Indeed, more than three weeks passed from the time that the court received the medical report from the penitentiary centre on 17 February 1992 until the author was brought to court and made her statement on 13 March. |
И действительно, с того момента, как 17 февраля 1992 года этот суд получил из пенитенциарного центра соответствующее медицинское заключение, и до момента явки автора в суд 13 марта для дачи показаний прошло более трех недель. |
The Committee observed that the criminal investigation was not initiated by the Attorney-General until over three months after the incident, despite the fact that the author had to be hospitalized, was unconscious for 15 days, and had a medical report describing his injuries. |
Комитет отметил, что уголовное расследование было возбуждено Генеральным прокурором лишь спустя три месяца после инцидента, несмотря на тот факт, что автора пришлось госпитализировать, в течение 15 дней он был без сознания и было составлено медицинское заключение с описанием его телесных повреждений. |
The Committee notes that the complainant has provided a medical report which indicates that he has marks on his body, but does not support the allegation that he suffers from post traumatic stress disorder resulting from being subjected to torture. |
Комитет отмечает, что заявитель представил медицинское заключение, которое свидетельствует о наличии рубцов у него на теле, но не подкрепляет его утверждения о том, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством в результате перенесенных пыток. |
According to article 141 of the Code of Criminal Procedure, upon completion of their investigation, experts shall prepare a report containing a description of the said investigation and their conclusions. |
В соответствии со статьей 141 Уголовно-процессуального кодекса, "после завершения экспертизы" эксперты составляют заключение, в котором должен быть описан ход произведенной экспертизы и изложены выводы. |
Moreover, the new psychological report, which was not appended to the case file, shows that the declaration that the author was unfit for work was based on incorrect facts. |
Кроме того, новое заключение психиатра, которое не было приобщено к материалам по делу, подтверждает, что признание нетрудоспособности автора основано на недостоверных фактах. |
8.2 The author has claimed that the failure of the Central Appeals Tribunal to append the psychological report, submitted by her counsel, to the case file two days before the hearing, constitutes a violation of her right to a fair hearing. |
8.2 Автор утверждает, что отказ Центрального апелляционного суда приобщить к материалам дела заключение психиатра, представленное ее адвокатом, за два дня до судебного заседания представляет собой нарушение ее права на справедливое судебное разбирательство. |
With regard to the financial statements, and as reflected in chapter III of the report, the Board had issued an unmodified opinion for the year ended 30 June 2004. |
В отношении финансовых ведомостей, и как отражено в главе III доклада, Комиссия вынесла не подлежащее изменению заключение в отношении года, закончившегося 30 июня 2004 года. |
All of these efforts, she concluded, aimed at enhancing and enriching the process to move the development of future actions for children forward and she welcomed the Board's insights on the issues raised in the report. |
В заключение она отметила, что все эти усилия направлены на повышение эффективности и содержательности процесса, призванного продвинуть вперед разработку будущих мероприятий в интересах детей, и она приветствовала замечания Совета по существу вопросов, затронутых в докладе. |
In conclusion, we would like to express appreciation to the Secretary-General for his report in document A/55/1 and for the ideas, suggestions and recommendations he has provided us as food for thought. |
В заключение нам хотелось бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад в документе А/55/1 и за представленные им нам в качестве пищи для размышления идеи, предложения и рекомендации. |
In conclusion, he paid tribute to the Chairman of the Executive Committee for his recent mission to West Africa, and for the strong commitment conveyed in his report. |
В заключение он дал высокую оценку деятельности Председателя Исполнительного комитета в ходе его недавней миссии в Западную Африку и твердой приверженности делу защиты беженцев, выраженной в его докладе. |
In conclusion, allow me once again to commend the Secretary-General on his valuable contribution and to thank him for his leadership in managing the affairs of the Organization in the year covered by his report. |
В заключение позвольте еще раз поблагодарить Генерального секретаря за его ценный вклад и за руководство деятельностью Организации в отчетный период. |
Let me conclude by drawing attention to various proposals, including those advanced by Egypt and Mexico, for a follow-up of the ideas and approaches introduced by the Secretary-General, both in his report and in his statement of 20 September to the General Assembly. |
Позвольте мне в заключение привлечь ваше внимание к различным предложениям, в том числе и к инициированным Египтом и Мексикой, в качестве развития идей и подходов, представленных Генеральным секретарем в его докладе и заявлении в Генеральной Ассамблее 20 сентября. |
In concluding, he noted that recent measures by UNFPA had met with the approval of the Board of Auditors, as stated in their report, and pledged UNFPA commitment to the continued improvement of the Fund's management capacity. |
