In conclusion, Indonesia welcomed the recommendations and conclusions contained in paragraph 26 of the Committee's report and supported the proposal made by the Russian Federation for the establishment of a working group to discuss the issues. |
В заключение Индонезия с удовлетворением отмечает рекомендации и выводы, содержащиеся в пункте 26 доклада Комитета, и поддерживает предложение Российской Федерации о создании рабочей группы, которой будет поручено рассмотрение указанных вопросов. |
In conclusion, he acknowledged the many gaps in the report and said that his delegation would encourage the relevant agencies to provide the requisite data in the future. |
В заключение он признает наличие большого числа пробелов в докладе и говорит, что его делегация обратится к соответствующим учреждениям с просьбой предоставить требуемые данные в будущем. |
It confirmed the finding of the Court of First Instance that the penal inquiry was not initiated because of that report but because of a complaint filed by a former employee. |
Он подтвердил заключение Суда первой инстанции о том, что возбуждение уголовного следствия было связано не с этим отчетом, а с жалобой бывшего служащего. |
Rather, after analysing the report and its reasoning and underlying factors, as well as the circumstances of Mr. Rameka's previous and present offences, the judge considered preventive detention warranted. |
Судья счел превентивное заключение обоснованным после изучения заключения экспертизы, приведенных в нем доводов и соответствующих факторов, а также обстоятельств ранее совершенных и рассматриваемых преступлений. |
Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. |
С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
Similarly, the Commission noted that the psychiatric report was submitted at a late stage of the proceedings, and considered it inconclusive on the question of whether the complainant had been tortured. |
Комиссия также отметила, что заключение психиатра было представлено на поздней стадии разбирательства, и она сочла его неубедительным доказательством применения пыток в отношении заявителя. |
Annex VI of the Committee's report contains a legal opinion of the Office of Legal Affairs, the date of which is not indicated but which appears to have been overtaken by events on certain points. |
В приложении VI доклада Комитета воспроизводится юридическое заключение Управления по правовым вопросам, дата которого не указана, однако которое в некоторых аспектах представляется устаревшим. |
Concluding his report, the Secretary-General called the release of the 243 Moroccan prisoners of war, the clarification of the fate of the four previously unaccounted-for persons and the agreements on the implementation of confidence-building measures positive steps. |
В заключение своего доклада, Генеральный секретарь назвал позитивными шагами освобождение 243 марокканских военнопленных, прояснение судьбы четырех лиц, которые ранее считались без вести пропавшими, и достижение договоренностей в отношении осуществления мер по укреплению доверия. |
The Chairwoman concluded her report by explaining to WP. that GRSP had considered the issue of restraining of children traveling on buses and coaches. |
В заключение своего выступления Председатель разъяснила WP., что GRSP рассмотрела вопрос об удерживающих средствах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах. |
The present report comprises: - A description of the country's overall situation, including its policy to promote equality between men and women; - An account of the progress achieved and the difficulties encountered in implementing each article of the Convention; - Concluding comments. |
Данный документ включает: сведения об общем положении в стране в том, что касается проводимой Габоном политики обеспечения равенства мужчин и женщин; информацию о достигнутых результатах и существующих проблемах в области осуществления вышеуказанной Конвенции по каждой из ее статей; заключение. |
Last March, UNDP released a report entitled "Democracy in Latin America", which highlighted a startling revelation: more than half of Latin Americans would prefer dictatorship over democracy if an authoritarian regime would solve their economic problems. |
В марте прошлого года ПРООН опубликовала доклад, озаглавленный «Демократия в Латинской Америке», в котором было сделано шокирующее заключение: более половины латиноамериканцев предпочли бы диктатуру демократии, если бы авторитарный режим смог решить их экономические проблемы. |
In closing, I quote from paragraph 23 of the Secretary-General's report: "The proliferation of meetings and official documents places excessive demands on both the Secretariat and Member States. |
В заключение я хотела бы привести цитату из пункта 23 доклада Генерального секретаря: «Неуклонный рост числа заседаний и официальных документов ложится чрезмерным бременем как на Секретариат, так и на государства-члены. |
The report contained a summary of the responses received from funds and programmes as of 31 January 2002 and the conclusions of the Office of Internal Oversight Services on those responses. |
Доклад содержит резюме ответов, полученных от фондов и программ по состоянию на 31 января 2002 года, и заключение Управления служб внутреннего надзора по этим ответам. |
