If the Wirtschaftsprüfer has not issued an auditor's report, a reference to the audit conducted by the Wirtschaftsprüfer in the management report or elsewhere specified for the general public is permitted only with the Wirtschaftsprüfer's written consent and using the wording authorized by him. |
В случаях, когда "Wirtschaftsprüfer" не публикует заключение ревизоров, ссылки на проведенную "Wirtschaftsprüfer" ревизию могут включаться в отчет руководства или другие издания, предназначенные для широкого распространения, только с ее письменного согласия и в разрешенной ею формулировке. |
These standards include a prescribed format for the short-form audit report, providing an opinion on the financial statements and an opinion on compliance with legislative authorities. |
Эти стандарты предписывают установленный формат краткого отчета о ревизии, который должен содержать заключение в отношении финансовых ведомостей и заключение в отношении соблюдения решений директивных органов. |
They constitute the underpinning of the systematic and methodological approach advocated in the Commission's previous report. Finally, the Commission would like to take this opportunity to renew its thanks to the Government of Lebanon for its continuous substantive and logistical support. |
В заключение Комиссия хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы вновь поблагодарить правительство Ливана за его постоянную основную и материально-техническую поддержку. |
In the meantime, I recommend that the mandate of UNMEE be extended for a further six months, until 15 March 2005, and that the Security Council authorize the implementation of the proposed adjustments contained in section III of the present report. |
В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю и гражданскому и военному персоналу, служащему в составе МООНЭЭ, за их приверженность делу и напряженную работу. |
I would like to conclude by expressing my delegation's gratitude and appreciation to all members of the Security Council that have participated in its work during the period covered by the report under our consideration for their valuable contribution to its activities. |
В заключение я хотел бы от имени моей делегации выразить благодарность и признательность всем членам Совета Безопасности, которые принимали участие в его деятельности за отчетный период, за их ценный вклад в работу Совета. |
However, the evidence available to us in respect of $43.5 million of expenditures by implementing partners was inadequate for the reasons stated in the Board's long form report |
Не сопровождая наше вышеуказанное заключение оговорками, мы обращаем внимание на сделанные нами выводы в отношении расходов партнеров-исполнителей. |
The same day, an application for the author's release was made to the Wattala Magistrates Court. On 17 May 2002, the author was produced before a magistrate, along with a medical report issued by the National Hospital. |
В тот же день в Магистратский суд Ватталы было подано ходатайство об освобождении автора. 17 мая 2002 года автора доставили к судье, который имел в своем распоряжении медицинское заключение, подготовленное Национальным госпиталем. |
In this regard, the Committee notes the claims, uncontested by the State party, that one of the doctors in question had been requested by the police authorities not to provide the complainant with a medical report and that the Prosecutor had failed to summon certain witnesses. |
В связи с этим Комитет отмечает не оспоренное государством-участником утверждение о том, что органы полиции рекомендовали одному из упомянутых врачей не передавать заявителю медицинское заключение и что прокурор не вызвал в суд некоторых свидетелей. |
7.5 Finally, counsel refers to the medical report submitted by the author and written by a Swiss medical specialist, indicating that the author's injuries correspond with the alleged torture. |
7.5 В заключение адвокат обращает внимание на медицинское заключение, представленное автором и подписанное швейцарским врачом, в котором отмечается, что характер полученных автором телесных повреждений совпадает с характером возможных телесных повреждений вследствие предполагаемого применения пыток. |
For the 2008-2009 biennium, the Board issued a modified audit report with an emphasis of matter relating to adjustments (a write-off) of $1.6 million to the value of non-expendable property, for which appropriate details were not provided to the Board. |
В отношении ведомостей за двухгодичный период 2008 - 2009 годов Комиссия вынесла заключение с оговорками и замечанием по существу, касающимся корректировки (списания) стоимости имущества длительного пользования на сумму 1,6 млн. долл. США, в связи с которой Комиссия не получила требующейся подробной информации. |
The External Auditor of the Tribunal, appointed by the Management Committee, conducted the second audit of the Tribunal, and a report with an unqualified audit was issued in July 2011. |
Внешний ревизор Трибунала, назначенный Комитетом по вопросам управления, провел вторую ревизию Трибунала, и в июле 2011 года было опубликовано аудиторское заключение, не содержащее оговорок. |
The Ombudsman on the basis of complains received from long term residing irregular immigrants in Cyprus is due to issue a report with recommendations which will deal with the issue of alternative measures in accordance with the principle of proportionality. |
На основе жалоб, получаемых от лиц, которые пребывают на Кипре в течение длительного времени в качестве иммигрантов, не имеющих законного статуса, омбудсмен обязан подготовить заключение с рекомендациями по вопросу о принятии альтернативных мер в соответствии с принципом соразмерности. |
The results of the audit and the recommendations are contained in a Management Letter to the UNECE Executive Secretary and are confidential until the audit report is presented to the United Nations General Assembly in 2006. |
Результаты этой проверки и рекомендации изложены в служебном письме Исполнительному секретарю ЕЭК ООН и будут иметь конфиденциальный характер до тех пор, пока аудиторское заключение не будет представлено Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2006 году. |
