Mr. SICILIANOS invited the delegation to describe specific cases of enforcement of article C4 (1) of the Labour Code, which imposed a 3,000 dollar fine and 12 months' imprisonment on employers who practised discrimination, as mentioned in paragraph 28 of the report. |
Г-н СИСИЛИАНОС просит делегацию описать конкретные ситуации обеспечения выполнения пункта 1 статьи С4 Трудового кодекса, который предусматривает штраф в размере 3000 долларов и тюремное заключение на срок 12 месяцев в отношении работодателей, осуществляющих дискриминацию, о чем упоминается в пункте 28 доклада. |
In conclusion, it should be emphasized that the report under consideration was in preliminary form and that the discussion needed to be taken further; indeed, another meeting of the working group was planned for the near future. |
В заключение нужно подчеркнуть, что рассматриваемый доклад является предварительным документом и что обсуждение должно продолжаться; впрочем, в ближайшее время планируется провести еще одно совещание Рабочей группы. |
He concluded by stressing the recommendations in the evaluation report that would call for intensified continuation and improved dissemination of this work, taking into account the increased sophistication of the IIA universe and the implementation problems faced by developing countries. |
В заключение оратор отметил содержащиеся в докладе об оценке рекомендации, предусматривающие дальнейшую активизацию данной работы и улучшение распространения информации о ее результатах с учетом все более сложной системы МИС и имплементационных проблем, возникающих перед развивающимися странами. |
The report concludes that the rule of precedence must only be applied in very special cases, and that caution should be exercised with regard to future use of precedence provisions when incorporating international conventions. |
В докладе сделано заключение, что правило преимущественной силы должно применяться только в исключительных случаях и что в будущем следует соблюдать осторожность в отношении применения положений о приоритете при инкорпорации международных конвенций во внутреннее законодательство. |
In conclusion, none of the listed individuals was reported to have travelled into or through Greek territory since our last report and the adoption of Security Council resolution 1747 (2007), respectively. |
В заключение следует отметить, что ни одно из включенных в список лиц не въезжало на территорию Греции и не проезжало через нее после представления нашего последнего доклада и принятия резолюции 1747 (2007) Совета Безопасности, соответственно. |
In order to determine permanent loss of function, additional medical information is required from the Member States, along with a report from treating physicians confirming completion of all treatment and achievement of maximum improvement. |
Для того чтобы вынести заключение о постоянной потере трудоспособности, у государств-членов запрашиваются дополнительные медицинские данные, а также заключение лечащих врачей о завершении необходимого курса лечения и максимально возможном восстановлении пострадавшего. |
In support of his new application, the complainant's lawyer had submitted a medical report indicating that the complainant was displaying suicidal tendencies, owing to the profound depression and the post-traumatic disorder from which he was suffering. |
В связи с этой новой просьбой его адвокат представил медицинское заключение, где говорится, что вследствие глубокой депрессии и посттравматических расстройств, которыми он страдает, у заявителя возникают навязчивые мысли о самоубийстве. |
As certified in the psychologist's report submitted in 2003, he suffered from serious psychological distress and showed symptoms of insomnia and stress, which made for additional risk in the event of return. |
Он страдал от серьезного психического расстройства, бессонницы и стресса, о чем свидетельствует выданное в 2003 году заключение психолога, и что лишь усугубляло риск в случае высылки. |
The Board in its report for the biennium ended 31 December 2005 had included an emphasis of matter paragraph in its audit opinion to reflect that UNOPS maintained insufficient reserves. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, Комиссия включила в заключение по итогам ревизии замечание существенного характера, касающееся недостаточности имеющихся у ЮНОПС резервов. |
The Ombudsman's assessment of each report, including recommendations on whether the person should be released from detention, will be tabled in Parliament; |
Заключение Омбудсмена по каждому отчету, в том числе рекомендации о необходимости освобождения данного лица, представляется парламенту; |
The only other evidence of any inquiry into the allegations that was offered by the State party seems to have consisted of questioning by the court of the investigators involved and a forensic medical report. |
Единственным другим свидетельством проведения какого-либо расследования по рассматриваемым утверждениям, которое было указано государством-участником, по всей видимости, является опрос соответствующих следователей в суде и заключение судебно-медицинской экспертизы. |
The fact that a forensic medical report issued some three months after the ill-treatment complained of "disclosed no injuries" (paragraphs 4.3 and 7.10) can similarly not be taken as convincing refutation of the allegations. |
