In conclusion, he expressed his Government's expectation that, in the interests of justice and fairness, Special Rapporteur's draft report would be amended to eliminate the repetitive allegations. |
В заключение он выражает надежду правительства своей страны на то, что в интересах правосудия и справедливости проект доклада Специального докладчика будет пересмотрен для исключения из него повторяющихся в нем обвинений. |
The report concludes with a set of recommendations that underscore the need to strengthen policy coherence and promote stronger inter-agency collaboration to enhance the implementation of the plan of action for the Second Decade. |
В заключение в докладе представлен ряд рекомендаций, в которых подчеркивается необходимость дальнейшего повышения слаженности политики и содействия укреплению межведомственного сотрудничества для более эффективного осуществления плана действий на второе Десятилетие. |
In conclusion, Egypt expresses its appreciation to all the judges of the Court and to the Registrar and staff for their efforts in the year covered by the report. |
В заключение Египет выражает признательность всем судьям Суда, а также Секретарю и сотрудникам Суда за их работу в отчетный период, описанный в докладе. |
He concluded by presenting one of the issues that were be dealt with separately in the Panel's 2010 assessment report, the classification of global-warming potentials on a scale. |
В заключение он представил один из вопросов, который будет рассмотрен отдельно в докладе Группы по оценке за 2010 год - классификацию потенциалов глобального потепления по определенной шкале. |
He concluded that the HFCV subgroup on environment (SGE) is preparing a technical report recommending that the introduction of the new provisions on environmental issues should be submitted as amendments to existing gtrs and Regulations. |
В заключение он отметил, что подгруппа по окружающей среде (ПОС) ТСВТЭ занимается подготовкой технического доклада с рекомендацией о том, что введение к этим новым положениям по экологическим вопросам следует представить в качестве поправок к существующим гтп и правилам. |
Finally, it was noted that a report relating to the work of the Expert Group and further development of UNFC-2009 would be presented to the nineteenth session of the Committee. |
В заключение было отмечено, что доклад о работе Группы экспертов и о дальнейших изменениях в рамках РКООН-2009 будет представлен девятнадцатой сессии Комитета. |
In closing, the Administrator noted that for the mid-term review in 2011, UNDP will take into account feedback on the annual report 2009 and continue to hold informal consultations with the Executive Board. |
В заключение Администратор отметила, что при подготовке среднесрочного обзора в 2011 году ПРООН учтет замечания, касающиеся годового отчет за 2009 год, и продолжит проведение неофициальных консультаций с Исполнительным советом. |
To conclude, the report addresses a number of recommendations to States and the international community on how to improve prevention, relief and rehabilitation efforts by incorporating the right to adequate housing. |
В заключение в докладе предлагается ряд рекомендаций государствам и международному сообществу о том, как лучше поставить работу по предотвращению, оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на основе учета в ней права на достаточное жилище. |
Finally, he expressed his delegation's support for the recommendations made in the Secretary-General's report and hoped that they would soon be turned into specific actions to foster children's development and well-being. |
В заключение оратор говорит, что делегация его страны поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и надеется, что они в скором времени найдут воплощение в конкретных действиях, направленных на ускорение развитие и повышение благосостояния детей. |
In closing, the United States delegation expressed its deep appreciation to civil society - not only for helping in the preparation of its report and presentation, but also in continuing to push the government to do better. |
В заключение делегация Соединенных Штатов выразила глубокую признательность организациям гражданского общества - не только за помощь в деле подготовки и представления доклада, но и за неустанные усилия, которые заставляют правительство работать лучше. |
It also notes the 2001 medical report from a clinic in Canada, which concluded that there was sufficient objective physical and psychological evidence that corroborated with the subjective account of torture. |
Комитет также принимает к сведению медицинское заключение от 2001 года канадской клиники, в котором указывается, что имеются достаточные объективные физические и психологические данные, которые подтверждают субъективные показания о применении пыток. |
In all cases, when a qualified opinion is given the factors leading to the qualification must be included in the audit report. |
