In conclusion, I would express the hope that the discussion in various United Nations formats of the Secretary-General's comprehensive report will truly help to enhance the effectiveness of the international community's work in the prevention of armed conflicts. |
В заключение хочу выразить надежду на то, что обсуждение обстоятельного доклада Генерального секретаря в различных форматах Организации Объединенных Наций будет реально содействовать повышению эффективности действий мирового сообщества в интересах предотвращения вооруженных конфликтов. |
The sanctions imposed in cases of racial discrimination had been limited to fines, while, according to the report, international regulations called for up to 25 years' imprisonment. |
Санкции, применяемые в случае расовой дискриминации, были ограничены штрафами, тогда как, согласно докладу, международные нормы предусматривают тюремное заключение на срок вплоть до 25 лет. |
In conclusion, I wish to thank all delegations for their constructive attitude over the last weeks, which was instrumental in the smooth drafting and adoption of the annual report. |
В заключение, я хочу поблагодарить все делегации за их конструктивный подход на протяжении последних недель, что имело важное значение для благополучного составления и принятия годового доклада. |
In its conclusion, the CPI report emphatically affirmed that women submitted themselves to sterilization for lack of other reversible contraceptive alternatives, and that having the tubes tied was normally performed during caesarean sections. |
В заключение своего доклада комиссия подчеркнула, что женщины решались на стерилизацию из-за отсутствия других, обратимых методов контрацепции и что перевязка маточных труб обычно выполнялась во время проведения кесарева сечения. |
It was pleased to note the External Auditor's finding that the Secretariat's financial records were generally reliable and well maintained: the Secretariat was urged to continue taking corrective measures as recommended in the report. |
Она с удовлетворением отмечает заключение Внешнего ревизора о том, что финансовая отчетность Секретариата в целом надежна и ведется правильно: Секретариату было настоя-тельно рекомендовано вносить коррективы, предложенные в заключении. |
Detainees who are described in a prison doctor's report as having a permanent mental disorder are transferred to the National Psychiatric Hospital following contact with the health authorities and authorization from the competent legal authority. |
Если судебный врач выносит заключение о наличии у лица, лишенного свободы, постоянно психического заболевания, это лицо по предварительному согласованию с органами здравоохранения и с санкции компетентного судебного органа переводится в национальный психиатрический госпиталь. |
He chose not to do so and thus intentionally took the risk that the report, being submitted late, would not be appended to the file. |
Он же решил не делать этого и, таким образом, сознательно пошел на риск того, что поздно представленное заключение не будет приобщено к материалам по делу. |
In this context, it must be emphasized that the person who conducted the medical examination was both the therapist and the person who prepared the expert report. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что автор медицинского обследования был в то же время терапевтом и лицом, которое подготовило заключение в качестве эксперта. |
She filed a medical report confirming the scars on her body, evidence that she worked at Azad University, and a writ of summons issued by the Tehran Islamic Revolutionary Court. |
Она представила медицинское заключение, в котором были сняты шрамы на ее теле, подтверждение того, что она работала в Университете "Азад" и повестку, направленную Исламским революционным судом Тегерана. |
There is, the State party submits, in fact a medical report from 10 March 2005, which suggests the contrary when stating that there "is no connection between imprisonment or physical abuse and the illness of nefrotic syndrome". |
Государство-участник утверждает, что имеется медицинское заключение от 10 марта 2005 года, которое свидетельствует об обратном, так как в нем указывается, что "нет никакой связи между тюремным заключением или физическим насилием и нефротическим синдромом". |
In conclusion, I wish again to thank the High Commissioner for bringing us this report, for describing his meetings and for providing suggestions for action by the Council. |
В заключение хотелось бы еще раз поблагодарить Верховного комиссара за представление нам этого доклада, за рассказ о его встречах и за выдвинутые предложения относительно действий Совета. |
We would like to conclude by suggesting the following areas for consideration by the Council if an action is intended on the present report, which we would recommend. |
В заключение мы хотели бы предложить следующие области для рассмотрения Советом, если есть намерение принять какое-либо решение по данному докладу, что мы настойчиво рекомендовали бы. |
In conclusion, it is important to emphasize, as paragraph 48 of the report has done, that armed groups must comply strictly with the relevant standards of international humanitarian law, and in particular those pertaining to the protection of civilians. |
В заключение важно подчеркнуть, как это сделано в пункте 48 доклада, что вооруженные группы должны строго соблюдать соответствующие нормы международного гуманитарного права и в частности те, которые касаются защиты гражданских лиц. |
