In concluding, the representative stated that the national report prepared for the Fourth World Conference on Women, the debate on women's rights and the present report had helped his country to assess what had been achieved and what steps should be taken in the future. |
В заключение представитель заявил, что национальный доклад, подготовленный к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, обсуждение вопросов прав женщин и настоящий доклад содействовали оценке достижений его страны и мер, которые необходимо будет принять в будущем. |
Finally, my delegation hopes that some of the suggestions made here today in relation to the Security Council report will be adopted when preparing the next report by the Security Council to the General Assembly. |
В заключение моя делегация выражает надежду на то, что некоторые предложения, сделанные сегодня в отношении доклада Совета Безопасности, будут учтены Советом в ходе подготовки следующего доклада Генеральной Ассамблее. |
In closing, Mr. Kuijpers noted that the summary for policy-makers from the TEAP/IPCC special report had been distributed to all Parties, and that the full translated report was expected to be available in September 2005. |
В заключение г-н Куиджперс отметил, что содержащееся в специальном докладе ГТОЭО/МГИК резюме для директивных органов было распространено среди всех Сторон и что полный вариант переведенного доклада, как предполагается, выйдет в сентябре 2005 года. |
In conclusion, he informed the Committee that the drafting of the periodic report had involved broad-based intersectoral consultation and coordination; the report had been distributed to interested NGOs and published on the Internet. |
В заключение он информирует Комитет о том, что при подготовке периодического доклада проводилась крупномасштабная межсекторальная консультация и координация; текст доклада был распространен среди заинтересованных НПО и опубликован в Интернете. |
In conclusion, he called for a matrix enumerating all recommendations available so far, including those from the Eminent Persons' report, the South Centre report and the outcomes of the Mid-term Review. |
В заключение он призвал к составлению сводного документа с изложением всех принятых вплоть до настоящего времени рекомендаций, включая рекомендации, содержащиеся в докладе видных деятелей, докладе Центра «Юг» и выводах среднесрочного обзора. |
In most of the unattended cases the delay could be attributed to the non-availability of some of the documentary evidence such as the government analyst's report, the ballistics expert's report, etc. |
В большинстве нерассмотренных дел задержку следует, вероятно, отнести на счет отсутствия некоторых документальных доказательств, таких, как заключение судебно-медицинского эксперта, заключение баллистической экспертизы и т.п. |
As a result of the careful verification of the facts contained in the report, a decision was adopted which was communicated to the Special Rapporteur for inclusion in his report for submission to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. |
По результатам проведенной тщательной проверки содержащихся в докладе фактов было принято соответствующее заключение, направленное Специальному докладчику для включения в его доклад, подлежащий представлению на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
In concluding, she said that despite the many inconsistencies in the report, attention should be focused on UNCTAD's activities and programmes, and not on the political and unbalanced aspects of the report. |
В заключение она заявила, что, несмотря на многочисленные несоответствия, содержащиеся в докладе, внимание следует сфокусировать на деятельности и программах ЮНКТАД, а не на политических и несбалансированных аспектах доклада. |
Lastly, he remarked that it seemed apparent from both the NGO report and the report submitted by the State party that illegal migrants in Azerbaijan did not enjoy all of the rights guaranteed under the Convention. |
В заключение он высказывает замечание, что, как из доклада НПО, так и доклада, представленного государством-участником, следует, что незаконные мигранты в Азербайджане не пользуются всеми правами, гарантируемыми Конвенцией. |
In conclusion, he noted that the major findings of the report would be described by the Panel at the Eighteenth Meeting of the Parties and that the final report was expected to be printed and ready for circulation in March 2007. |
В заключение он отметил, что основные выводы доклада будут изложены Группой на восемнадцатом Совещании Сторон и что окончательный доклад будет напечатан и готов к распространению в марте 2007 года. |
The audit report and management letter should be addressed to the IRU, with copies of the report and of the management letter submitted directly and simultaneously to the UNECE by the external auditor. |