Заключение судебно-медицинской экспертизы, составленное около трех месяцев спустя после указанного в жалобе жестокого обращения, согласно которому "повреждений не имелось" (пункты 4.3 и 7.10), также не может восприниматься как убедительное основание для отклонения указанных утверждений. |
Finally, in the letter the Ministry "values all the comprehensive and important proposals" made in the report and observed that they should be implemented. |
В заключение в письме министерства "высоко оцениваются все содержательные и важные предложения", сформулированные в докладе, и отмечается, что эти предложения следует реализовать на практике. |
In conclusion, while many gains have been made for the world's children since the beginning of this decade, as seen in this report, their situation remains grave in many countries. |
В заключение необходимо отметить, что, как следует из настоящего доклада, несмотря на достижение с начала этого десятилетия большого числа положительных результатов в интересах детей всего мира, их положение во многих странах остается тяжелым. |
This could take the form of an administrative commission entrusted with determining, case by case, the cause of the situation and rendering an opinion in a report. |
Таким внесудебным органом могла бы стать административная комиссия, которой было бы поручено определять в каждом конкретном случае причины этого положения и составлять свое заключение в виде докладной записки. |
The report concludes by offering proposals to improve coordination among agencies of the United Nations system and to strengthen collaboration in support of the programmes of the New Partnership. |
В заключение в докладе содержатся предложения по совершенствованию координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и активизации сотрудничества в поддержку программ Нового партнерства. |
The Ombudsman assesses that report and provides his assessment to the Minister for Immigration and Citizenship who must then table the assessment in Parliament. |
Омбудсмен принимает заключение по представленной ему информации, направляет его Министру по вопросам иммиграции гражданства, который должен передать его на рассмотрение парламенту. |
Finally, she asked what the Government had done to address occupational segregation of women and wage disparity, issues which the Committee had mentioned in its concluding comments on the previous report. |
В заключение оратор спрашивает, какие шаги предприняло правительство для решения вопросов профессиональной сегрегации и разницы в оплате труда женщин, которые Комитет упомянул в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу. |
The report provides information on voluntary contributions provided by Member States to enable UNODC to assist them in implementing the Convention and concludes with recommendations on the way forward. |
В докладе сообщается о добровольных взносах, предоставленных ЮНОДК государствами-членами с целью расширения его возможностей в плане оказания им помощи в осуществлении Конвенции, и в заключение излагаются рекомендации относительно дальнейшей деятельности. |
In closing, he reiterated the request of other Member States that the Secretariat should provide additional passes to allow press officers to gain access to restricted areas and thus be able to report effectively on high-level meetings. |
В заключение он вновь подтверждает просьбу других государств-членов о том, что Секретариат должен предоставить дополнительные пропуска, с тем чтобы позволить работникам прессы получить доступ в закрытые помещения и, тем самым, иметь возможность поставлять оперативную информацию о совещаниях высокого уровня. |
Peru ended by stating its thanks for the other questions which it did not have the time to address, that some had been answered in the national report, and that it remained prepared to provide answers in writing. |
В заключение делегация Перу поблагодарила за постановку перед ней также других вопросов, на которые ей не хватило времени ответить, указав, что на некоторые из них ответы можно найти в национальном докладе, а на другие она готова дать письменный ответ. |
The report ends by indicating the main consequences of shortcomings in access to justice and recommends, in particular, that a database of best practice should be developed in order to help States bridge this serious gap. |
В заключение в докладе освещаются основные последствия, вытекающие из трудностей в доступе к правосудию, и рекомендуется, в частности, разработать базу данных по оптимальной практике, призванную помочь государствам в устранении этого серьезного недостатка. |
The content of the letters she had sent to the States parties would not be reproduced in the annual report but any Committee members that so desired could ask her for a copy. |
В заключение г-жа Гаер указывает, что содержание писем, разосланных ею государствам-участникам, не будет приведено в годовом докладе, но что желающие члены Комитета могут в случае необходимости попросить у нее копию этого текста. |
The memorandum between Japan and the Republic of Korea referred to in the report had led to a further three improvements in the field of education. |
Заключение меморандума о договоренности между Японией и Республикой Корея, о котором говорилось ранее в докладе, позволило добиться еще трех заметных улучшений в сфере образования. |
We therefore commend the conclusion of new agreements by the ICTY, as mentioned in the report, and look forward to more agreements being concluded. |
В связи с этим мы приветствуем заключение МТБЮ новых соглашений, как об этом упоминается в докладе, и надеемся, что их число продолжит расти. |