Registered vendor at ICTR (advisory report) |
Зарегистрированный продавец в МУТР (консультативное заключение) |
Procurement of digital printing equipment at the United Nations Office at Geneva (advisory report) |
Закупка аппаратуры для цифровой печати в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве (консультативное заключение) |
Information Technology Service emergency database at the United Nations Office at Vienna (advisory report) |
Резервная база данных службы информационных технологий в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (консультативное заключение) |
An advisory report would also be submitted at that session, to be commissioned by the Dominican Republic on ways to provide greater visibility to INSTRAW. |
На этой сессии будет также представлено консультативное заключение, подготовленное по инициативе Доминиканской Республики и посвященное вопросу об улучшении освещения работы МУНИУЖ. |
Let me read the report, all right? |
Дайте мне прочитать заключение, договорились? |
It notes that the Board had included the medical report from the Red Cross of 18 December 2003 in its original assessment of 27 September 2004. |
Государство-участник сообщает, что Комиссия учла медицинское заключение Красного Креста от 18 декабря 2003 года в рамках своей первоначальной оценки от 27 сентября 2004 года. |
The State party therefore maintains that the medical report dated 22 January 2009 provides no evidence on which to conclude that the complainant would be in danger if he were returned to his country of origin. |
Поэтому государство-участник констатирует, что медицинское заключение от 22 января 2009 года не содержит никаких фактов, позволяющих сделать вывод о наличии угрозы для заявителя в случае его высылки в страну происхождения. |
The report concludes that the economic environment has improved, particularly after the appearance of oil and cessation of the war in the South. |
В заключение в докладе отмечается несомненное улучшение экономической обстановки главным образом в связи с началом добычи нефти и прекращением войны на Юге. |
The report also addresses the social dimensions of the New Partnership for Africa's Development and concludes with a set of recommendations deriving from the deliberations of the Commission. |
В докладе также рассматриваются социальные аспекты Нового партнерства в интересах развития Африки и в заключение предлагается свод рекомендаций, вытекающих из обсуждений в Комиссии. |
Lastly, she urged the reporting State to include more information on the French overseas territorial units in its next report. |
В заключение оратор призывает государство-участника включить в свой следующий доклад более подробную информацию о положении дел в заморских территориальных коллективах Франции. |
Lastly, Sweden's anti-trafficking legislation was still under review; the report was expected by the end of April 2008. |
В заключение оратор отмечает, что законодательство Швеции по борьбе с торговлей людьми все еще находится на рассмотрении; отчет ожидается к концу апреля 2008 года. |
Before I conclude, I am pleased to report that 2008 marks the fiftieth anniversary of both our country's independence and its accession the United Nations. |
В заключение я рад сообщить, что в 2008 году исполняется пятидесятая годовщина обретения нашей страной независимости и ее вступления в Организацию Объединенных Наций. |
Lastly, the Special Rapporteur advances a tentative conclusion without prejudice to the outcome of the discussion that the report aims to trigger in the Commission. |
И наконец, Специальный докладчик сделает предварительное заключение без ущерба для результатов того обсуждения, которое этот доклад призван возбудить в Комиссии. |
His delegation welcomed the report's recommendations and called on the concerned party to comply with the advisory opinion of the International Court of Justice regarding the separation wall. |
Делегация одобряет содержащиеся в данном докладе рекомендации и призывает соответствующую сторону выполнять консультативное заключение Международного Суда относительно разделительной стены. |
In conclusion, the Joint Coordination Committee requests the Secretariat kindly to issue a corrigendum to the aforementioned report reflecting the comments and concerns of the Member States. |
В заключение Объединенный координационный комитет убедительно просит Секретариат издать исправление к вышеупомянутому докладу, в котором были бы отражены замечания и озабоченность государств-членов. |
Romania finally thanked the representatives of the civil society which have contributed to the elaboration of its national report and to those participating in the present debate. |
В заключение Румыния поблагодарила представителей гражданского общества, которые содействовали работе над ее национальным докладом и участвовали в нынешних дискуссиях. |
The report concludes with a number of preliminary recommendations to address the current situation including consideration of the issue by the Human Rights Council. |
В заключение в докладе формулируется ряд предварительных рекомендаций по улучшению сложившегося положения, в том числе предложение вынести данный вопрос на рассмотрение Совета по правам человека. |
No census had been taken of the female prison population, but that information would be included in the next report. |
В стране не было переписи женщин, отбывающих тюремное заключение, однако данные по этому вопросу будут включены в следующий доклад. |
Yes, the police report you saw... concluded that Mr.Wormser was robbed and killed, Counselor. |
Да, в полицейском отчете, который вы видели, есть заключение, что господин Вормсер был ограблен и убит. |
According to the author, the deciding officer in the case of her application for permanent residence on humanitarian grounds arbitrarily rejected the psychological assessment report, which raises a reasonable suspicion of bias on his part. |
По мнению автора, сотрудник, принимавший решение по ее ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, произвольно отклонил это заключение о психическом состоянии, что дает разумные основания усомниться в его беспристрастности. |
Following the modified report for the prior period, which emphasized significant unrealized losses that were not accounted for in accordance with the accounting standards, the Fund changed its accounting policy. |
После того, как Комиссия вынесла модифицированное заключение за предыдущий период, в котором особо были подчеркнуты значительные нереализованные убытки, не учтенные в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, Фонд внес изменения в свои методы бухгалтерского учета. |
With regard to the draft decision under discussion, he said that it mischaracterized the declaration of the World Congress on Justice, Governance and Law, which was an experts' report and not a document negotiated by Governments. |
В отношении обсуждаемого проекта решения он заявил, что в нем дана неправильная оценка Декларации Всемирного конгресса по вопросам правосудия, управления и права, которая представляет собой экспертное заключение, а не документ, обсуждаемый правительствами. |
She filed a complaint to the IVS administration, requesting them to issue a report about the complainant's medical condition at the time of admission to IVS. |
Она направила жалобу администрации ИВС, попросив подготовить заключение о состоянии здоровья заявителя в момент поступления в ИВС. |
For instance, if the underlying medical and psychological documentation on which the expert's opinion is based do not appear credible, the expert's report may be given no weight. |
Например, если основная медицинская и психологическая документация, на которую опирался эксперт, не вызывает доверия, то его заключение может быть не принято во внимание. |
These documents are a medical report dated 26 June 2009 and a letter from Amnesty International dated 1 June 2009. |
Этими документами являются медицинское заключение от 26 июня 2009 года и письмо "Международной амнистии" от 1 июня 2009 года. |