Country offices will be at the heart of regional office operations, and accountability will remain on top of the agenda. |
В 2009 году отмечается пятнадцатая годовщина МКНР, и в настоящее время актуальными являются задачи поддержания достигнутого уровня обязательств и результатов, разработки национальных, региональных и субрегиональных стратегий, которые требуются в новых условиях политической деятельности и деятельности по содействию развитию. |
The decisive factors for the success of the operation still remain the maximum atraumatic technique, shortening the time of surgery, selection of appropriate antibiotics and the rational method of application, modern approach to intra-and postoperative anticoagulation therapy. |
Решающими факторами для успеха операции являются максимальная атравматичность, сокращение продолжительности вмешательства, выбор адекватного антибиотика, современный подход к интра- и постоперационному антикоагулянтному лечению. |
Sixty years after the adoption of the United Nations Charter, the role and mandate of the Economic and Social Council remain more relevant than ever before. |
Спустя шестьдесят лет после принятия Устава Организации Объединенных Наций роль и мандат Экономического и Социального Совета являются более актуальными, чем когда бы то ни было. |
Although the published studies are not entirely up to modern standards, they remain the most important source for the find contexts of portrait mummies. |
Хотя эти публикации с сегодняшней точки зрения оставляют много открытых вопросов, они всё же являются самым важным источником изучения обстоятельств обнаружения погребальных портретов. |
This is bound to involve greater redistribution if the hundreds of millions of Indians who remain extremely poor are not to become alienated from their country's success story and pulled toward populist extremism. |
Для этого необходимо перераспределение, и сотни миллионов индусов, которые являются чрезвычайно бедными, не должны отчуждаться от успехов своей страны и не должны тянуться к популистскому экстремизму. |
Moreover, it believes that vaccines formulated in multi-dose vials containing thiomersal as a preservative remain an important component of immunization programmes in developing countries because of their reduced cost and storage requirements. |
Кроме того, они считают, что вакцины, расфасованные в ампулы, рассчитанные на несколько доз, и содержащие тиомерсал в качестве консерванта, по-прежнему являются важным компонентом программ иммунизации в развивающихся странах из-за их меньшей стоимости и меньших проблем с хранением. |
As humanitarian needs remain very high and bilateral imports/aid are limited, this situation is likely to lead to deteriorating nutrition and health in the most vulnerable groups and regions. |
Поскольку гуманитарные потребности остаются очень высокими, а объемы импорта и помощи по двусторонним каналам являются ограниченными, вся эта ситуация скорее всего приведет к ухудшению качества питания и состояния здоровья самых уязвимых групп населения и обитателей самых неблагополучных районов. |
Although some progress has been made in Afghanistan's formal justice system, the courts and prosecution services remain stigmatized by local distrust, corruption and resource depravation. |
Хотя в деле реформирования официальной системы отправления правосудия в Афганистане достигнут некоторый прогресс, «родимыми пятнами» судов и следственных органов по-прежнему являются недоверие к ним местного населения, коррупция и нехватка ресурсов. |
The global economic crisis that is still unfolding is aggravating the situation as prices of key export commodities of many developing countries have fallen, and food prices, although reduced, remain higher than before the crisis. |
Как отмечалось выше, важными задачами в сельских районах являются сокращение послеуборочных потерь и внедрение более совершенных методов производства пищевых продуктов и продовольственной безопасности. |
At present, both the right and left wings of the extremist spectrum remain non-unified and splintered, particularly in the anarchic-autonomous segment, and there is an absence of leading personalities. |
В настоящее время право- и левосторонние экстремистские движения по-прежнему являются разобщенными, особенно в рамках анархо-синдикалистского спектра, и при этом наблюдается отсутствие явных лидеров. |
All of these innovations - strong and independent female characters, intense emotionality, and complex design - remain characteristic of shōjo manga up to the present day. |
Все данные нововведения - сильная и независимая героиня, интенсивная общая эмоциональность произведения и тонкий дизайн рисунка - до сих пор являются основными характеристиками сёдзё-манги. |
(Mr. Zeghib, Algeria) 29. In that connection, it should be recalled that the provisions of Article 2 of the Charter must remain the cornerstone of the Organization's activities. |
В этой связи следует напомнить, что положения статьи 2 Устава являются и должны являться и впредь краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций. |
One of the vehicles to attract and manage non-core resources has been and will remain the TTFs, which are used to mobilize resources to meet programme country demands. |
