The most important ones of national cover remain: |
Как и раньше, наиболее важными в национальном масштабе являются: |
Although some creditors had taken steps to alleviate the situation, the measures adopted remain grossly inadequate. |
Некоторые кредиторы предприняли меры по облегчению существующего положения, однако принятые меры являются далеко не адекватными. |
The weaknesses in this area remain a serious impediment to true democratization. |
Недостатки в этой сфере по-прежнему являются серьезным препятствием на пути к подлинной демократизации. |
The most insecure areas of Monrovia remain the centre of the city and the eastern suburbs. |
Самыми опасными районами Монровии по-прежнему являются центр города и восточные пригороды. |
Uncompetitive costs, relative inefficiency and the problem of variable supply remain barriers to their more widespread use. |
Высокая стоимость, относительно низкая эффективность и проблема невозможности обеспечения стабильного энергоснабжения по-прежнему являются препятствиями на пути их более широкого применения. |
At the present time, only 4 out of 13 counties remain inaccessible to the humanitarian community. |
В настоящее время лишь 4 из 13 графств все еще являются недоступными для гуманитарных организаций. |
Concerns for personal security are very real in the light of possible reprisals against them or their families, particularly from perpetrators who remain at large. |
Опасения за личную безопасность являются весьма реальным фактором, учитывая возможность репрессий против них или их семей, особенно со стороны преступников, которые остаются на свободе. |
The issues that remain to be resolved are difficult and sensitive, and there may be some who would like to derail the process. |
Остающиеся нерешенными вопросы являются трудными и сложными, и наверняка появятся те, кто захочет воспрепятствовать этому процессу. |
These contracts are the most ancient and remain the foundation of social relationships in China today. |
Эти контракты являются самыми древними, и сегодня они продолжают оставаться основой социальных отношений в Китае. |
UNHCR and UNICEF remain the major partners. |
Основными партнерами по-прежнему являются УВКБ ООН и ЮНИСЕФ. |
Among them, Mladic and Karadzic remain the most notorious. |
Среди них Младич и Караджич по-прежнему являются самыми печально известными. |
It is important to underscore the fact that core resources remain the foundation of UNFPA funding. |
Важно подчеркнуть тот факт, что основные ресурсы по-прежнему являются фундаментом финансовой деятельности ЮНФПА. |
Furthermore, discrepancies in published data which are significant and yet remain unexplained undermine the credibility of national statistics. |
Кроме того, расхождения между опубликованными данными, которые, несмотря на то, что они являются значительными, остаются непоясненными, подрывают доверие к национальной статистике. |
Anti-personnel landmines are the great scourge of our day - and, sadly, will remain so for generations to come. |
Величайшим бедствием современности являются противопехотные мины, и, к сожалению, таковым они и останутся для грядущих поколений. |
In short, APLs have grown into a big issue though they remain simple weapons. |
Одним словом, ППНМ породили крупную проблему, хотя они по-прежнему являются простым видом оружия. |
The ideals of freedom and democracy, of which parliaments are the highest expression, remain the best guarantee of this partnership's lasting success. |
Идеалы свободы и демократии, высочайшим выражением которых являются парламенты, остаются наилучшей гарантией прочного успеха такого партнерства. |
Australia continues to urge those few States that remain outside the Treaty to accede to it. |
Австралия по-прежнему обращается с настоятельным призывом к тем немногочисленным государствам, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему. |
As for Fiji, our smallness, remoteness and inaccessibility to foreign markets remain our biggest hurdles in international trade. |
Что касается Фиджи, то наши малые размеры, отдаленность и отсутствие доступа к внешним рынкам по-прежнему являются нашими основными препятствиями в международной торговле. |
On the Serb side of Sector West, there remain only 200-300 Croats, most of whom are elderly and/or sick. |
На сербской стороне западного сектора осталось лишь 200-300 хорватов, большинство из которых являются престарелыми и/или больными. |
The identification and enhancement of the reconstruction capacities of the East Timorese remain essential objectives. |
Идентификация и укрепление реконструктивного потенциала Восточного Тимора по-прежнему являются важными задачами. |
Unquestionably, Member States remain central providers of security for States and their populations. |
Бесспорно, государства-члены являются главной силой, которая обеспечивает безопасность государств и их населения. |
The debates at the Conference reconfirmed that nuclear disarmament and non-proliferation remain two major issues of international security. |
Обсуждения на Конференции вновь подтвердили, что ядерное разоружение и нераспространение являются двумя важнейшими вопросами международной безопасности. |
Several participants noted that hunger and food insecurity remain a continuing scourge, affecting an estimated 815 million people in the world. |
Ряд участников отметили, что голод и отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему являются трудноискоренимой проблемой, затрагивающей около 815 миллионов человек во всем мире. |
Infant and maternal mortality remain serious problems. |
Серьезными проблемами по-прежнему являются младенческая и материнская смертность. |
Those aims remain the cornerstone for our action to realize the rights of all children and adolescents. |
Эти цели по-прежнему являются основой для нашей деятельности по осуществлению прав всех детей и подростков. |