The report concludes that continued efforts and commitment are needed to mobilize sufficient human and financial resources, to strengthen institutional capacities, and to nurture partnerships among Governments, the international community, non-governmental organizations and civil society. |
В заключение в докладе говорится, что необходимы постоянные усилия и приверженность для мобилизации достаточных людских и финансовых ресурсов, укрепления организационного потенциала и развития партнерских отношений между правительствами, международным сообществом, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
Finally, in accordance with the request of the Security Council, I recommend the establishment of a multidimensional stabilization operation with a mandate, size and structure as contained in paragraphs 68 to 111 of the present report. |
В заключение, реагируя на просьбу Совета Безопасности, я рекомендую учредить многогранную стабилизационную операцию, мандат, масштабы и структура которой излагаются в пунктах 69 - 111 настоящего доклада. |
After analyzing an inspection report provided by the sellers, the tribunal found that some defects in the equipment did exist; however, they did not constitute a fundamental breach of the contract under article 25 CISG. |
Изучив представленное продавцами заключение о проверке, суд установил, что оборудование действительно имело дефекты, однако их нельзя считать существенным нарушением договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
The Prosecutor General expected a conclusive report by the end of October 2010 and requested financial support for the international travel of seven magistrates, as well as for the setting up of a protection mechanism for the witnesses. |
По его словам, он ожидает получить соответствующее заключение в октябре 2010 года и обратился с просьбой об оказании финансовой поддержки для обеспечения поездки за рубеж семи судей, а также создания механизма защиты свидетелей. |
Upon review of the audit report, the Board noted that the adverse opinion was based on the differences between the project financial records and the combined delivery reports. |
После рассмотрения отчета о ревизии Комиссия отметила, что это негативное заключение было вынесено исходя из различий в данных между финансовыми отчетами по проекту и сводным отчетом об освоении средств. |
The report also summarizes the Commission's discussion of the social consequences of the financial and economic crises, and concludes with a set of recommendations on advancing social integration. |
В докладе также вкратце излагаются результаты обсуждения Комиссией последствий финансово-экономического кризиса в социальной сфере и в заключение приводится ряд рекомендаций по поощрению социальной интеграции. |
We have given due consideration to the Secretary-General's report, in particular his observation that no determination could be made as to the implementation of the resolution's provisions. |
Мы надлежащим образом изучили этот доклад Генерального секретаря, в частности содержащееся в нем замечание об отсутствии возможности дать заключение относительно выполнения названной резолюции соответствующими сторонами. |
In conclusion, my delegation supports the recommendations set forth in the Secretary-General's report and reiterates its commitment to advancing the right of all to live free from want and fear and in dignity. |
В заключение наша делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря, и вновь подтверждает свою приверженность продвижению права всех людей на избавление от нужды и страха и жизнь в достойных человека условиях. |
To conclude, I would like to stress once again that none of the examples given in the report proves the violation by my country of its international obligations. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что ни один из примеров, приведенных в докладе, не доказывает факт нарушения моей страной своих международных обязательств. |
He concluded by commending the sterling work carried out by the Executive Director, drawing attention, in particular, to the report which she had produced on the aftermath of what was known as "Operation Murambatsvina", conducted in Harare in 2005. |
В заключение он дал высокую оценку безупречной работе, проделанной Директором-исполнителем, обратив, в частности, внимание на доклад, который она подготовила после так называемой Операции Мурамбатсвина, проведенной в Хараре в 2005 году. |
In concluding the discussion the Chair noted that regional and national positions that had been submitted in the form of conference room papers would be reproduced in an annex to the present report. |
В заключение дискуссии Председатель отметил, что материалы с изложением региональных и национальных позиций, которые были представлены в виде документов зала заседаний, будут воспроизведены в приложении к настоящему докладу. |
The delegation concluded by reiterating the Government's commitment to cooperate with international human rights bodies, and announced that, as a further sign of its commitment, it would follow up carefully on the recommendations and report periodically to the Council. |
В заключение делегация вновь заявила о приверженности правительства делу сотрудничества с международными правозащитными органами и отметила, что в подтверждение этому оно будет строго следовать рекомендациям и представлять Совету периодические доклады. |