| Representatives of the organized diamond industry, notably the World Diamond Council, and civil society organizations remain actively involved in the Kimberley Process and will be attending plenary meetings as observers. | Представители организованной алмазной промышленности, в частности Всемирный совет по алмазам, и организации гражданского общества по-прежнему являются активными участниками Кимберлийского процесса и будут участвовать в работе пленарных заседаний в качестве наблюдателей. |
| There is a long-standing tradition of measuring research and development expenditure in OECD countries, and these data remain a vital piece of information. | Страны - члены ОЭСР уже в течение длительного времени занимаются измерением расходов на исследования и разработки, и эти данные по-прежнему являются одним из важнейших видов информации. |
| Relations between Timor-Leste and neighbouring countries, in particular Indonesia, remain an essential factor in the current phase of the consolidation of the nation-building process. | Отношения Тимора-Лешти с соседними странами, прежде всего Индонезией, на нынешнем этапе по-прежнему являются важнейшим фактором укрепления процесса государственного строительства. |
| The three pillars of the IAEA's Statute - safety and security, science and technology, and safeguards and verification - remain solid. | Три главных компонента Устава МАГАТЭ - безопасность и сохранность, наука и технология и гарантии и проверка - по-прежнему являются незыблемыми. |
| These resolutions remain valid and the principles and positions therein constitute the foundations of the peace process and the keys to resolving this prolonged conflict. | Эти резолюции остаются в силе, а изложенные в них принципы и позиции составляют основу мирного процесса и являются ключом к урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
| Although these provisional rules go into greater detail than the Rules of the ad hoc Tribunals, it appears that a number of matters still remain unsettled. | Хотя эти предварительные правила являются более подробными, чем правила специальных трибуналов, как представляется, несколько вопросов по-прежнему не решены. |
| Reliability, size and spatial resolution, coverage of the different source categories, and PM species coverage still remain crucial issues for PM emission inventories. | Для кадастров выбросов ТЧ важнейшими вопросами по-прежнему являются такие, как надежность, масштаб и степень пространственного разрешения, охват различных категорий источников и охват видов ТЧ. |
| In addition to humanitarian measures, which remain an urgent necessity, the rehabilitation of essential services (power, water, sanitation, health education) and infrastructure require immediate attention. | Помимо гуманитарных мер, которые по-прежнему являются насущной необходимостью, пристального внимания требует также восстановление основных услуг (энергоснабжение, водоснабжение, санитария, здравоохранение) и инфраструктуры. |
| The Maldives is a peace-loving country, and we shall remain firm in our resolve to support peace anywhere and everywhere in the world. | Мальдивские Острова являются миролюбивой страной, и мы будем по-прежнему выступать за мир во всем мире. |
| Worse still, some treaties face internal challenges, the most serious of which are cases of non-compliance that remain unresolved long after the international community rightfully sought redress. | Более того, в связи с некоторыми договорами возникают проблемы внутреннего характера, наиболее серьезными из которых являются случаи несоблюдения, которые не удается урегулировать в течение длительного времени после того, как международное сообщество вполне обоснованно добивалось принятия соответствующих мер. |
| We continue at each session to see the same draft resolutions reintroduced that have been adopted for many years, even when they do not remain relevant to today's international security situation. | В ходе каждой сессии сохраняется ситуация, при которой мы представляем одни и те же проекты резолюций в Комитете, несмотря на то, что они рассматриваются на протяжении многих лет и уже не являются актуальными для современной международной обстановки в области безопасности. |
| The level of United Nations cooperation in the field varies greatly per country, and many human resource management instruments remain archaic by modern standards. | Уровень сотрудничества Организации Объединенных Наций на местах значительно отличается от страны к стране, и многие инструменты управления людскими ресурсами являются устаревшими по современным стандартам. |
| The findings and recommendations of the Committee, particularly its support for Australia's detention policy, remain the subject of debate within Australia. | Выводы и рекомендации Комитета, и в частности его поддержка проводимой Австралией политики по вопросам задержания, по-прежнему являются предметом обсуждения. |
| Sovereignty, sovereign equality, respect for territorial integrity and non-intervention in internal affairs are cardinal principles that remain vital for the peace and security of all nations. | Суверенитет, суверенное равенство, уважение территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела являются основными принципами, которые по-прежнему имеют важнейшее значение для мира и безопасности всех государств. |
| Today, peacekeeping operations remain an important means for the United Nations to fulfil its obligations in safeguarding world peace and security. | Сегодня операции по поддержанию мира по-прежнему являются важным средством, с помощью которого Организация Объединенных Наций может выполнять свои обязательства в деле обеспечения мира и безопасности в мире. |
| We remain convinced that the presence of developing countries is all the more essential for the reason that they form the object of most actions of the Council. | Мы сохраняем убежденность в том, что присутствие развивающихся стран тем более необходимо потому, что они являются объектом большинства принимаемых Советом решений. |
| The Copenhagen Declaration and Programme of Action on Social Development adopted at the Summit remain today our common reference points for elaborating and implementing social policies. | Копенгагенская декларация о социальном развитии и Программа действий, которые были приняты на Встрече на высшем уровне, сегодня по-прежнему являются для нас общей точкой отсчета при разработке и осуществлении социальных стратегий. |
| Core funds remain the indispensable foundation of the funds and programmes, both to meet national demands and to respond to global trends. | Основные средства по-прежнему являются непременной основой деятельности фондов и программ как с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, так и с точки зрения реагирования на глобальные тенденции. |
| I would like on this occasion to reiterate Mexico's conviction that dialogue and negotiation are and will remain the irreplaceable means of resolving disputes. | Вновь хочу подтвердить, что Мексика убеждена в том, что диалог и переговоры являются и будут оставаться в будущем незаменимым средством урегулирования споров. |
| Today, Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515 remain the accepted guideposts for a just and lasting solution. | Сегодня резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности по-прежнему являются общепризнанными вехами в деле достижения справедливого и прочного урегулирования. |
| Finally, summary records remain the official permanent record of the proceedings of certain United Nations bodies and constitute a form of institutional memory. | Наконец, краткие отчеты по-прежнему являются официальными протоколами заседаний определенных органов Организации Объединенных Наций и представляют собой одну из форм коллективной памяти. |
| Peace and development remain the priorities of our era, and peace-loving aspirations, hope for stability and progress are common yearnings of the peoples of all countries. | Мир и развитие по-прежнему остаются приоритетами эпохи, миролюбивые устремления, надежда на стабильность и прогресс являются общим чаянием народов всех стран мира. |
| Each of them offers some measure of protection, but all remain inadequate and contradictory to an extent, leaving women vulnerable and insufficiently protected. | Каждая из этих систем обеспечивает определенную защиту, однако в совокупности они являются недостаточными и в известной мере противоречат друг другу, в результате чего женщины оказываются в уязвимом положении и пользуются меньшей защитой. |
| We remain firmly of the view that gender sensitivity, and the inclusion of women, are critical elements of successful peacekeeping operations. | Мы твердо придерживаемся мнения, что понимание гендерных вопросов и участие женщин являются важнейшими элементами успешных операций по поддержанию мира. |
| For example, numerous anti-personnel landmines in several countries, many of them in Africa, remain a serious danger to millions of innocent civilians, especially women and children. | Например, огромное число противопехотных наземных мин в ряде стран, многих из которых находятся в Африке, по-прежнему являются серьезной опасностью для миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей. |