Аудиторское заключение и служебное письмо должны быть адресованы МСАТ, а копии аудиторского заключения и служебного письма одновременно предоставляются внешним аудитором напрямую ЕЭК ООН. |
In closing, he urged Parties to report their ozone-depleting substances data by 30 June 2007 or as soon as possible in order to enable the Implementation Committee to provide an exhaustive report for the consideration of the Nineteenth Meeting of the Parties. |
В заключение он призвал Стороны представить данные об их озоноразрушающих веществах к 30 июня 2007 года или как можно скорее, с тем чтобы позволить Комитету по выполнению представить исчерпывающий доклад для рассмотрения девятнадцатому Совещанию Сторон. |
In closing, he noted that TEAP had published a second report in 2007, the TEAP Legacy Task Force report, which would be updated as necessary and contained a large quantity of data on membership, geographic representation and other matters for the period 1989 - 2007. |
В заключение он отметил, что ГТОЭО опубликовала в 2007 году второй доклад, доклад Целевой группы по наследию ГТОЭО, который будет по мере необходимости обновлен, и содержит большой объем данных о членском составе, географической представленности и другим вопросам за период 1989-2007 годов. |
In conclusion, we wish to state that the spirit and letter of the Charter make it essential that the General Assembly's consideration of the Security Council's report should not be limited simply to taking note of the report without making the necessary recommendations. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что буква и дух Устава делают необходимым, чтобы рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада Совета Безопасности не ограничивалось лишь принятием его во внимание, без вынесения необходимых рекомендаций. |
Lastly, replying to a question concerning the publication of the fourth periodic report, she listed a number of libraries in which copies of the report had been deposited, adding that she had personally handed a copy to a representative of the Human Rights Defence League. |
В заключение, отвечая на вопрос относительно публикации четвертого периодического доклада, оратор перечисляет библиотеки, в которые были направлены его экземпляры, и добавляет, что она лично передала один из экземпляров представителю Лиги по защите прав человека. |
If an expert report is available it must be taken into account and, if rejected, reasons must be given. |
Если существует экспертное заключение, то его следует принять во внимание, и, если оно признается несостоятельным, должно быть дано соответствующее объяснение. |
Thus, the medical report in question would not be assessed in a renewed PRRA as it related to old facts. |
Следовательно, медицинское заключение, о котором идет речь, не будет оцениваться при рассмотрении нового ходатайства по процедуре ОРДВ, поскольку оно касается старых фактов. |
2.7 The Deputy Defender requested a medical report from the High-Level Commission on Reproductive Health of the Medical College of Peru. |
2.7 Заместителем Защитника прав женщин было запрошено медицинское заключение у Комиссии высокого уровня по охране репродуктивного здоровья Перуанского медицинского общества. |
2.24 On 29 June 2012, the director of the prison hospital issued another report describing the rehabilitation treatment that the author had undergone. |
2.24 29 июня 2012 года глава тюремной больницы подготовил новое заключение, в котором описывался курс проходимого автором реабилитационного лечения. |
The evidence includes police reports, an arrest warrant, a medical report, a lawyer's letter and corroborating letters from his temple. |
К таким свидетельствам относятся рапорты полиции, ордер на арест, медицинское заключение, письмо адвоката и подтверждающие письма от его храма. |
Following an inspection of your domicile, The officer will submit a report - |
После проверки условия проживания в вашем дом, инспектор предоставит заключение. |
For the record, Gordo, is this your report? |
Для протокола, Гордо, это твое заключение? |
This is his report Need to get it stamped |
Вот его заключение, надо только заверить. |
The report concludes with a brief outline of the transformative agenda and the areas in which it is anticipated that progress will be made. |
В заключение в докладе приводится краткий обзор программы преобразований и информация о тех областях, в которых, как ожидается, будет сделан прогресс. |
This assessment is also supported by the findings of the survey of Resident Coordinators and country team members conducted as part of the preparations for that report. |
Это заключение подтверждается и выводами по итогам опроса координаторов-резидентов и членов страновых групп, который был проведен при подготовке указанного доклада. |