Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Remain - Являются"

Примеры: Remain - Являются
The party programme states that Estonia is extraordinarily rich in natural resources (much of these remain latent) and is situated in an important geopolitical space. Программа партии констатирует, что Эстония является необыкновенно богатой природными ресурсами (большинство их являются скрытыми), и обладает важным геополитическим местоположением.
Given the limited amount of comparative analytical work that has been undertaken to date, the views and conclusions presented above remain very preliminary. С учетом ограниченных результатов сопоставительного анализа, проведенного до настоящего времени, вышеизложенные взгляды и выводы являются в высшей степени предварительными.
Death tolls remain high because we have limited resources to solve all the world's problems, and these problems are not our biggest concerns. Уровень смертности остается высоким потому, что у нас не хватает ресурсов на решение всех мировых проблем, а эти проблемы не являются приоритетными.
Armed groups, criminals and mercenaries have long been identified as important clients in illicit small arms transactions and, according to the consultations, remain the major concern in all regions. Вооруженные группы, преступники и наемники уже давно были определены как крупные получатели стрелкового оружия, поставляемого в рамках незаконных сделок; они, как было отмечено в ходе консультаций, по-прежнему являются основным фактором, вызывающим озабоченность во всех регионах.
The value of the Armistice Agreement and the critical nature of UNC remain the best guarantee that the Korean struggle may end peacefully. Большая значимость Соглашения о перемирии и критический характер деятельности КООН по-прежнему являются наилучшей гарантией того, что противоборство в Корее закончится мирным путем.
Our newly elected Government will remain steadfast in this approach to supporting the United Nations and building upon the historic opportunities offered by the new international situation. Наше недавно избранное правительство по-прежнему намерено твердо придерживаться курса на оказание поддержки Организации Объединенных Наций и использование исторических возможностей, которые являются результатом новой ситуации на международной арене.
However, women-specific programmes and services will remain all the more necessary in order to address specific constraints that impede women from participating in "mainstream" development. Вместе с тем программы и услуги, объектом которых являются женщины, по-прежнему будут иметь особое значение для решения конкретных проблем, препятствующих вовлечению женщин в "основное русло" развития.
We remain convinced that making use of private investment and creating an environment conducive to the rapid expansion of the private sector are the keystone of any economic and social development. Мы по-прежнему убеждены, что использование частных капиталовложений и создание обстановки, ведущей к быстрому расширению частного сектора, являются основой любого экономического и социального развития.
Unemployment, crime, inadequacy of social security and health services and a host of related problems remain major areas of concern for policy makers. Безработица, преступность, низкий уровень социальной защищенности и медицинского обслуживания, а также множество связанных с этим проблем по-прежнему являются предметом серьезной озабоченности национальных руководителей.
These attacks, which usually trigger counter-measures and retaliation by Rwandan security forces, remain the most disturbing security problem facing the country today. Эти нападения, которые обычно провоцируют контрмеры и возмездие со стороны руандийских сил безопасности, по-прежнему являются самой серьезной проблемой в области безопасности, стоящей сейчас перед страной.
The European Union believes that its proposals remain the best basis for a negotiated solution that can command the support of all Member States. Европейский союз считает, что его предложения по-прежнему являются наилучшей основой для урегулирования проблемы на основе переговоров, которая может получить поддержку всех государств-членов.
While the overall humanitarian situation in Somalia has improved over the past year, these gains remain precarious in the absence of peace and effective civil institutions. Хотя общее положение в гуманитарной области в Сомали улучшилось в течение прошлого года, достигнутые результаты по-прежнему являются ненадежными в условиях отсутствия мира и эффективных гражданских институтов.
He reiterated his delegation's position that Jammu and Kashmir were an integral part of India and would remain so in the future. Он вновь изложил позицию своей делегации в отношении того, что Джамма и Кашмир являются составной частью Индии и должны оставаться таковой и в будущем.
The legal equality of States, the self-determination of peoples, non-intervention in internal affairs, and respect for sovereign rights are the basic principles of international coexistence and remain fully valid. Юридическое равенство государств, самоопределение народов, невмешательство во внутренние дела и соблюдение суверенных прав являются основными принципами международного сосуществования и по-прежнему в полной мере сохраняют свое значение.
We believe that efforts towards greater transparency, and therefore confidence, among the States of the region remain vital building blocks for substantive arms control and disarmament measures and for lasting peace. Мы считаем, что усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности, и тем самым большего доверия, в отношениях между государствами региона, по-прежнему являются важнейшим компонентом крупных мер по установлению контроля над вооружениями и разоружению и обеспечению прочного мира.
We remain deeply convinced that, in the ethnically inter-mixed Balkans, the guaranteed rights of national minorities are the most important long-term factor for stable peace and cooperation. Мы по-прежнему глубоко убеждены в том, что в этнически перемешанных Балканах гарантированные права национальных меньшинств являются самым долговременным фактором стабильного мира и сотрудничества.
Since the daily total of eight hours was not a multiple of three, one hour of interpretation service would remain unutilized. А поскольку восемь часов заседаний в день не являются кратным трем, один час устного перевода остался бы неиспользованным.
Civil society organizations have the advantage of informality and are less politically constrained from taking action in a critical manner, but they should also remain constructive and responsible. Преимущество организаций гражданского общества состоит в том, что они являются неформальными организациями и могут не проявлять излишней политической сдержанности, что позволяет им предпринимать решительные действия в критической ситуации, однако вместе с тем они должны сохранять конструктивный и ответственный подход.
Despite significant progress made in training officers of the Timor-Leste national police on human rights issues, the excessive use of force and professional misconduct by the national police remain major challenges. Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в подготовке национальных полицейских Тимора-Лешти в области прав человека, чрезмерное применение силы и нарушение профессиональной этики национальными полицейскими по-прежнему являются крупными проблемами.
In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs. В материальном отношении опасные природные явления не признают политических границ и в глобальных экономических условиях не являются лишь чисто национальной проблемой.
Since transmission and distribution remain natural monopolies over given geographical areas, access to the grid on non-discriminatory terms is essential for new suppliers in the electricity market. Поскольку передача и распределение электроэнергии являются в пределах соответствующих географических регионов естественными монополиями, недискриминационный доступ к энергосетям имеет исключительно важное значение для новых поставщиков электроэнергии.
However, as the range of technical assistance was limited, the preparation of basic training for wide dissemination, or simply guidelines, should remain a major goal. Однако, поскольку масштабы технической помощи являются ограниченными, важной целью должна оставаться подготовка базисных учебных материалов для широкого распространения или обычных руководящих принципов.
Internally displaced women are often even more vulnerable because the Governments that have been unable to prevent their displacement remain responsible for their safety while they are displaced. Перемещенные внутри страны женщины нередко являются еще более уязвимыми, поскольку правительства, которые не смогли предотвратить их исход, по-прежнему несут ответственность за их безопасности до их возвращения домой.
The first is that the basic assumptions of the treaty supervisory system are sound and remain entirely valid. Первая из них состоит в том, что исходные положения системы наблюдения за выполнением договоров по-прежнему являются верными и действенными.
It notes that the eradication of poverty and hunger, greater equity in income distribution and human resources development remain major challenges. В ней отмечается, что ликвидация нищеты и обеспечение большей справедливости при распределении доходов и развитие людских ресурсов по-прежнему являются значительными проблемами.