In concluding his report, the Secretary-General recalled that the Security Council and the United Nations had worked for nearly two decades to assist the parties to find a solution to the conflict. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь напомнил о том, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций на протяжении почти двух десятилетий вели работу по оказанию сторонам помощи в обеспечении урегулирования конфликта. |
Lastly, he expressed his support for the Commission's recommendation to the General Assembly, contained in paragraph 403 of the report, requesting the Secretary-General to increase the human and financial resources of the UNCITRAL secretariat. |
В заключение оратор выступает в поддержку рекомендации Генеральной Ассамблее, сформулированной Комиссией и изложенной в пункте 403 доклада, речь в котором идет о направлении Генеральному секретарю просьбы увеличить людские и финансовые ресурсы, имеющиеся в распоряжении Секретариата. |
Lastly, he asked why the Advisory Committee had felt the need, in paragraph 7 of its report, to caution against presenting plans that might be unrealistic or over ambitious. |
В заключение оратор интересуется, почему Консультативный комитет посчитал необходимым предостеречь в пункте 7 своего доклада от представления планов, которые носили бы нереальный характер или были бы чрезмерно широкомасштабными. |
In conclusion, except for the few above-mentioned additions, the Group of Experts found that its final report dated 10 December 2001 covered all aspects relevant for improving safety in road tunnels. |
В заключение Группа экспертов признала, что, за исключением нескольких вышеупомянутых дополнений, ее заключительный доклад от 10 декабря 2001 года охватывает все аспекты, имеющие отношение к повышению безопасности в автодорожных туннелях. |
Finally in these general observations, a summary shall be presented of some of the most important legislative amendments which have been adopted since the second report was submitted. |
В заключение в этих общих замечаниях будет представлено резюме некоторых из важнейших поправок к законодательству, принятых со времени представления второго доклада. |
I would like to conclude by fully endorsing the observation made by the Secretary-General in his report: Mr. Adechi: The protection of human dignity is the cardinal principle of the United Nations Charter. |
В заключение я хотел бы выразить полную поддержку замечанию, которое было высказано Генеральным секретарем в его докладе: Г-н Адеши: Защита человеческого достоинства является основополагающим принципом Устава Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, he recommended that the report and the Committee's concluding observations thereon should be widely publicized, particularly among the minority groups, which could provide valuable input for further government action. |
В заключение он рекомендует обеспечить широкое распространение доклада и заключительных замечаний Комитета, в частности, среди групп меньшинств, что может оказаться крайне полезным для дальнейших действий правительства. |
In conclusion, notwithstanding the difficulties Mongolia was experiencing, she expressed the hope that the next report would reflect government efforts to translate gender-related policies into reality by involving all the relevant government departments and monitoring their action. |
В заключение, несмотря на трудности, переживаемые Монголией в настоящее время, она выражает надежду на то, что в следующем докладе будут отражены усилия правительства по претворению в жизнь основанной на учете гендерных вопросов политики с участием всех соответствующих правительственных ведомств и контролю за их деятельностью. |
Before closing, my delegation is pleased to report that on 29 September 2004 Thailand deposited with the United Nations its instrument of ratification of the 1999 Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В заключение наша делегация хотела бы с удовлетворением сообщить, что 29 сентября 2004 года Таиланд сдал на хранение в Организацию Объединенных Наций документ о ратификации Конвенции 1999 года о борьбе с финансированием терроризма. |
Lastly, referring to paragraph 101 of the report, he urged the State party to eliminate the need for women to obtain the consent of their husbands or fathers before applying for passports. |
В заключение, касаясь пункта 101 доклада, оратор настоятельно призывает государство-участник отменить положение, требующее, чтобы женщины заручались согласием своих мужей или отцов, прежде чем подавать заявление с просьбой о выдаче им паспортов. |
The report presents audited financial statements for the biennium ended 31 December 2005, along with an audit opinion with respect to internal controls and the integrity of financial reporting systems of the organization. |
В докладе содержатся проверенные финансовые ведомости за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, а также заключение ревизоров относительно внутреннего контроля систем финансовой отчетности организации и их целостности. |
In conclusion, my delegation agrees with the proposals of the Working Group contained in the last part of its report, entitled "Need for follow-up". |
В заключение моя делегация хотела бы поддержать предложения Рабочей группы, которые содержатся в последней части ее доклада, озаглавленной «Необходимость последующих мер». |