In closing, she said that she hoped to be able to report such progress to UNESCO Executive Board, which had voiced some concern about this matter and had asked for a report at its next session in October 1998. |
В заключение она выразила надежду, что сможет проинформировать о таком прогрессе Исполнительный совет ЮНЕСКО, который выразил определенную обеспокоенность по этому вопросу и просил представить ему доклад на его следующей сессии в октябре 1998 года. |
The author's lawyer did not have time to examine a report by the ballistic expert and prepare his defence, as the false report was only produced in Court during the trial. |
Адвокат автора не располагал временем для изучения заключения баллистической экспертизы и подготовки защиты, поскольку это сфальсифицированное заключение было предоставлено только в ходе разбирательства в суде. |
The report ends with a series of recommendations for further strengthening the coordination of humanitarian assistance of the United Nations based on the conclusions contained in the report. |
В заключение на основе сделанных в докладе выводов выносится ряд рекомендаций в отношении укрепления координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
If the person concerned said that the wounds stemmed from ill-treatment during official procedures, the doctor included that statement in the medical report, which the detainee was asked to sign; that report was subsequently communicated confidentially to the prosecution services. |
Если заинтересованное лицо заявит, что эти повреждения вызваны жестоким обращением со стороны государственного служащего, врач регистрирует его заявление в медицинском заключении, которое он просит заключенного подписать; затем это заключение конфиденциально доводится до сведения прокуратуры. |
Lastly, her delegation commended the report's inclusion of a gender perspective in its analysis. |
В заключение оратор говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает отражение в предлагаемых в докладе аналитических материалах гендерного аспекта. |
Your Honor, this is a medical report from the East Peck County Hospital. |
Ваша честь, это заключение из окружной больницы Ист-Пек. |
If you want me to give that judge a positive report, you will have to earn it. |
Если вы хотите, чтобы я дал судье положительное заключение, вам придется заработать его. |
I didn't like to hear the report. |
Как ужасно было слушать обвинительное заключение. |
He further states that the expert's report does not necessarily exclude the author's version of events. |
Он далее заявляет, что заключение эксперта вовсе не исключает того варианта развития событий, который был представлен автором. |
Doctors have submitted a report verifying this. |
В подтверждение этого было представлено врачебное заключение. |
Local M.E.'s report matches Henry's story. |
Заключение судмедэксперта совпадает с рассказом Генри. |
The State party concludes that it will inform the Committee as soon as a final report is available on the matter. |
В заключение государство-участник заявляет, что оно проинформирует Комитет как только будет готов доклад по этому вопросу. |
That request and the Special Rapporteur's advice are provided later in this report. |
Этот запрос и заключение Специального докладчика приводятся далее в настоящем докладе. |
In conclusion, there have been major positive developments at the political level since the previous report. |
В заключение следует отметить, что за время, прошедшее после представления предыдущего доклада, произошли крупные позитивные события на политическом уровне. |
In conclusion, she noted that representatives of non-governmental organizations had been actively involved in preparing the report. |
В заключение она отмечает, что представители неправительственных организаций принимали активное участие в подготовке доклада. |
In conclusion, we commend the efforts of the Committee in preparing its report (A/50/35). |
В заключение мы хотели бы воздать должное усилиям Комитета в подготовке его доклада А/50/35. |
Lastly, the Special Rapporteur requests the Sub-commission to define the mandate in the light of the considerations set forth in this report. |
В заключение Специальный докладчик просит Подкомиссию уточнить содержание мандата с учетом изложенных в настоящем докладе соображений. |
In closing, we wish to circulate our recommended amendments to the draft report for the consideration of the Committee. |
И в заключение мы хотели бы распространить рекомендованные нами поправки к проекту доклада для последующего рассмотрения их в Комитете. |
The Commissioner will then report his determination together with his reasons to the Public Petitions Committee with a recommendation for appropriate relief. |
Затем уполномоченный представляет свое заключение и подкрепляющие его доводы Комитету по публичным ходатайствам с рекомендацией в отношении соответствующего средства судебной защиты. |
In conclusion, he noted that the European Union supported the Committee's recommendations and conclusions as presented in paragraph 58 of its report. |
В заключение оратор подчеркивает, что Европейский союз поддерживает рекомендации и выводы Комитета, содержащиеся в пункте 58 его доклада. |
Lastly, paragraph 111 of the report quoted the High Commissioner as saying that issues relating to minorities were very difficult human problems. |
В заключение выступающий обращается к пункту 111 доклада, где Верховный комиссар называет вопросы, касающиеся меньшинств, очень сложными человеческими проблемами. |
It is only fitting that the present report should end with a tribute to their courage and dedication. |
Поэтому будет вполне уместным в заключение настоящего доклада выразить им благодарность за мужество и преданность делу. |
In conclusion, he drew the Committee's attention to a report entitled "Hungary: Towards Strategy Planning for Sustainable Development". |
В заключение он привлекает внимание Комитета к докладу, озаглавленному "Венгрия: к стратегическому планированию в целях устойчивого развития". |
With regard to article 9 of the Covenant, this report refers to pre-trial detention as a security measure. |
Что касается статьи 9 Пакта, в настоящем докладе предварительное заключение под стражу упоминается в качестве меры пресечения. |
Finally, she inquired as to whether any non-governmental organizations had been involved in the process of preparing the fourth periodic report. |
В заключение оратор интересуется, принимали ли какие-либо неправительственные организации участие в процессе подготовки четвертого периодического доклада. |