Government of Jamaica remains committed to the fight against HIV/AIDS and will continue to provide high-level leadership to ensure the success of the response at all levels. |
Правительство Ямайки сохраняет приверженность борьбе с ВИЧ/СПИДом и будет и далее обеспечивать руководство на самом высоком уровне для того, чтобы добиться успеха на всех направлениях этой борьбы. |
In 2006, the National Strategic Plan was formulated to provide the framework for Malaysia's response to HIV/AIDS over a five-year period from 2006 to 2010. |
В 2006 году был составлен Национальный стратегический план, призванный служить основой для действий Малайзии в области борьбы с ВИЧ/СПИДом на пятилетний период 20062010 годов. |
The information in the updated toolkit suggests that an effective response to trafficking depends on the participation of all levels of society, from local communities and non-governmental organizations to migration officials and prosecutors. |
В сборнике отмечено, что эффективность борьбы с торговлей людьми зависит от участия общественности на всех уровнях - начиная с местных общин и неправительственных организаций и заканчивая государственными миграционными службами и органами прокуратуры. |
We commit ourselves, with the support of international cooperation and multisectoral partnerships, to maximizing synergies between the HIV/AIDS response and strengthening of health systems and social support; |
Мы обязуемся, опираясь на международное сотрудничество и многоотраслевые партнерства, максимально усилить взаимосвязанность борьбы против ВИЧ/СПИДа с укреплением систем здравоохранения и социальной поддержки; |
With regard to the response to the HIV/AIDS epidemic, as mentioned in the EU statement, Poland has high hopes for progress in research and development of other forms of prevention, namely, microbicides that could significantly reduce HIV infections worldwide. |
Что касается борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то Польша, как упоминается в заявлении ЕС, возлагает большие надежды на результаты исследований и разработку других форм предотвращения, в частности на использование микробицидов, способных значительно сократить число инфицированных ВИЧ по всему миру. |
Both called for a much stronger response by Governments and civil society, which should reflect a new commitment to the political will that was essential to making a success of programmes intended to combat racism and discrimination and further promote human dignity and diversity. |
Обе проблемы требуют принятия правительствами и гражданским обществом значительно более эффективных ответных мер, которые должны вновь продемонстрировать их приверженность проявлению политической воли, необходимой для успешного осуществления программ в области борьбы с расизмом и дискриминацией и дальнейшего обеспечения защиты человеческого достоинства и разнообразия. |
The response to the epidemic evolves continuously: since 2005 the concepts of harmonization and alignment - of funding, programming and reporting - have taken on much more defined shapes. |
Ответные меры борьбы с эпидемией постоянно видоизменяются: за период с 2005 года гораздо более конкретные формы приобрели концепции согласования и упорядочения деятельности - в области финансирования, составления и осуществления программ и представления отчетности. |
In 2006 the Women's Department, with funding from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, conducted 20 workshops countrywide as a part of the project, entitled "Strengthening of Belize's Multisectoral response to HIV/AIDS". |
В 2006 году Департамент по делам женщин с помощью финансовых средств, предоставленных по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, провел по всей стране 20 семинаров в рамках проекта, озаглавленного «Укрепление многоаспектных мер реагирования Белиза на ВИЧ/СПИД». |
It aims to increase knowledge on the human rights of women in their struggle against violence and to combat the phenomenon by empowering women and strengthening the Government's response to it. |
Она нацелена на углубление знаний о положении в области соблюдения общечеловеческих прав женщин в контексте их борьбы с направленным против них насилием, на борьбу с этим явлением путем расширения возможностей женщин и на повышение эффективности реагирования правительства на насилие в отношении женщин. |
MEPC further instructed the Technical Group to include in its work programme items on oil spill response in ice and snow conditions and on the updating of the IMO dispersant guidelines (MEPC 57/21, para. 6.8). |
Кроме того, КЗМС поручил Технической группе включить в программу своей работы пункты, касающиеся борьбы с нефтяными разливами в ледовой и снежной обстановке и обновления руководства ИМО по диспергентам (МЕРС 57/21, пункт 6.8). |
Over time and following further analysis, it has become clear that the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS underestimated the financial resources that would be required to mount a comprehensive, evidence-informed response in low- and middle-income countries. |
По прошествии времени и после дальнейшего анализа стало ясно, что в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года был недооценен объем финансовых ресурсов, которые потребуются для принятия всеобъемлющих и научно обоснованных мер в странах с низким и средним уровнем дохода. |
The G-77 and China is thankful to the numerous bilateral and multilateral donors, including public and private sources that have answered the call for increased resources to support the global AIDS response. |
Группа 77 и Китай благодарны многим двусторонним и многосторонним донорам, в том числе государственным и частным источникам, которые откликнулись на призыв об увеличении ресурсов в поддержку глобальной борьбы с ВИЧ. |