China also supports the early commencement, within the Conference on Disarmament, of the negotiation and conclusion of a non-discriminating, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, in accordance with the mandate contained in the Shannon report. |
Китай также выступает за скорейшее начало в рамках Конференции по разоружению переговоров по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся международной эффективной проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона, и заключение такого договора. |
Imprisonment and other serious infringements of physical liberty, on the basis of the events described in paragraphs 126 to 131 of this report; |
Заключение в тюрьму и другие серьезные посягательства на физическую свободу на основе фактов, описанных в пунктах со 126 по 131 настоящего доклада; |
No one-sided resolution, no ill-conceived and harmful attempt to request an advisory opinion and no report can substitute for it - unless, miraculously, we find the courage to change. |
Никакая односторонняя резолюция, никакие злонамеренные и пагубные попытки запросить консультативное заключение, никакие доклады не могут заменить собой эту работу, если, в силу какого-то чуда, мы не найдем у себя смелость изменить ситуацию. |
Finally, with regard to the title on page 120 of the fourth report, she said the real objective was not equity but full gender equality in the diplomatic corps and among trade representatives. |
В заключение, касаясь заголовка на стр. 120 английского текста четвертого доклада, она говорит, что реальной задачей является не равноправие, а обеспечение полного гендерного равенства в дипломатическом корпусе и среди торговых представителей. |
He finally informed WP. that a report as well as a proposal for a corrigendum with regard to the gearshift prescriptions were in preparation by the GRPE working group. |
В заключение он проинформировал WP., что эта неофициальная группа GRPE занимается подготовкой доклада и предложения по исправлению к предписаниям, касающимся переключения передач. |
Mr. Nakkari said that his delegation had at an earlier meeting of the Committee requested an opinion from the Office of Legal Affairs on the administration's understanding of what was meant by the expression "to take note of a report". |
Г-н Наккари говорит, что на одном из предыдущих заседаний Комитета его делегация просила Управление по правовым вопросам представить заключение относительно того, как администрация истолковывает выражение «принять к сведению доклад». |
In its report, the Security Council mission considered that the installation of the Congolese transitional Government and the successful conclusion of a ceasefire in Burundi could clear the way for the possible convening of an international conference on the Great Lakes region. |
В своем докладе миссия Совета Безопасности высказала мнение о том, что создание конголезского переходного правительства и успешное заключение соглашения о прекращении огня в Бурунди могли бы открыть путь к возможному созыву международной конференции по району Великих озер. |
In conclusion, I wish to assure the Assembly of my Government's keen support for the reform proposals so well outlined in the Secretary-General's recent report. |
В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в полной поддержке моего правительства предложений по реформе, столь четко изложенных в недавнем докладе Генерального секретаря. |
The International Court of Justice has been asked by the General Assembly to give an advisory opinion on this subject and, at the time of writing this report, this has still to be done. |
Генеральная Ассамблея обратилась к Международному Суду с просьбой дать консультативное заключение по этому вопросу, и на момент написания настоящего доклада эта просьба пока не выполнена. |
In conclusion, he emphasized that the Commission would welcome the comments of Governments on the questions raised in paragraph 29 of its report in relation to reservations to treaties. |
В заключение оратор подчеркивает, что Комиссия будет благодарна правительствам за комментарии по вопросам, поднятым в пункте 29 ее доклада в связи с оговорками к международным договорам. |
In a case of this kind a psychiatric report will be required, confirming that the person in question suffers from such a severe post-traumatic stress disorder that she was unable to broach the subject of the traumatic events during the initial request for asylum. |
В этом случае необходимо иметь психиатрическое заключение, подтверждающее, что данное лицо страдает от последствий серьезной психологической травмы и из-за этого при подаче первого ходатайства о предоставлении убежища оно не смогло сослаться на события, в результате которых была получена травма. |
Pursuant to Nepalese legislation, a medical report must be sent to the district court seized of the case, and he wished to learn of measures taken to implement that provision. |
Согласно непальскому законодательству, соответствующее медицинское заключение должно направляться в окружной суд, разбирающий конкретное дело, и он хотел бы узнать о мерах, принимаемых с целью осуществления данного положения. |
The complainant also indicates that the Canadian authorities did not attach any importance to this psychological report, stating only that it had been submitted late. |
Заявитель, в частности, указывает, что власти Канады не приняли во внимание это заключение, отметив только, что оно было представлено с опозданием. |
