The report concluded that the plant produced only veterinary medicines and pharmaceuticals for human consumption. |
В заключение в докладе делается вывод о том, что на фабрике производились лишь ветеринарные и медицинские фармацевтические препараты. |
In conclusion, we support the conclusions of Secretary-General's report relating to this question. |
В заключение хотел бы сказать, что мы поддерживаем выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря по этому вопросу. |
In conclusion, my delegation thanks the Secretary-General for his report and supports the call for it to be disseminated as widely as possible. |
В заключение моя делегация признательна Генеральному секретарю за его доклад и поддерживает предложение о его максимально широком распространении. |
In conclusion, we find the report's comprehensive approach to the prevention of conflict highly supportable. |
В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, предлагаемый в докладе комплексный подход к предотвращению конфликтов заслуживает всяческой поддержки. |
The report concluded that the complainant appeared to be close to a psychotic breakdown... |
В рапорте было сделано заключение о том, что заявитель, по всей видимости, близка к психическому надлому... |
In addition, one condition is that the obligation to report and other means of control are not deemed adequate. |
Кроме того, заключение под стражу может применяться в случаях, когда оказались неэффективными такие меры, как периодическая явка в соответствующее учреждение для целей надзора и другие средства контроля. |
Pakistan indicated that Afghanistan's commitment to human rights is demonstrated by its very candid and frank national report. |
В заключение Турция подчеркнула, что она и впредь будет содействовать обеспечению условий безопасности накануне предстоящих президентских выборов и выборов в провинциальные советы. Пакистан указал, что откровенный и искренний национальный доклад подтверждает приверженность Афганистана делу прав человека. |
The Bangladeshi Government would provide fuller information on the subjects of interest to the Committee in its next report. |
В заключение г-жа Джахан говорит, что правительство Бангладеш в одном из своих будущих докладов представит более широкие сведения по вопросам, представляющим интерес для Комитета. |
Furthermore, Dr. M.'s description of the report as an "expert report" was motivated by the request made by the Federal Office for Refugees. |
К тому же, тот факт, что доктор М. назвал заключение "заключением эксперта", объясняется просьбой со стороны УДБ. |
In conclusion, he emphasized the need to implement concretely and take seriously the recommendations in his report and the Goldstone report and thus vindicate the role of the United Nations. |
В заключение Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть необходимость конкретной реализации рекомендаций, содержащихся в его докладе и докладе Голдстоуна, а также самого серьезного к ним отношения, для того, в частности, чтобы продемонстрировать обоснованность значения, придаваемого роли Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, Miceli's team announced that a chemical-not electrical-ignition device had been used to cause the explosion, but the new conclusion was not included in Milligan's report before the report was released. |
Впоследствии команда Мичели объявила о том, что взрыв вызвало химическое (а не электронное) запальное устройство, но это заключение не было включено в доклад Миллигана при его составлении. |
A forensic medical report is said to confirm injuries. |
Судебно-медицинское заключение подтвердило наличие многочисленных травм. |
A forensic medical report is said to support allegations of such ill-treatment. |
Согласно сообщению, судебно-медицинское заключение подтвердило ее заявление о жестоком обращении. |
The Fifth Committee requested advice as to whether "taking note of" the report would indicate approval. |
Пятый комитет испросил консультативное заключение относительно того, означает ли формулировка «принимая к сведению» одобрение. |
In response to queries from counsel, the Medical Institute stated in a letter, dated 30 September 1999, that the report had been forwarded to the judge of the Novi Sad District Court.d To date this report has not been found in the case file. |
В ответ на запросы адвоката Медицинский институт в письме от 30 сентября 1999 года заявил, что заключение было направлено судье районного суда Нови-Садаd. |
Co-pay treatment is proposed by an attending physician who sends a medical report along with an application for comprehensive spa treatment to the client's insurance company. |
Дотационное санаторно-курортное лечение предлагает лечащий врач, который отсылает медицинское заключение вместе с предложением санаторно-курортного лечения страховой компании. |
Those quoted in the report are intended to be a representative sample to illustrate the different range of standards being developed and actions being taken. |
Уголовные кодексы большинства государств наказывают торговлю органами человека, предусматривая такие меры наказания, как тюремное заключение и/или штраф. |
The engagement letter shall explicitly stipulate inclusion of the following in the audit report: |
Письмо-обязательство четко оговаривает, что аудиторское заключение должно содержать следующие пункты: |
The physician conducted the examination and produced a report, on the basis of which the prosecutor decided whether or not to institute criminal proceedings. |
Он проводит осмотр и делает заключение, которым будет руководствоваться Прокурор для возбуждения или невозбуждения преследования. |
When the prosecutor submits Teleborian's new report, I will have gained nothing. |
Когда прокурор представит суду заключение Телебориана, я буду бессильна. |
Nevertheless, this report was accepted as sufficient grounds and the sole basis for ordering the defendant's detention, which the source considers arbitrary. |
Однако данное заключение эксперта было сочтено достаточным, чтобы принять решение о задержании подследственного, которое источник считает произвольным. |
The commission considered all materials carefully and it drew its conclusions about infringements made with the arrangement of the report by the administration of the National Park. |
Комиссия тщательно рассмотрела материалы дела и вынесла заключение о нарушениях в оформлении протокола администрацией нацпарка. |
Finally, the EU supported the proposal that the implementation of the medium-term programme framework should be dealt with in the Organization's annual report in future years. |
В заключение ЕС заявляет о своей поддержке предложения об освещении хода осуществления рамок среднесрочной программы в будущих еже-годных докладах Организации. |
In order for moral damages to be awarded, relevant specialist evidence, such as an actuarial report, must be presented before the Administrative Court. |
Для того, чтобы Административный суд принял решение о возмещении морального ущерба, ему должно быть представлено заключение специалистов, например актуарный отчет. |
Take your father to the medical examiner and have them write a report. |
Кроме того получите у эксперта заключение о травмах, полученных вашим отцом. |