The report was concise and readable and contained five specific recommendations, thus providing an opportunity for a very focused debate. |
В заключение он обращает внимание на краткость и читаемость документа, который содержит пять конкретных рекомендаций и должен, таким образом, обеспечить проведение весьма конкретных обсуждений. |
The next day she was called by the officials to change her report, and when she refused, she was tried, though later acquitted, for abuse of duty. |
На следующий день представители власти предложили ей изменить медицинское заключение, и когда она отказалась, ее судили, хотя и впоследствии вынесли оправдательный приговор, за злоупотребление служебным положением. |
6.5 The Committee noted that the author, in support of his claim under article 10 of the Covenant, only referred to a general report about conditions in Jamaican prisons. |
6.5 Комитет отметил, что автор, в доказательство обоснованности своей жалобы, направленной в соответствии со статьей 10 Пакта, ссылался только на общее заключение об условиях содержания в ямайских тюрьмах. |
The Commission shall report fully to all States Parties to the Treaty giving its decision as to whether the Party complained of is in breach of its obligations under this Treaty. |
Комиссия предоставляет полную информацию всем государствам-участникам Договора, сообщая свое заключение относительно того, имеют ли место нарушения Стороной, на которую подана жалоба, ее обязательств по настоящему Договору. |
On completion of the consideration of the report submitted by the Republic of Bosnia and Herzegovina pursuant to the Committee's decision of 6 October 1992, the Chairman thanked the delegation for the useful information it had supplied in response to the questions raised. |
В заключение рассмотрения доклада, представленного Республикой Босния и Герцеговина во исполнение решения Комитета от 6 октября 1992 года, Председатель выразил признательность делегации за полезную информацию, представленную ею в ответ на поднятые вопросы. |
To conclude, I wish to refer to the measures taken by the Secretariat to enhance productivity in conference services, as reflected in the Secretary-General's report. |
В заключение я хотел бы сослаться на меры, принятые Секретариатом по повышению производительности обслуживания конференций, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря. |
Finally, the Preparatory Committee wishes to place before the General Assembly, and to recommend for adoption, the following draft decision, as contained in paragraph 16 of the report. |
В заключение Подготовительный комитет хотел бы представить Генеральной Ассамблее и рекомендовать для принятия следующий проект решения, содержащийся в пункте 16 доклада. |
With regard to paragraph 28 of the report, she asked whether solitary confinement was always simply a disciplinary measure or whether it could be ordered during police custody or pre-trial detention. |
Ссылаясь на пункт 28 доклада, г-жа Илиопулос-Странгас спрашивает, всегда ли заключение в одиночную камеру является простой дисциплинарной мерой или же оно может применяться в период содержания под стражей, либо на стадии предварительного заключения. |
In conclusion, let me express my confidence that today's debate on the Security Council's report will once again be extremely useful in reaffirming the Council's fundamental role in guaranteeing international peace and security. |
В заключение позвольте мне выразить уверенность в том, что нынешнее обсуждение доклада Совета Безопасности окажется также чрезвычайно полезным для укрепления центральной роли, которую играет Совет в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
Finally, with regard to paragraph 101 of the report, he asked whether there were any safeguards in Spanish legislation or under the Schengen Agreement, to which Spain was a party to protect individuals against false information being passed on to other countries. |
Касаясь пункта 101 доклада, он в заключение спрашивает, имеются ли в испанском законодательстве или в положениях Шенгенского соглашения, участником которого является Испания, какие-либо гарантии защиты лиц от передачи другим странам ложной информации о них. |
Finally, he said that the Board would provide the members of the Committee with reports on a regular basis, but that it would need three or four months to produce the initial report. |
В заключение он говорит, что Совет будет регулярно предоставлять в распоряжение членов Комитета доклады, однако для того, чтобы подготовить первый доклад, ему потребуется три-четыре месяца. |
In conclusion, I would like once again to emphasize the usefulness of this report and its consolidated and forward-looking approach, which will help us set the parameters to guide our work at the fifty-first session of the General Assembly. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть полезность этого доклада и его консолидированный и ориентированный на будущее подход, позволяющий нам разработать критерии, которые будут определять нашу работу на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Finally, he commended the efforts made by Norway, in conformity with article 7 of the Convention (report, paras. 69 to 80), particularly in the spheres of education, culture and information, to combat prejudice leading to racial discrimination. |
