I am pleased to report that detailed, internationally agreed safety standards on waste disposal have been adopted by the IAEA and a binding convention, as called for by the Commission on Sustainable Development, is expected to be concluded in a few months. |
Мне приятно доложить о том, что МАГАТЭ утвердило детально проработанные, международно согласованные нормы безопасности захоронения отходов, и через несколько месяцев ожидается заключение юридически обязательной конвенции по этому поводу, как к тому призывала Комиссия по устойчивому развитию. |
The sentence applicable to violations of section 228, subsection 2, of the General Civil Penal Code (see Norway's initial report, paragraphs 18-19) is imprisonment for a maximum of three or five years. |
Наказанием, применимым к правонарушениям по пункту 2 статьи 228 Общего гражданско-уголовного кодекса (см. первоначальный доклад Норвегии, пункты 18-19), является тюремное заключение максимальным сроком на 3-5 лет. |
In conclusion, she wondered whether the educational level of women in the Sudan was as high as the periodic report indicated (para. 50). |
В заключение г-жа Медина Кирога спрашивает, является ли уровень образования суданских женщин столь высоким, как это показано в периодическом докладе (пункт 50). |
Lastly, he wondered whether any steps had been taken to disseminate the Convention among the general public and law enforcement officers and whether the Government intended to publish the report under consideration and the Committee's eventual conclusions. |
В заключение г-н де Гутт спрашивает, были ли приняты меры для распространения текста Конвенции среди населения и сотрудников правоприменительных органов, а также намерено ли правительство придать гласности рассматриваемый доклад и те заключительные замечания, которые сделает Комитет. |
I concluded the report by urging the political parties to move forward in adopting the legislative agenda for peace, particularly the required constitutional amendments, and by appealing to all Guatemalans to face up to the challenges of peace-building with courage and determination. |
В заключение доклада я обратился к политическим партиям с настоятельным призывом продвинуться вперед в деле принятия ориентированной на мирное строительство законодательной программы, особенно в деле внесения необходимых изменений в конституцию, а также призвал всех гватемальцев смело и решительно взяться за решение задач мирного строительства. |
In the conclusion, the report expanded upon the concept of "equal opportunities" which permits a practical understanding of the relationship between the phenomenon of discrimination and the rights of individuals. |
В заключение в докладе подробно рассматривается концепция "равных возможностей", позволяющая осознать практическую взаимосвязь между явлением дискриминации и правами личности. |
Lastly, in reference to the steps to promote the status of women mentioned in the report, she asked what the marriageable age in Burkina Faso was. |
В заключение г-жа Цзоу, ссылаясь на упомянутые в докладе меры по улучшению положения женщин, спрашивает, с какого возраста в Буркина-Фасо можно вступать в брак. |
In conclusion, he hoped that the consideration of the next report and the ensuing dialogue would be constructive and engaged with a Committee in possession of first-hand information. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что рассмотрение очередного доклада и последующий диалог будут носить конструктивный характер и что Комитет будет располагать информацией из первых рук. |
It is also unclear from the report by the Government how many final verdicts resulted in prison sentences or fines, or whether some of the defendants were set free. |
Из доклада правительства неясно также, в отношении скольких человек окончательные обвинительные заключения подразумевали тюремное заключение или штрафы или сколько обвиняемых было отпущено на свободу. |
The Group was pleased to note the finding in the External Auditor's report that the Organization was well run, and that most of the earlier recommendations had already been implemented. |
Группа с удовлетворением отмечает содержащееся в докладе Внешнего ревизора заключение о рациональном управлении работой Организации и о том, что большая часть предыдущих рекомендаций уже выполнена. |
In concluding my statement, I would like to convey Ukraine's appreciation to the Secretary-General for both the quality and scope of the report, which itself is a powerful tool for facilitating international cooperation and coordination. |
В заключение я хотел бы заявить, что Украина высоко оценивает доклад Генерального секретаря как с точки зрения его качества, так и охвата. |
This picture was confirmed in the Racism and Right-wing Extremism Monitor (first report) that the Minister of the Interior presented to the Lower House on 21 October 1997. |
Такое заключение подтверждается в первом докладе по проблеме расизма и правового экстремизма, представленном министром внутренних дел в нижнюю палату парламента 21 октября 1997 года. |
Finally, his delegation fully supported the proposals and recommendations contained in the Special Committee's report and reiterated its commitment to and support for the international peacekeeping operations of the United Nations. |
