In September 2005, the Court received the updated report and released it to counsel. |
В марте 2006 года адвокат автора сообщения уведомил секретаря суда о том, что это заключение будет опротестовано. |
His Government would submit comments in writing on some specific questions of State responsibility in response to the Commission's request in paragraphs 28 and 29 of its report. |
В заключение г-н Ямада отмечает, что его правительство в ответ на просьбу, содержащуюся в пунктах 28 и 29 доклада КМП, представит письменные замечания по конкретным аспектам вопроса, касающегося ответственности государств. |
In conclusion, she expressed the hope that the Fifth Committee would approve the recommendation made by ACABQ in paragraph 24 of its report. |
В заключение она выражает надежду на то, что Пятый комитет утвердит рекомендацию, содержащуюся в пункте 24 доклада ККАБВ. |
Lastly, the report contained in an appendix a short background paper on another issue which might be relevant for the topic of jurisdictional immunities. |
В заключение Председатель сообщает, что в добавлении к докладу содержится краткая информационная записка по другой проблеме, которая может возникнуть в связи с рассмотрением вопроса о юрисдикционных иммунитетах. |
I would like to conclude by expressing the great satisfaction of my delegation with both the form and the content of the Secretary-General's report. |
В заключение я хотел бы выразить глубокое удовлетворение нашей делегации как формой, так и содержанием доклада Генерального секретаря. |
I should not conclude without referring to another improvement in the present report - the inclusion of assessments by former Presidents of the Security Council. |
В заключение я хотел бы упомянуть еще об одном улучшении в настоящем докладе - включении в него мнений бывших председателей Совета Безопасности. |
In conclusion, the delegation of the Russian Federation would like to join other delegations that have expressed their approval of the Agency's 1997 annual report. |
В заключение делегация Российской Федерации хотела бы присоединиться к другим делегациям, высказавшим свое одобрение ежегодного доклада Агентства за 1997 год. |
In conclusion, I would like to further highlight the importance of the comprehensive report presented annually by the Secretary-General under this agenda item. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть важность всеобъемлющего доклада, который Генеральный секретарь ежегодно представляет по данному пункту повестки дня. |
Finally, I would just like to express my appreciation for the preparation of this constructive report and look forward to further discussions in appropriate forums and its subsequent implementation. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить признательность за подготовку этого конструктивного доклада и сказать о том, что мы с нетерпением ожидаем продолжения дискуссии в соответствующих форумах и последующего осуществления его положений. |
In concluding this report, I would like to commend the troops, civilian police officers and international civilian personnel, who performed their duties under challenging circumstances. |
В заключение я хотел бы дать высокую оценку действиям войск, сотрудников гражданской полиции и международного гражданского персонала, которые выполняют свои обязанности в трудных условиях. |
The author's lawyers produced a report, prepared by an expert on 18 March 2005, and certified by the French courts, concerning the only evidence presented by the prosecution. |
Адвокаты автора представили заключение, подготовленное экспертом 18 марта 2005 года и удостоверенное французскими судами, относительно единственного предъявленного обвинением доказательства. |
The report concluded that there is a need for an interdisciplinary and intersectoral approach, and bioethics could play a major role in developing that approach. |
В заключение в докладе отмечается необходимость выработки междисциплинарного и межсекторального подхода; в разработке такого подхода важную роль может сыграть биоэтика. |
The speaker concluded by inviting donors and recipients to give due consideration to the proposals contained in the report, as they provided a basis for a true global partnership. |
В заключение оратор призвал доноров и получателей помощи уделить должное внимание предложениям, содержащимся в докладе, поскольку они представляют собой основу для формирования подлинного глобального партнерства. |
In conclusion, the report was a technical paper to ensure that the budget was presented in a revised format and on a consistent basis. |
В заключение он отмечает, что доклад представляет собой технический документ, задача которого - обеспечить, чтобы бюджет был представлен в пересмотренном формате и с соблюдением принципа последовательности. |
See also the "E2A" Panel's finding in the E2(4) report, paragraph 211. |
7 См. также заключение Группы "Е2А" в пункте 211 доклада Е2(4). |
The investigation consists of gathering evidence of the acts of torture, backed up by the requisite forensic medical report. |
Расследование заключается в сборе таких доказательств применения пыток, которые подкрепляют запрошенное в установленном порядке заключение медицинского судебного эксперта. |
Lastly, with regard to chapter X of the report, his delegation looked forward to the views of the relevant Working Group. |
В заключение, останавливаясь на главе Х доклада, его делегация указывает, что она будет с интересом ожидать мнений соответствующей Рабочей группы. |
Lastly, we regret that the second United Nations Panel of Governmental Experts on Missiles in All Their Aspects failed to adopt a substantive report this year. |
В заключение мы с сожалением отмечаем, что вторая Группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по вопросу о ракетах во всех его аспектах не смогла принять доклад по вопросам существа в этом году. |
As the Secretary-General concluded in his report, African countries have demonstrated their commitment to the implementation of NEPAD by earmarking scarce financial resources for priority areas. |
Как отметил в заключение своего доклада Генеральный секретарь, африканские страны продемонстрировали свою приверженность осуществлению НЕПАД посредством выделения своих скудных финансовых ассигнований на отдельные приоритетные цели. |
In conclusion, I wish to commend the Secretary-General once more for his report, which contains innovative measures to deal comprehensively with this problem. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад, в котором предлагаются новаторские меры по всеобъемлющему урегулированию этой проблемы. |
In conclusion, I should like to call to the attention of representatives the dedication shown by a number of individuals involved in preparing the report. |
В заключение своего выступления я хотел бы обратить внимание делегатов на ту самоотверженность, которую проявили некоторые из составителей этого доклада. |
Concluding, he said that UNICEF was at work preparing for the TCPR report and related discussions of the upcoming Economic and Social Council and General Assembly sessions. |
В заключение он сказал, что ЮНИСЕФ занимается подготовкой доклада о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики и ведет работу по подготовке к соответствующим обсуждениям в ходе предстоящих сессий Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
To conclude, the report offers some recommendations addressed to Governments on how to guarantee and improve the enjoyment of the right of migrants to adequate housing. |
В заключение в докладе выносятся некоторые адресованные правительствам рекомендации относительно того, как гарантировать и улучшать осуществление права мигрантов на достаточное жилище. |
In its report for the biennium ended 31 December 2009, the United Nations Board of Auditors gave UNOPS an unqualified audit opinion. |
Заключение Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций о работе ЮНОПС, содержащееся в ее докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, не имеет оговорок. |
Finally, please explain the reasons for the absence of women in the judiciary, as acknowledged in paragraph 230 of the report. |
В заключение просьба объяснить причины отсутствия женщин в органах судебной власти, как это признается в пункте 230 доклада. |