В заключение г-н Валенсия Родригес приветствует предпринимаемые Норвегией усилия, в частности, в области образования, культуры и информации, с целью борьбы с предрассудками, которые становятся причиной расовой дискриминации, в соответствии со статьей 7 Конвенции (пункты 69-80 доклада). |
Finally, unlike what had happened in the case of its other periodic reports, Colombia really should take greater account of the Committee's general conclusions and observations in its next report. |
В заключение г-н ван Бовен настоятельно просит Колумбию в максимальной степени учесть в ее следующем докладе общие выводы и замечания Комитета, чего в случае других периодических докладов сделано не было. |
In conclusion, I wish to thank the Secretary-General for his lucid report, contained in document A/48/467 of 22 October 1993, entitled "Elimination of apartheid and establishment of a united, democratic and non-racial South Africa". |
В заключение я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его исчерпывающий доклад, содержащийся в документе А/48/467 от 22 октября 1993 года и озаглавленный "Ликвидация апартеида и создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки". |
In conclusion, the recommendations contained in the Bureau's report should have been more balanced and should have had as its principal aim enhancement of the effectiveness of the mechanisms of the Commission on Human Rights through further promotion of international cooperation. |
В заключение следует указать, что рекомендации, содержащиеся в докладе Бюро, должны были бы быть более сбалансированными и иметь своей главной целью повышение эффективности механизмов Комиссии по правам человека путем дальнейшего развития международного сотрудничества. |
The Committee had asked, with reference to paragraph 34 of the report, why its finding in respect of an individual complaint did not in itself constitute grounds for review. |
Комитет спрашивал, ссылаясь на пункт 34 доклада, почему его заключение о том или ином индивидуальном сообщении само по себе не является основой для пересмотра. |
Once the examination has ended, the Office of the Public Prosecutor issues a legal opinion with its recommendations, after which the judge draws up a report stating whether the accused is innocent or guilty. |
После завершения судебного расследования прокуратура выносит юридическое заключение со своими рекомендациями, после чего судья составляет отчет по делу, в котором указано, виновен ли обвиняемый или нет. |
The inquest proceedings are pending and the case should be taken up for examination and verdict on 5 January 1999 once the medico-legal report is available. |
Следствие еще не завершено, и дело будет передано для рассмотрения и вынесения приговора 5 января 1999 года после того, как будет получено заключение судмедэксперта. |
The forensic report lists a number of findings of scars and injuries which are typical for victims of violence and support the complainant's description of torture. |
Заключение судебно-медицинской экспертизы содержит описание шрамов и увечий, типичных для жертв насилия, и подтверждает описание заявителем пыток, которым он был подвергнут. |
The letter of refusal sent to the applicant should also explain how the medical report has been considered and why it is not thought to be persuasive. |
Кроме того, в направляемом заявителю письме об отклонении ходатайства должно быть пояснено, каким образом рассматривалось медицинское заключение и почему оно не сочтено убедительным. |
In conclusion, it is clear both from the investigators' report and from the Government's comments that the Investigative Team did not conduct a detailed investigation in Mbandaka and Goma. |
В заключение необходимо отметить, что из доклада следователей и замечаний правительства следует, что никакого тщательного расследования в Мбандаке и Гоме группой не проводилось. |
The report concludes that remarkable progress has been made in the acceptance of the desirability and feasibility of prevention policies, and numerous activities promote multidisciplinary commitments to effective disaster reduction. |
В заключение в докладе отмечается, что значительный прогресс достигнут в деле признания желательности и осуществимости профилактических стратегий, и в рамках многочисленных мероприятий поощряется многодисциплинарный подход, призванный содействовать эффективному уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The report concludes with recommendations for action by various actors, primarily by the treaty bodies themselves, to increase attention to the gender dimension in the realization of human rights for all. |
В заключение в докладе приводятся рекомендации о дальнейших мерах, которые следует принять различным участникам, в первую очередь самими договорными органами, для повышения внимания, уделяемого гендерному измерению, при осуществлении прав человека всех лиц. |
Finally, the State party contends that there is no trace of a report from a doctor at Kingston Hospital requesting that the author's detention regime be modified on the basis of his ill health. |
В заключение государство-участник указывает на отсутствие каких-либо следов представления врачом кингстонской больницы ходатайства об изменении режима заключения автора ввиду его плохого здоровья. |