In conclusion, he expressed support for the statements made by the previous speakers and suggested that in its report the Committee should recommend a higher level of commitment from the host country as to the facilitation of intergovernmental work. |
В заключение он высказался в поддержку заявлений, сделанных предыдущими ораторами, и предложил Комитету внести в его доклад рекомендацию в отношении того, чтобы страна пребывания повысила уровень своей ответственности в связи с оказанием содействия межправительственной деятельности. |
I would like to conclude by expressing the hope that by the end of the year, we will be in a position to report concrete progress on Security Council reform. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что к концу этого года мы сможем сообщить о конкретном прогрессе в деле реформы Совета Безопасности. |
In conclusion, the report pointed to strategies that would prepare people for a knowledge-based and skills-based society and develop capacities and opportunities for emerging generations and vulnerable groups with special needs. |
В заключение в докладе говорится о стратегиях, направленных на содействие интеграции в общество, основанное на знаниях и компетенции, и на укрепление потенциала и возможностей будущих поколений и уязвимых групп, имеющих особые потребности. |
Lastly, concerning paragraph 92 of the report, he wondered what the Special Rapporteur had in mind in recommending the establishment of an international monitoring mechanism without the use of military personnel. He would appreciate clarifications in that regard. |
В заключение, сославшись на пункт 92 доклада, выступающий спрашивает у Специального докладчика, что тот имеет в виду, рекомендуя создать механизм международного контроля без военного персонала, и просит дать разъяснение на этот счет. |
Concluding his report, the Secretary-General reiterated that there was still no agreement between the parties on the Peace Plan for Self-Determination of the People of Western Sahara. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь вновь отметил, что соглашение между сторонами о Мирном плане самоопределения народа Западной Сахары не достигнуто. |
In conclusion, this report outlines some general wishes, general recommendations and conclusions: |
В заключение в докладе излагаются некоторые общие пожелания, общие рекомендации и выводы: |
Finally, my delegation would like to close by once again welcoming the report and its contents and by assuring Mr. Eliasson of Solomon Islands' commitment and support in positively contributing towards making the world safer and free from structural threats. |
Наконец, наша делегация хотела бы в заключение еще раз одобрить доклад и его содержание, а также заверить г-на Элиассона в приверженности и поддержке Соломоновых Островов делу внесения позитивного вклада в процесс превращения мира в более безопасный и свободный от структурных угроз. |
The report concludes with a number of recommendations that include suggestions for addressing systemic sources of tension, strengthening global norms and institutions for peace, reducing specific risk factors and enhancing national infrastructures of peace. |
В заключение доклада приводится ряд рекомендаций, в том числе предложения в отношении принятия мер в связи с хроническими источниками напряженности, укрепления системы глобальных норм и институтов защиты мира, сокращения числа конкретных факторов риска и совершенствования деятельности национальных органов, призванных содействовать обеспечению мира. |
Finally, I would like to say that we agree with what the Secretary-General states in his report (A/60/871), that immigration is not a process in which one party obtains a comparative advantage at the expense of other parties. |
В заключение позвольте отметить, что мы согласны с мнением, сформулированным Генеральным секретарем в его докладе (А/60/871), о том, что иммиграция не является процессом, в котором одна сторона получает сравнительное преимущество за счет других сторон. |
In conclusion, allow me to make some brief remarks about the HIV/AIDS pandemic, which continues to be, as the Secretary-General correctly put it in paragraph 146 of his report, "a catastrophe of global proportions". |
В заключение хотел бы кратко высказать ряд соображений относительно пандемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему, как справедливо указывает Генеральный секретарь в пункте 146 своего доклада, является «катастрофой глобального масштаба». |
In conclusion, my delegation wishes to express its full agreement with the observation, contained in the Secretary-General's report, that cultural and religious diversity is a source of strength and not a cause of division and conflict. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить свое полное согласие с содержащимся в докладе Генерального секретаря замечанием о том, что культурное и религиозное многообразие является источником силы, а не причиной разногласий и конфронтации. |
But according to the figures contained in the table following paragraph 241 of the report, roughly two thirds of the inmate population of detention facilities were awaiting trial and only about one third were serving sentences. |
Однако согласно сведениям, содержащимся в таблице после пункта 241 доклада, примерно две трети заключенных в стране отбывают там предварительное заключение и лишь одна треть находится там по приговору. |