В заключение Фиджи целиком поддерживает предложения и рекомендации, содержащиеся в докладе Специального комитета, и вновь заявляет о своей приверженности операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и их поддержке. |
Lastly, with regard to article 19 of the Covenant, she hoped that the next periodic report would give a detailed account of amendments made to legislation relating to freedom of the press. |
В заключение, касаясь статьи 19 Пакта, г-жа Шане выражает надежду на то, что в следующем периодическом докладе будет рассказано об изменениях, которые будут внесены в законы, связанные со свободой прессы. |
Lastly, he said that he shared the concern expressed by Mr. Lallah concerning the freedom of expression of foreigners and the meaning of the term "speak on a political subject" (para. 369 of the initial report). |
В заключение г-н Бхагвати разделяет обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу свободы выражения мнений для иностранцев и смысла термина "политические речи" (пункт 369 первоначального доклада). |
In accordance with the provisions of article 40 of Supreme Decree No. 24771 of 31 July 1997, the FIU submits to the Office of the Attorney-General a substantiated report when there are grounds for inferring that the transaction is linked to the legitimizing of illicit profits. |
Как предусмотрено в статье 40 исполнительного указа Nº 24771 от 31 июля 1997 года, ГФР направляет Генеральной прокуратуре аргументированное заключение в случае обнаружения признаков, указывающих на то, что операция связана с отмыванием незаконных доходов. |
In conclusion, he emphasized that the question of sects was a matter of concern both to French public opinion and to the authorities, and that an observation unit had been set up following a parliamentary report. |
В заключение по этому аспекту он подчеркивает, что вопрос о деятельности сект вызывает беспокойство французской общественности и государственных властей, и по итогам обсуждения соответствующего парламентского доклада была учреждена должность наблюдателя. |
The basic message that emerges from the Secretary-General's report that we have before us is that the infrastructures of all the vital sectors have been destroyed. |
Основное заключение, следующее из доклада Генерального секретаря, который представлен нам, состоит в том, что инфраструктура всех жизненных секторов разрушена. |
Finally, the Special Rapporteur would like to observe that he never received any reactions from the Government to the report he prepared following his visit to Indonesia and East Timor in 1994. |
В заключение Специальный докладчик хотел бы заметить, что ему так и не известна реакция правительства на доклад, подготовленный им после посещения Индонезии и Восточного Тимора в 1994 году. |
Finally, it is the Special Rapporteur's hope that these remarks have brought some clarity to the questions raised by the Government in its comments on the Special Rapporteur's sixth periodic report. |
В заключение Специальный докладчик выражает надежду, что вышеуказанные соображения позволили несколько прояснить вопросы, поднятые правительством в его замечаниях по шестому периодическому докладу Специального докладчика. |
The report concludes that, if privatization is judged too difficult or, perhaps, not desirable, "commercialization" might provide an answer; it could also prepare companies for a later privatization. |
В заключение в докладе отмечается, что в случае, когда приватизация считается слишком трудным или, возможно, нецелесообразным вариантом, выход из положения можно найти в "коммерциализации", которая к тому же позволяет подготовить компании к последующей приватизации. |
He also hoped that the Zimbabwean Government would publicize as widely as possible the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the comments made by the Committee when considering the report. |
В заключение он также выражает надежду на то, что правительство Зимбабве максимально широко распространит текст Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также замечания, сформулированные членами Комитета при рассмотрении доклада. |
In conclusion, he drew attention to paragraph 29 of the report, in which the State party described the difficulties it had encountered in instilling a sense of respect for human rights in law-enforcement personnel. |
В заключение выступающий обращает внимание на пункт 29 доклада, в котором описываются трудности, стоящие перед государством-участником в своем стремлении привить уважение прав человека сотрудникам правоприменительных органов. |
The Secretary-General concludes his report by stressing, in paragraph 83, "the urgent need for the parties to resume a process that would lead back to the negotiating table". |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь в пункте 83 подчеркивает: «безотлагательную необходимость того, чтобы стороны возобновили процесс, способный вернуть их за стол переговоров». |
Lastly, there seemed to be some inconsistency between the provisions of article 11 of the Covenant and the explanation in the report about imprisonment for contractual debt. |
В заключение, кажется, что есть несоответствие между положениями статьи 11 Пакта и объяснением в докладе о заключении за долг по договору. |