Their report, subsequently presented in court, did not show that Besim Rama was suffering from a mental illness or backwardness and found that his capacity to understand the meaning of his acts was unimpaired. |
Их заключение, впоследствии представленное суду, свидетельствовало о том, что Бесим Рама не страдал какой-либо психической болезнью или умственной отсталостью и вполне понимал значение своих действий. |
The following morning, he was reportedly taken to Nazimi court where a judge is said to have asked for a medical report because of his obviously serious condition. |
На следующее утро его, как сообщается, доставили в суд Насиминского района, где судья попросил медицинское заключение, поскольку состояние здоровья обвиняемого вызывало серьезные опасения. |
The submission to the court is accompanied either by a report from a medical commission or from a specialist commission on labour medicine, and by the convict's personal file. |
Одновременно с представлением в суд направляется соответственно заключение врачебной комиссии или врачебно-трудовой экспертной комиссии и личное дело осужденного. |
However, the State party maintains that the medical report submitted by the complainant does not suggest that her state of health prevented her from travelling or attending meetings. |
Однако, как утверждает государство-участник, представленное заявителем медицинское заключение не позволяет сделать вывод о том, что она не может совершать поездки или являться на встречи из-за состояния своего здоровья. |
2.10 At the request of the prosecutor, a report was commissioned from a forensic doctor from Madrid, Dr. E.F.R. Without having examined the author, this doctor claimed that he could not confirm what event could have triggered the alleged post-traumatic stress disorder. |
2.10 По просьбе прокурора к делу было приобщено заключение, составленное судебно-медицинским экспертом из Мадрида д-ром Э. Ф. Р., который указал, что без обследования автора он не в состоянии достоверно установить, какое событие могло стать причиной предполагаемого посттравматического стрессового расстройства. |
2.4 On 23 June 2006, a medical report was submitted to the Refugee Review Tribunal, which stated that a cervical spine x-ray revealed that the author had no significant abnormality and a head computed tomography revealed a "normal examination". |
2.4 23 июня 2006 года в Трибунал по пересмотру дел беженцев поступило медицинское заключение, в котором указывалось, что по результатам рентгеновского исследования шейного отдела позвоночника у автора не имелось выраженных нарушений, а компьютерная томография головы не выявила каких-либо отклонений от нормы. |
In conclusion, it should be noted that the practical applications of this article in Kuwait have been reinforced by the judgements handed down by the Kuwaiti courts in the manner already indicated in this report. |
В заключение следует отметить, что практическое применение положений этой статьи в Кувейте было усилено соответствующими постановлениями судов, о которых уже упоминалось в настоящем докладе. |
In conclusion, he said that Bulgaria's report was a document of high quality, and both it, the pamphlet of the Ministry of Foreign Affairs and the Committee's concluding observations should be given nation-wide circulation. |
В заключение своего выступления он указывает, что доклад Болгарии является качественным документом, заслуживающим широкого распространения в стране наряду с докладом министерства иностранных дел и выводами Комитета. |
In closing, he regretted that a number of statistical tables and graphs had been omitted from the final version of the report, as they could have helped to clarify the issue. |
В заключение он выражает сожаление в связи с отсутствием в окончательном варианте доклада целого ряда статистических таблиц и диаграмм, которые могли бы содействовать разъяснению этого вопроса. |
In conclusion, we look forward to working with members of the Council and members of the African Union in the coming months as we further consider this important report. |
В заключение хотел бы отметить, что мы готовы в предстоящие месяцы совместно работать с членами Совета и Африканского союза над дальнейшим изучением этого доклада. |
The Acting Executive Director of ODCPP had implemented many of the report's recommendations and OIOS would reserve judgement until the follow-on inspection was completed later in the year. |
Исполняющий обязанности Директора-исполнителя УКНПП выполнил многие содержащиеся в докладе рекомендации, и УСВН сохранит свое заключение до завершения в конце года последующей проверки. |
Concluding his report, the Secretary-General recalled the three questions that he had asked his Personal Envoy when he had appointed him in 1997 regarding the resolution of the conflict over Western Sahara. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь напомнил о заданных им своему Личному посланнику при назначении последнего в 1997 году трех вопросах по поводу урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
In conclusion, we fervently hope that the Security Council will give in-depth consideration to this report and remain seized of these problems, as there is so much at stake for the Democratic Republic of the Congo and for the region as a whole. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что Совет Безопасности подробно изучит данный доклад и продолжит заниматься этими проблемами, чреватыми столь серьезными последствиями для Демократической Республики Конго и региона в целом. |