Во всех случаях, когда выносится аудиторское мнение с оговорками, факторы, вызвавшие оговорки, должны быть включены в аудиторское заключение. |
The report would not have been conclusive: the Court was competent to decide that the author was fully competent to proceed with her action. |
Заключение о состоянии ее здоровья не носило бы окончательного характера: суд был вправе постановить, что автор в полной мере компетентна представлять свое дело. |
In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. |
В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад. |
In conclusion, we would like to express our support for the adoption of this year's report by consensus and hope that both the resolutions and recommendations contained therein will be implemented. |
В заключение мы хотели бы заявить о том, что мы поддерживаем принятие консенсусом доклада за этот год и надеемся, что обе резолюции и содержащиеся в них рекомендации будут выполнены. |
Turning to article 11 of the Convention, he did not fully grasp what was meant by the terms "arrest" and "detention" referred to in paragraph 141 of the report. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то он не в полной мере понимает, что подразумевается под терминами "арест" и "предварительное заключение", упомянутыми в пункте 141 доклада. |
Lastly, all papers of the International Meeting, including press releases and the comprehensive report by the Secretariat, would be issued and published on the Division's website. |
В заключение он говорит, что все документы этого Международного совещания, включая пресс-релизы и всеобъемлющий доклад Секретариата, будут выпущены и размещены на веб-сайте Отдела. |
In conclusion, Austria assured a continued dialogue on universal periodic review recommendations through an interim report and upon its return for its next review. |
В заключение Австрия заявила, что диалог по рекомендациям, вынесенным в ходе универсального периодического обзора, будет продолжен, в частности, в рамках подготовки промежуточного доклада и в преддверии проведения следующего обзора. |
The report concludes that States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and needs of children deprived of their liberty. |
В заключение в докладе указывается, что государства должны соблюдать свои правозащитные обязательства по защите детей от жестокого обращения, а также уважать достоинство детей, лишенных свободы, и учитывать их потребности. |
The investigation report concluded he had died from illness, serious abdominal pain, vomiting and excessive "coining" - a traditional healing method that employs the use of coins which leave marks. |
Заключение по следствию гласило, что его смерть наступила в результате заболевания, сильной боли в области живота, рвоты и чрезмерного "прикладывания монет", которое является традиционным методом лечения, основанным на использовании монет, оставляющих следы на теле. |
5.5 The Committee takes note of the psychological report submitted on 10 August 2004, in support of the claim that the author suffers from post-traumatic stress disorder. |
5.5 Комитет принимает к сведению представленное 10 августа 2004 года заключение психолога, подтверждающее утверждение автора о том, что он страдает посттравматическим синдромом. |
Based on a summary report extracted from the online Advisory Committee on Procurement application, a total of 892 cases with a contract value of $599 million were submitted for approval to the committee during 2005. |
Судя по сводному докладу об онлайновых заявках, поданных Консультативному комитету по закупкам, в 2005 году Комитету для утверждения было представлено 892 заявки на заключение контрактов стоимостью 599 млн. долл. США. |
In conclusion, he said that Pakistan's periodic report had been prepared through a transparent and participatory process and that every effort had been made to make it as comprehensive as possible. |
В заключение оратор говорит, что периодический доклад Пакистана готовился в условиях максимальной открытости с привлечением широких слоев общественности и были приложены все усилия к тому, чтобы сделать его как можно более полным. |
Lastly, she asked whether the establishment of a database of all adult citizens of Pakistan and the issuing of national identity cards, as mentioned in the report, had had any impact on efforts to control trafficking in women and children. |
В заключение оратор спрашивает, оказала ли созданная база данных, а также мероприятия по выдаче удостоверений личности всем взрослым гражданам Пакистана, о которых упоминалось в докладе, какое-либо воздействие на усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
Lastly, she would be interested to know why the report focused so much on disabled women and girls, and young women, when other groups of women required attention too. |
ЗЗ. В заключение оратор задает вопрос, почему в докладе столь много внимания уделяется женщинам с инвалидностью и девочкам, а также молодым женщинам, в то время как другие группы женщин также нуждаются во внимании. |