If the person needs to be kept in the establishment beyond this period, the director of the establishment transmits a detailed report from the doctor in charge to the justice of the peace certifying this. |
Если результаты обследования требуют пребывания данного лица в лечебном учреждении, директор этого учреждения направляет мировому судье подробное заключение главного врача, подтверждающее необходимость такого пребывания. |
In 2001, the Ministry drew up a new report advising against ratification, concluding that "there are still provisions in our legislation that are incompatible with ILO Convention No. 138 and that accordingly prevent its ratification". |
В 2001 году МТСО вновь подготовило заключение, которое было отрицательным, сделав следующий вывод: "В законодательстве страны имеются положения, несовместимые с Конвенцией Nº138 МОТ, которые в свое время воспрепятствовали ее ратификации". |
As noted in paragraphs 94 to 99 of the Board's report, the failure to obtain performance bonds in a number of instances resulted in estimated additional costs to the United Nations of an amount in the order of $1.5 million. |
Как отмечается в пунктах 94-99 доклада Комиссии, заключение контрактов без внесения гарантийного залога в ряде случаев привело к возникновению у Организации Объединенных Наций дополнительных расходов в объеме, оценивающемся на уровне порядка 1,5 млн. долл. США. |
The Standards Liaison Rapporteur introduced his report and concluded that for personal reasons he would ill not be available for the next Plenary. Thus, a successor for liaison needed to be should be elected. |
Докладчик по связи в области стандартов внес на рассмотрение свой доклад и в заключение отметил, что по причинам личного характера он не сможет присутствовать на следующей Пленарной сессии. |
However, in practice, pre-trial detention is resorted to almost systematically and, according to a report submitted in June 2012 by the Malagasy authorities, that year, around 53 per cent of the 19,870 detainees in the country were being held in pre-trial detention. |
Однако на практике предварительное заключение применяется почти систематически: согласно докладу, представленному властями Мадагаскара в июне 2012 года, из 19870 лиц, содержащихся на тот момент под стражей, около 53% составляли лица, подвергнутые предварительному заключению. |
In conclusion, my country views the report as testimony to the Security Council's having kept up and stepped up the pace of its work for peace and security, the prospects for success in this noble enterprise depending on the synergy of all the instruments it possesses. |
В заключение я хотел бы от имени моей страны заявить, что доклад Совета Безопасности подтверждает его стремление сохранить и ускорить темпы своей работы на благо мира и безопасности, в интересах достижения успеха в этом благородном деле на основе всех имеющихся в его распоряжении возможностей. |
The Board modified its opinion on the financial statements of UNEP, drawing attention to the valuation of non-expendable property items on the inventory report at fair market value instead of at acquisition cost. |
Комиссия внесла изменения в свое заключение в отношении финансовых ведомостей ЮНЕП и привлекла внимание к оценке имущества длительного пользования, занесенного в инвентарную ведомость, которая была проведена на основе рыночной цены, а не на основе стоимости приобретения. |
However, while an agreement concerning an initial group of five observers was concluded with the Commission of the European Union, at the time of writing of this report no funds had been effectively made available, making it impossible to deploy any human rights observers. |
Однако, несмотря на заключение соглашения с Комиссией Европейского союза о размещении первоначальной группы из пяти наблюдателей, на момент подготовки настоящего доклада средства выделены не были, в результате чего размещение наблюдателей по правам человека является невозможным. |
Finally, since radio and television stations did not, according to the report, have the right to disclose facts constituting State secrets or other secrets protected by legislation, he would like the delegation to provide facts about any specific violations which had occurred. |
В заключение он говорит, что с учетом того, что радио и телевизионные станции, согласно докладу, не имеют право разглашать факты, составляющие государственную тайну, или другие секретные сведения, охраняемые законом, он хотел бы попросить делегацию привести конкретные примеры нарушений этого запрета. |
But both Olmert and Peretz have declared that, despite the Commission's conclusions, they would not quit: instead, they have vowed to implement the report's many far-reaching substantive recommendations about policy, strategy, and decision-making processes. |
Ольмерт и Перец, напротив, заявили, что, несмотря на заключение комиссии, они не покинут свои посты; более того, они клятвенно уверяли, что они применят на практике дальновидные рекомендации по политике, стратегии и процессу принятия решений. |
Finally, he was glad to learn that the report was made available to NGOs and members of the public by the Home Office; he trusted that all those who wished to obtain a copy could readily do so. |
В заключение оратор выражает удовлетворение по поводу того, что министерство внутренних дел распространило обсуждаемый доклад среди неправительственных организаций и представителей общественности, и выражает надежду на то, что доклад смогли получить все желающие. |
This means that when such officials disagree with the content of the report, they may attempt to force the doctor to change it, or they may destroy it and find another doctor willing to issue a false certificate. |
Это подразумевает, что, если они не согласны с поставленным диагнозом, они могут попытаться заставить доктора изменить его или же уничтожить справку и найти другого врача, который согласится выдать фальсифицированное медицинское заключение. |