In conclusion, the Commission may consider requesting the Executive Committee to keep the issue of ECE's activities related to climate change under review and to report back to the Commission at its next session. |
В заключение Комиссия, возможно, сочтет необходимым поручить Исполнительному комитету следить за деятельностью ЕЭК в области изменения климата и представить Комиссии соответствующую информацию на ее следующей сессии. |
One of the conclusions to be drawn from this report is that qualitative information is needed on the criteria that currently determine racial self-identification in the collective imagination. |
В заключение один из выводов, который вытекает из этого доклада, касается необходимости иметь качественную информацию в отношении существующих критериев расовой аутоидентификации в соответствующих когортах. |
I would like to conclude by echoing the Secretary-General's appeal in his report when he said: |
В заключение я хотел бы повторить содержащийся в докладе призыв Генерального секретаря: |
Finally, in 2012 brainstorming exercises were carried out on how to strengthen global governance, neatly complementing the report by the Prime Minister of the United Kingdom, David Cameron, presented in 2011 at the G20 Leaders Summit in Cannes. |
В заключение следует отметить, что в 2012 году был предпринят новаторский анализ вопроса о более эффективной структуре глобального управления, который надлежащим образом дополняет доклад, представленный в 2011 году на саммите Группы двадцати в Каннах премьер-министром Соединенного Королевства Дэвидом Кэмероном. |
Finally, the representative regretted that the reference to the disastrous impact on children caused by the imposition of unilateral coercive measures on his country had not been retained in the final version of the report. |
В заключение представитель выразил сожаление в связи с тем, что ссылка на катастрофические последствия для детей в результате введения односторонних принудительных мер в отношении его страны не была сохранена в окончательном варианте доклада. |
If the young person is placed in a public institution for more than 45 days, he must be the subject of a medical-psychological report. |
Если несовершеннолетний помещается в государственное учреждение на срок, превышающий 45 дней, необходимо подготовить заключение о его медико-психиатрическом состоянии. |
5.3 The complainant submits that the Federal Office for Refugees had merely challenged the objectivity of the psychiatric report and did not comply with its duty of investigation by ordering his examination by another psychiatrist. |
5.3 Заявитель отмечает, что Федеральное управление по делам беженцев просто сочло заключение психиатра необъективным, не проведя положенного расследования и не назначив нового обследования другим психиатром. |
While the plants did not grow well at Seibersdorf and there were no results to report from this one experiment, the Division supported two research contracts as a follow-up. |
Хотя растения в Зайберсдорфе росли не очень хорошо, и в ходе этого одного эксперимента не было получено каких-либо значимых результатов, Отдел поддержал заключение двух договоров на проведение исследовательских работ в рамках последующей деятельности. |
After reviewing the investigator's report and the Ethics Officer's recommendation in 2013, the Executive Director concluded that the organization had proved, by clear and convincing evidence, that there was in fact no retaliation following a protected activity. |
Рассмотрев заключение лица, проводившего расследование, и рекомендацию сотрудника по вопросам этики в 2013 году, директор-исполнитель пришел к выводу, что организация представила четкие и убедительные доказательства отсутствия факта преследования за совершение действий, в отношении которых предусмотрена защита. |
The Audiencia Nacional made its submission to the Home Office on 22 February 2000, including a medical report in which Spanish doctors questioned the conclusions reached by the British physicians who had examined General Pinochet on 5 January 2000. |
Суд национальной юрисдикции 22 февраля 2000 года передал министерству внутренних дел свое представление, включая медицинское заключение, в котором испанские врачи оспаривали выводы, сделанные британскими врачами, которые 5 января 2000 года обследовали генерала Пиночета. |
The report concluded with a number of recommendations by the Secretary-General aimed at facilitating the integration of the landlocked developing countries into the world economy through investment in infrastructure, simplification of transit procedures and greater market access. |
В заключение в докладе содержится ряд рекомендаций Генерального секретаря, направленных на содействие интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировую экономику на основе инвестиций в инфраструктуру, упрощения процедур транзита и расширения доступа к рынкам. |
Going beyond consultancies, the report includes considerations on non-staff personnel/contracts from the perspective that they are used for repeated and extended periods for work that should entail staff contracts, which is not in line with good labour practices. |
Помимо консультационных услуг, в настоящем докладе проводится анализ внештатных сотрудников/контрактов с внештатными сотрудниками с точки зрения их неоднократного или продолжительного привлечения к выполнению работы, которая предполагает заключение контрактов со штатными сотрудниками, что не соответствует надлежащей трудовой практике. |