The party programme states that Estonia is extraordinarily rich in natural resources (much of these remain latent) and is situated in an important geopolitical space. |
Программа партии констатирует, что Эстония является необыкновенно богатой природными ресурсами (большинство их являются скрытыми), и обладает важным геополитическим местоположением. |
Given the limited amount of comparative analytical work that has been undertaken to date, the views and conclusions presented above remain very preliminary. |
С учетом ограниченных результатов сопоставительного анализа, проведенного до настоящего времени, вышеизложенные взгляды и выводы являются в высшей степени предварительными. |
Death tolls remain high because we have limited resources to solve all the world's problems, and these problems are not our biggest concerns. |
Уровень смертности остается высоким потому, что у нас не хватает ресурсов на решение всех мировых проблем, а эти проблемы не являются приоритетными. |
Armed groups, criminals and mercenaries have long been identified as important clients in illicit small arms transactions and, according to the consultations, remain the major concern in all regions. |
Вооруженные группы, преступники и наемники уже давно были определены как крупные получатели стрелкового оружия, поставляемого в рамках незаконных сделок; они, как было отмечено в ходе консультаций, по-прежнему являются основным фактором, вызывающим озабоченность во всех регионах. |
The value of the Armistice Agreement and the critical nature of UNC remain the best guarantee that the Korean struggle may end peacefully. |
Большая значимость Соглашения о перемирии и критический характер деятельности КООН по-прежнему являются наилучшей гарантией того, что противоборство в Корее закончится мирным путем. |
Our newly elected Government will remain steadfast in this approach to supporting the United Nations and building upon the historic opportunities offered by the new international situation. |
Наше недавно избранное правительство по-прежнему намерено твердо придерживаться курса на оказание поддержки Организации Объединенных Наций и использование исторических возможностей, которые являются результатом новой ситуации на международной арене. |
However, women-specific programmes and services will remain all the more necessary in order to address specific constraints that impede women from participating in "mainstream" development. |
Вместе с тем программы и услуги, объектом которых являются женщины, по-прежнему будут иметь особое значение для решения конкретных проблем, препятствующих вовлечению женщин в "основное русло" развития. |
We remain convinced that making use of private investment and creating an environment conducive to the rapid expansion of the private sector are the keystone of any economic and social development. |
Мы по-прежнему убеждены, что использование частных капиталовложений и создание обстановки, ведущей к быстрому расширению частного сектора, являются основой любого экономического и социального развития. |
Unemployment, crime, inadequacy of social security and health services and a host of related problems remain major areas of concern for policy makers. |
Безработица, преступность, низкий уровень социальной защищенности и медицинского обслуживания, а также множество связанных с этим проблем по-прежнему являются предметом серьезной озабоченности национальных руководителей. |
These attacks, which usually trigger counter-measures and retaliation by Rwandan security forces, remain the most disturbing security problem facing the country today. |
Эти нападения, которые обычно провоцируют контрмеры и возмездие со стороны руандийских сил безопасности, по-прежнему являются самой серьезной проблемой в области безопасности, стоящей сейчас перед страной. |
The European Union believes that its proposals remain the best basis for a negotiated solution that can command the support of all Member States. |
Европейский союз считает, что его предложения по-прежнему являются наилучшей основой для урегулирования проблемы на основе переговоров, которая может получить поддержку всех государств-членов. |
While the overall humanitarian situation in Somalia has improved over the past year, these gains remain precarious in the absence of peace and effective civil institutions. |
Хотя общее положение в гуманитарной области в Сомали улучшилось в течение прошлого года, достигнутые результаты по-прежнему являются ненадежными в условиях отсутствия мира и эффективных гражданских институтов. |
He reiterated his delegation's position that Jammu and Kashmir were an integral part of India and would remain so in the future. |
Он вновь изложил позицию своей делегации в отношении того, что Джамма и Кашмир являются составной частью Индии и должны оставаться таковой и в будущем. |
The legal equality of States, the self-determination of peoples, non-intervention in internal affairs, and respect for sovereign rights are the basic principles of international coexistence and remain fully valid. |
Юридическое равенство государств, самоопределение народов, невмешательство во внутренние дела и соблюдение суверенных прав являются основными принципами международного сосуществования и по-прежнему в полной мере сохраняют свое значение. |
We believe that efforts towards greater transparency, and therefore confidence, among the States of the region remain vital building blocks for substantive arms control and disarmament measures and for lasting peace. |
Мы считаем, что усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности, и тем самым большего доверия, в отношениях между государствами региона, по-прежнему являются важнейшим компонентом крупных мер по установлению контроля над вооружениями и разоружению и обеспечению прочного мира. |
We remain deeply convinced that, in the ethnically inter-mixed Balkans, the guaranteed rights of national minorities are the most important long-term factor for stable peace and cooperation. |
Мы по-прежнему глубоко убеждены в том, что в этнически перемешанных Балканах гарантированные права национальных меньшинств являются самым долговременным фактором стабильного мира и сотрудничества. |
Since the daily total of eight hours was not a multiple of three, one hour of interpretation service would remain unutilized. |
А поскольку восемь часов заседаний в день не являются кратным трем, один час устного перевода остался бы неиспользованным. |
Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. |
Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход. |
Despite significant progress made in training officers of the Timor-Leste national police on human rights issues, the excessive use of force and professional misconduct by the national police remain major challenges. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в подготовке национальных полицейских Тимора-Лешти в области прав человека, чрезмерное применение силы и нарушение профессиональной этики национальными полицейскими по-прежнему являются крупными проблемами. |
In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. |
В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой. |
Since transmission and distribution remain natural monopolies over given geographical areas, access to the grid on non-discriminatory terms is essential for new suppliers in the electricity market. |
Поскольку передача и распределение электроэнергии являются в пределах соответствующих географических регионов естественными монополиями, недискриминационный доступ к энергосетям имеет исключительно важное значение для новых поставщиков электроэнергии. |
However, as the range of technical assistance was limited, the preparation of basic training for wide dissemination, or simply guidelines, should remain a major goal. |
Однако, поскольку масштабы технической помощи являются ограниченными, важной целью должна оставаться подготовка базисных учебных материалов для широкого распространения или обычных руководящих принципов. |
Internally displaced women are often even more vulnerable because the Governments that have been unable to prevent their displacement remain responsible for their safety while they are displaced. |
Перемещенные внутри страны женщины нередко являются еще более уязвимыми, поскольку правительства, которые не смогли предотвратить их исход, по-прежнему несут ответственность за их безопасности до их возвращения домой. |
The first is that the basic assumptions of the treaty supervisory system are sound and remain entirely valid. |
Первая из них состоит в том, что исходные положения системы наблюдения за выполнением договоров по-прежнему являются верными и действенными. |
It notes that the eradication of poverty and hunger, greater equity in income distribution and human resources development remain major challenges. |
В ней отмечается, что ликвидация нищеты и обеспечение большей справедливости при распределении доходов и развитие людских ресурсов по-прежнему являются значительными проблемами. |