| The most important ones of national cover remain: | Как и раньше, наиболее важными в национальном масштабе являются: |
| Although some creditors had taken steps to alleviate the situation, the measures adopted remain grossly inadequate. | Некоторые кредиторы предприняли меры по облегчению существующего положения, однако принятые меры являются далеко не адекватными. |
| The weaknesses in this area remain a serious impediment to true democratization. | Недостатки в этой сфере по-прежнему являются серьезным препятствием на пути к подлинной демократизации. |
| The most insecure areas of Monrovia remain the centre of the city and the eastern suburbs. | Самыми опасными районами Монровии по-прежнему являются центр города и восточные пригороды. |
| Uncompetitive costs, relative inefficiency and the problem of variable supply remain barriers to their more widespread use. | Высокая стоимость, относительно низкая эффективность и проблема невозможности обеспечения стабильного энергоснабжения по-прежнему являются препятствиями на пути их более широкого применения. |
| At the present time, only 4 out of 13 counties remain inaccessible to the humanitarian community. | В настоящее время лишь 4 из 13 графств все еще являются недоступными для гуманитарных организаций. |
| Concerns for personal security are very real in the light of possible reprisals against them or their families, particularly from perpetrators who remain at large. | Опасения за личную безопасность являются весьма реальным фактором, учитывая возможность репрессий против них или их семей, особенно со стороны преступников, которые остаются на свободе. |
| The issues that remain to be resolved are difficult and sensitive, and there may be some who would like to derail the process. | Остающиеся нерешенными вопросы являются трудными и сложными, и наверняка появятся те, кто захочет воспрепятствовать этому процессу. |
| These contracts are the most ancient and remain the foundation of social relationships in China today. | Эти контракты являются самыми древними, и сегодня они продолжают оставаться основой социальных отношений в Китае. |
| UNHCR and UNICEF remain the major partners. | Основными партнерами по-прежнему являются УВКБ ООН и ЮНИСЕФ. |
| Among them, Mladic and Karadzic remain the most notorious. | Среди них Младич и Караджич по-прежнему являются самыми печально известными. |
| It is important to underscore the fact that core resources remain the foundation of UNFPA funding. | Важно подчеркнуть тот факт, что основные ресурсы по-прежнему являются фундаментом финансовой деятельности ЮНФПА. |
| Furthermore, discrepancies in published data which are significant and yet remain unexplained undermine the credibility of national statistics. | Кроме того, расхождения между опубликованными данными, которые, несмотря на то, что они являются значительными, остаются непоясненными, подрывают доверие к национальной статистике. |
| Anti-personnel landmines are the great scourge of our day - and, sadly, will remain so for generations to come. | Величайшим бедствием современности являются противопехотные мины, и, к сожалению, таковым они и останутся для грядущих поколений. |
| In short, APLs have grown into a big issue though they remain simple weapons. | Одним словом, ППНМ породили крупную проблему, хотя они по-прежнему являются простым видом оружия. |
| The ideals of freedom and democracy, of which parliaments are the highest expression, remain the best guarantee of this partnership's lasting success. | Идеалы свободы и демократии, высочайшим выражением которых являются парламенты, остаются наилучшей гарантией прочного успеха такого партнерства. |
| Australia continues to urge those few States that remain outside the Treaty to accede to it. | Австралия по-прежнему обращается с настоятельным призывом к тем немногочисленным государствам, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему. |
| As for Fiji, our smallness, remoteness and inaccessibility to foreign markets remain our biggest hurdles in international trade. | Что касается Фиджи, то наши малые размеры, отдаленность и отсутствие доступа к внешним рынкам по-прежнему являются нашими основными препятствиями в международной торговле. |
| On the Serb side of Sector West, there remain only 200-300 Croats, most of whom are elderly and/or sick. | На сербской стороне западного сектора осталось лишь 200-300 хорватов, большинство из которых являются престарелыми и/или больными. |
| The identification and enhancement of the reconstruction capacities of the East Timorese remain essential objectives. | Идентификация и укрепление реконструктивного потенциала Восточного Тимора по-прежнему являются важными задачами. |
| Unquestionably, Member States remain central providers of security for States and their populations. | Бесспорно, государства-члены являются главной силой, которая обеспечивает безопасность государств и их населения. |
| The debates at the Conference reconfirmed that nuclear disarmament and non-proliferation remain two major issues of international security. | Обсуждения на Конференции вновь подтвердили, что ядерное разоружение и нераспространение являются двумя важнейшими вопросами международной безопасности. |
| Several participants noted that hunger and food insecurity remain a continuing scourge, affecting an estimated 815 million people in the world. | Ряд участников отметили, что голод и отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему являются трудноискоренимой проблемой, затрагивающей около 815 миллионов человек во всем мире. |
| Infant and maternal mortality remain serious problems. | Серьезными проблемами по-прежнему являются младенческая и материнская смертность. |
| Those aims remain the cornerstone for our action to realize the rights of all children and adolescents. | Эти цели по-прежнему являются основой для нашей деятельности по осуществлению прав всех детей и подростков. |