The report concludes with a set of recommendations to combat hate speech effectively without unduly curtailing the right to freedom of opinion and expression. |
В заключение доклада приводится ряд рекомендаций по эффективной борьбе с языком ненависти без чрезмерного ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In conclusion, I would like to report that the Government of Bangladesh is now working on the formulation of its National Cooperatives Policy 2011. |
В заключение я хотел бы сообщить, что в настоящее время правительство Бангладеш занимается разработкой своей национальной кооперативной политики 2011 года. |
At the conclusion of its deliberations, the Committee requested that its report be circulated widely among all national parliaments and within the United Nations system. |
В заключение своей дискуссии Комитет просил широко распространить его доклад среди всех национальных парламентов и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
A section devoted to challenges and opportunities, with special attention to opportunities resulting from the Five-year Action Agenda of the Secretary-General concludes the report. |
В заключение доклада представлен раздел, посвященный рассмотрению существующих проблем и возможностей, в котором особое внимание уделяется возможностям, вытекающим из пятилетней Повестки дня действий, предложенной Генеральным секретарем. |
The opinion of the Council of State is sent to the Government in the form of a reasoned report containing conclusions and, if appropriate, an alternative draft statement. |
Заключение Государственного совета препровождается правительству в виде мотивированного доклада с изложением выводов, а в соответствующих случаях - с текстом встречного проекта. |
One speaker made reference to a recommendation included in the country review report for his country to continue to actively seek bilateral and multilateral agreements. |
Один из выступавших сослался на включенную в доклад о результатах странового обзора рекомендацию о продолжении энергичных усилий, направленных на заключение двусторонних и многосторонних соглашений. |
The UNAMA report concludes (p. 47): |
В докладе МООНСА содержится следующее заключение (стр. 47): |
Lastly, the report addresses the responsibility of the State for miscarriages of justice and the implementation of the right to a remedy in the context of judicial accountability. |
В заключение в докладе рассматривается ответственность государства за ненадлежащее отправление правосудия и осуществление права на правовую защиту в контексте подотчетности судебных органов. |
This report provides a brief summary of the themes discussed in each of the sessions and concludes with a number of current challenges for statistical business registers and ways to tackle them. |
В настоящем докладе содержится краткая информация о темах, которые обсуждались на каждом из указанных заседаний, а в заключение рассматривается ряд текущих проблем и задач, связанных со статистическими реестрами предприятий, и обсуждаются пути их решения. |
Lastly, he noted that since the submission of the State party report, the Senate had ousted the former President in a rapid impeachment trial. |
В заключение оратор отмечает, что после представления доклада государства-участника сенат сместил с поста бывшего президента путем быстро проведенного импичмента. |
if it matters to you Here's the medical report |
Если тебе это интересно... вот заключение врача. |
However, the only medical evidence provided by the claimant to prove his personal injury losses was a medical report dated 23 March 2003 indicating that he had eye surgery to remove cataracts. |
Однако единственным медицинским свидетельством, представленным заявителем для доказательства потерь, связанных с причинением вреда его физическому здоровью, было медицинское заключение от 23 марта 2003 года, в котором указывалось, что с целью удаления катаракты ему сделали операцию на глазах. |
We believe that this subject should be covered in the Secretary-General's report. |
И в заключение, г-н Председатель, несколько слов о гуманитарной ситуации в Югославии. |
expert appointed for this purpose must draw up a report within the time limit set by the court. |
Назначенный для этого эксперт в установленные решением суда сроки составляет заключение. |
Finally, the report presents a summary of ideas on the next steps to be taken and on the launching of the NAPs. |
И в заключение, в докладе приводится резюме соображений относительно последующих шагов и начала подготовки НПА. |
The report concludes with some recommendations to ensure greater compliance, as a matter of domestic law and practice, with the international standards. |
В заключение доклада выносится ряд рекомендаций по обеспечению более эффективного соблюдения соответствующих международных стандартов с точки зрения отечественного законодательства и практики. |
The report also identifies some remaining tasks with an indicative timetable and concludes with an overview of the challenges facing the country. |
В докладе также указываются некоторые мероприятия, которые еще предстоит осуществить, и примерный график их завершения, а в заключение приводится общий обзор проблем, стоящих перед страной. |
Finally, she requested further clarification about paragraph 43 of the report, which referred to public criticism of the system of family taxation in Switzerland. |
В заключение ей хотелось бы получить дополнительные разъяснения в отношении пункта 43 доклада, в котором говорится о публичной критике системы взимания прямого федерального налога с семей в Швейцарии. |
Lastly, in the 1998 report it was pointed out that the two prosecutors belonging to the Commission must coordinate their activities. |
В заключение следует отметить, что в докладе 1998 года говорится о необходимости того, чтобы в состав Комиссии входили два прокурора, которые должны будут координировать ее деятельность. |
The report notes that the decrease in convict incarceration has, however, been accompanied by increased recourse to pre-trial detention. |
В докладе отмечается, что уменьшение числа заключенных сопровождается вместе с тем все более активным обращением к таким действиям, как заключение под стражу до начала судебного процесса. |
Finally, the Committee recommends that the State party provide information in its next periodic report about the measures taken to protect child domestic workers. |
В заключение Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе информацию о мерах, принятых по защите детей, занятых в сфере домашнего хозяйства. |
Lastly, he requested details on the situation of displaced persons and refugees returning home and on the violations mentioned in the report. |
В заключение выступающий попросил пояснить, каково положение перемещенных лиц и беженцев, возвращающихся в свои дома, и в чем состоят нарушения, упоминаемые в докладе. |
The ODIHR report puts forward a biased and unsubstantiated finding that ODIHR representatives were denied free access to defendants and case materials. |
В докладе БДИПЧ/ОБСЕ делается предвзятое и неправомерное заключение о необеспечении представителям БДИПЧ полного доступа к подсудимым и материалам уголовного дела. |
It would therefore be difficult to base a conclusion concerning the adequacy of IHL as regards cluster munitions on the analytical section of the report or the questionnaires. |
И поэтому исходя из аналитического раздела доклада или вопросников было бы трудно обосновать заключение относительно адекватности МГП применительно к кассетным боеприпасам. |
I would like to conclude by wishing you all good spirit stemming from this year's CD work and its results reflected in our commonly crafted report. |
В заключение мне хотелось бы пожелать всем вам доброго настроя, проистекающего из работы КР в этом году, и отражения ее результатов в нашем докладе, которые будет составлен нашими общими усилиями. |