В заключение он отметил, что недавние меры ЮНФПА были одобрены Комиссией ревизоров, о чем говорится в ее докладе, и заявил о приверженности ЮНФПА делу дальнейшего совершенствования управленческого потенциала Фонда. |
In conclusion, she expressed the wish that the modernization of Tanzanian institutions would continue and that the Committee would be provided with more specific information on the situation in the United Republic of Tanzania when the fourth periodic report was presented. |
В заключение Председатель высказывает пожелание, чтобы процесс модернизации танзанийских институтов продолжался и чтобы при представлении четвертого периодического доклада Комитет мог располагать более конкретными сведениями о положении в Объединенной Республике Танзании. |
With regard to the proposals to change the Commission's rules of procedure, his delegation wished the Commission to first request a legal opinion, as indicated in paragraph 54 of its report. |
Что касается предложений по внесению изменений в правила процедуры КМГС, то делегация хотела бы, чтобы Комиссия вначале запросила юридическое заключение, как об этом говорится в пункте 54 ее доклада. |
In conclusion, she emphasized the role of migrants' remittances within developing countries' capital inflows, as described by the report, and requested further research on the topic, especially with regard to legislative barriers and the fiscal costs of money transfers. |
В заключение выступающая подчеркнула важность денежных переводов мигрантов в притоке капитала в развивающиеся страны, на которую указывается в докладе, и предложила глубже изучить этот вопрос, особенно с точки зрения законодательных барьеров и издержек налогообложения денежных переводов. |
In conclusion, the government representative said that a report would be submitted to the Working Group by the end of the year, either by the ad hoc human rights committee or by the Bar Association of Lebanon. |
В заключение представитель правительства указал, что к концу года Рабочей группе будет представлен доклад, подготовленный либо Специальным комитетом по правам человека, либо Ассоциацией адвокатов Ливана. |
I wish to say, in conclusion, that the Guinean Government fully supports the recommendations of the Security Council mission report and wishes to express its thanks to Ambassador Kolby for the effectiveness with which he conducted the mission. |
Я хотел бы в заключение заявить о том, что гвинейское правительство полностью поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе миссии Совета Безопасности, и хотело бы выразить свою признательность послу Колби за эффективное руководство этой миссией. |
The author also provides a further psychiatric report dated 7 May 2001 that found that he had made a complete recovery for several years, and constituted no threat to the community, either specifically or generally. |
Автор представляет также еще одно заключение психиатра от 7 мая 2001 года, в котором указывается, что он полностью выздоровел на несколько лет и не представляет какой-либо угрозы окружающим в конкретном плане или вообще61. |
To conclude, I wish to echo the words of the Secretary-General in paragraph 43 of the report, in which he refers to the particular responsibility of the Assembly members in helping to change the attitudes of the past by openly rejecting violence and terrorism. |
В заключение я хотел бы поддержать высказывание Генерального секретаря, содержащееся в пункте 43 его доклада, в котором он ссылается на особую ответственность депутатов Скупщины по содействию изменению подходов прошлого на основе открытого неприятия насилия и терроризма. |
To prove that he had been in Madrid on 20 June 1997, the author also submitted to the hearing an expert's report showing that he had signed his company's bookkeeping journal on that date. |
В подтверждение того, что 20 июня 1997 года он находился в Мадриде, автор также представил судье экспертное заключение, в котором указывалось, что в этот день он расписался в ежедневно заполняемом регистрационном журнале своего предприятия. |
The judicial medical officer never made the results of the medical examination available to the suspect, but kept the medical report confidential in a safe place until it was submitted to the court. |
Судебно-медицинский эксперт никогда не сообщает результаты медицинского осмотра подозреваемому и хранит конфиденциальное медицинское заключение в надежном месте до его представления в суд. |
The author submits that given the time elapse the Court of Appeal was duty bound to call for an up to date report in order to determine the appeal. |
Автор утверждает, что с учетом прошедшего с тех пор времени Апелляционный суд был обязан потребовать новое заключение, чтобы иметь возможность вынести решение по апелляции. |
In Spain, the magistrate responsible for public records in the area concerned must be present and must sign the consent; in addition, a written report by the ethical committee of the hospital was required. |
В Испании требуется присутствие и подпись судьи, отвечающего за ведение общественного архива в данном районе; помимо этого требуется письменное заключение Комитета по этике соответствующей больницы. |
Finally, I want to express the appreciation of my delegation to the Secretary-General and to the staff of the United Nations Secretariat for this report and for the work they continue to do in support of peace and development. |
И в заключение я хотел бы выразить Генеральному секретарю и персоналу Секретариата Организации Объединенных Наций признательность моей делегации за этот доклад и за ту работу, которую они продолжают выполнять, на поприще поддержания мира и развития. |