Приводимые выше цифры неосновных ресурсов являются ориентировочными, принимая во внимание предыдущий опыт мобилизации ресурсов и предпочтения доноров. |
Progress has been made by Governments in implementing the Barbados Plan of Action, but there remain weaknesses in national and regional drug control efforts. |
Правительство успешно осуществляет Барбадосский план действий, однако на национальном и региональном уровнях усилия в области контроля над наркотиками не всегда являются эффективными. |
On the solemn occasion of the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Italy reaffirms its belief that children are and must remain the priority of our priorities. |
В связи с торжественным празднованием пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Италия подтверждает свою веру в то, что дети являются и должны оставаться нашим приоритетом. |
And although the objectives of public finance remain allocative, redistributive and stabilizational according to the traditional Musgravian model, its scope is being reduced in different ways, by privatization, globalization and the "new managerialism". |
И хотя согласно традиционной модели Масгрейва, целями этой деятельности по-прежнему являются ассигнование, перераспределение и стабилизация, ее масштабы так или иначе сокращаются под воздействием приватизации, глобализации и новой философии управления. |
Under either of the possible courses of action, the establishment of a sound basis for regular content-generation and maintenance, two basic criteria for any successful web site, remain of paramount importance. |
В рамках любого возможного направления работы важнейшее значение будут иметь разработка рациональной основы для регулярной подготовки и обновления материалов, которые являются двумя важнейшими критериями успеха любого веб-сайта. |
She concluded that middle-class liberalism and the reform of social democracy could not remain valid, and therefore alternative forms of socialism were fascism, imperialism and war. |
Она приходит к выводу, что буржуазный либерализм и реформизм социал-демократии более нежизнеспособны и что единственными альтернативами социализму являются теперь фашизм, империализм и война. |
Mr. Thygesen concluded that in Denmark the conceptual translation from administration to statistics and the harmonisation of the rules for processing in different statistical domains will remain the most important task in the future. |
Г-н Тюгесен в заключение заявил, что в Дании самой важной задачей на будущее являются концептуальное преобразование административных концепций в статистические и согласование правил обработки данных в различных отраслях статистики. |
Of course, in the midst of so much uncertainty, it is remarkable that the over-indebted countries' consolidation efforts remain broadly on track; but the European Central Bank's continued bond-buying and liquidity support is only a temporary palliative. |
Конечно, в разгар такой неопределенности важно, что странами с чрезмерным уровнем задолженности принимаются усилия по консолидации; однако продолжающаяся скупка ЕЦБ облигаций и поддержание ликвидности являются лишь временной полумерой. |
This minority will therefore always remain a ready and willing fuel for the new quarrelsome people, and the new peace-makers that will always follow. |
И они всегда являются готовым материалом для новых инициаторов раздоров, и для новых строителей мира, поколения которых будут сменяться до бесконечности. |
Furthermore, women have access to reproductive health care only in certain urban areas of the country, and conservative sociocultural and religious forces remain a major obstacle that must be overcome in order to provide access to such services. |
Кроме того, женщины имеют доступ к услугам охраны репродуктивного здоровья лишь в некоторых городских районах страны, однако сохраняющиеся социально-культурные и религиозные стереотипы являются серьезным препятствием, которое надлежит преодолеть для расширения доступа к этим услугам62. |
Those decisions, coupled with erroneous and incorrect factual assessments and occasional deliberate misrepresentations by otherwise useful human rights organizations, such as Human Rights Watch, remain solely responsible for the widening impunity gap that we are currently experiencing. |
Эти решения, в сочетании с ошибочными и неправильными фактологическими оценками и иногда намеренными искажениями полезными в других случаях организациями по защите прав человека, такими как организация «Хьюман райтс уотч», являются элементом, полностью ответственным за расширение безнаказанности, которую мы в настоящее время ощущаем. |
While reconstruction challenges remain paramount, I would like to highlight some of the positive political developments within Timor-Leste and outside it. Democratic culture and political participation are growing. |
Хотя задачи по восстановлению страны по-прежнему являются приоритетными, я хотел бы остановиться на некоторых позитивных политических событиях, которые произошли в Тиморе-Лешти и за его пределами. |
The Lebanon Independent Border Assessment Team II, therefore, reiterates the recommendations put forward in the previous report as they remain as valid now as they were one year ago. |
В связи с этим вторая Группа подтверждает рекомендации, изложенные в предыдущем докладе, поскольку они по-прежнему являются столь же актуальными, как и год назад. |