In conclusion, the General Assembly is, and will remain, the most representative and democratic principal organ of the United Nations, where the 193 countries are all permanent Members, on equal footing, with equal voices, without any veto. |
В заключение я хотел бы заявить, что Генеральная Ассамблея является и будет являться самым представительным и демократическим главным органом Организации Объединенных Наций, где 193 страны являются постоянными членами, действующими на основе равноправия, имеющими равные голоса, при этом в отсутствие права вето. |
While the judgements adjudicate facts and should be a guarantee of objectivity, ICTY judgements have been interpreted and used for political agendas and remain sensitive subjects. |
В то время как судебные решения должны устанавливать факты и служить гарантией объективности, решения МТБЮ толковались и использовались в политических целях и по-прежнему являются предметом долгих споров. |
Other-than-government partners, particularly the private sector, are key drivers of global labour mobility today, yet they remain less active in ensuring that it benefits development efforts. |
Негосударственные партнеры, особенно частный сектор, в настоящее время являются главными движущими силами трудовой миграции в мире, но играют менее активную роль в обеспечении вклада такой миграции в развитие. |
The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. |
В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
Nevertheless, opioids, mainly heroin, remain the main problematic drug in the subregion, representing 68 per cent of the treatment demand and a major cause of drug-related deaths. |
Тем не менее наиболее проблемными наркотиками в регионе остаются опиоиды, и прежде всего героин, с которыми связано 68 процентов случаев обращения за наркологической помощью и которые являются основной причиной смертности, связанной с наркотиками. |
To this end, those vehicle types whose parameters described below are identical or remain within the limit values prescribed are considered to belong to the same engine/pollution control system combination. |
С этой целью сочетание двигатель/система предотвращения загрязнения различных типов транспортных средств будет рассматриваться как относящееся к одной и той же группе, если приведенные ниже параметры этих транспортных средств являются идентичными или не выходят за пределы предписанных значений. |
When it comes to information of a regulatory or quasi-regulatory nature, such as environmental standards or labelling requirements, the difficulties faced by small developing country producers are even more evident and remain highly significant even for formal or informal groups of producers. |
Что касается информации нормативного или квазинормативного характера, например об экологических стандартах или требованиях к маркировке, то в этом случае трудности, с которыми сталкиваются мелкие производители развивающихся стран, являются еще более очевидными и остаются весьма значительными даже для официально оформленных или неформальных групп производителей. |
In many areas, particularly in Asia and North Africa, rehabilitating irrigation waterways, reclaiming waterlogged and salinized lands, and recapturing lost storage capacity of reservoirs by dredging remain the biggest challenges. |
Во многих областях, в частности в Азии и Северной Африке, наиболее острыми проблемами по-прежнему являются восстановление ирригационных водотоков, осушение заболоченных и очистка засоленных земель и восстановление утраченных возможностей по хранению воды в резервуарах путем выемки намытого грунта. |
In addition, according to the International Committee of the Red Cross (ICRC), 3,476 cases of missing persons from Kosovo remain unresolved, of whom approximately 600 are ethnic Serbs and Roma. |
Кроме того, по данным Международного комитета Красного Креста (МККК), по-прежнему ничего не известно о судьбе 3476 человек, числящихся пропавшими без вести в Косово, из которых примерно 600 являются этническими сербами и рома. |
Members' subscription to the thematic interest of a network and a dedicated network caretaker member remain as the two cornerstones of a network. |
Двумя опорными столпами сети являются заинтересованность участников в тематической направленности сети и наличие приверженного сети члена, заботящегося о ее функционировании. |
However, the significant gains and improvements witnessed in the overall security environment remain both fragile and reversible. |
Однако, несмотря на существенный прогресс и достижения в общей ситуации в области безопасности, этот прогресс и достижения отнюдь не являются ни долговременными, ни необратимыми. |
The two main objectives of the PRGF, however, remain growth and stability, as in the previous structural adjustment programmes. |
Вместе с тем двумя главными задачами Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста являются обеспечение роста и стабильности, что совпадает с задачами ранее осуществлявшихся программ структурной перестройки. |
Current user charges still remain well below full cost, and further increases in rates in line with increases in the purchasing power of citizens are inevitable for both environmental and economic reasons. |
Платежи за загрязнение являются широко распространенным средством получения доходов, а в некоторых странах являются также и экономическим стимулом для принятия более эффективных мер по охране окружающей среды. |
The Executive Director of UNFPA emphasized that the primary challenges of Agenda 21 still remain: to ensure that access to resources for human development is in balance with human numbers; to end extreme poverty; and to advance equality between men and women. |
Четырьмя основными областями, которым ЮНФПА уделяет особое внимание, являются: обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой, искоренение нищеты, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
UNCTAD's contribution showed that commodity price volatility often had adverse macroeconomic effects and stressed that diversification and industrialization remain the best means to reduce vulnerability to the adverse growth effects of commodity price volatility. |
В записке, подготовленной в этой связи ЮНКТАД, приводятся данные, свидетельствующие о том, что колебания цен на сырье зачастую имеют негативные макроэкономические последствия и что наилучшими способами ослабить негативное влияние волатильности сырьевых рынков на экономический рост являются диверсификация и индустриализация. |
Deeply entrenched customary or traditional rules and habits that have enabled a degree of acceptance by, and created a comfort zone for, women and girls in respect of the dominant and take-charge position of their men remain an obvious criterion for this consideration. |
Наиболее очевидным критерием для такого курса являются глубоко укоренившиеся обычаи или традиционные правила и привычки, которые допускают и, более того, создают комфортные условия для женщин и девочек, которые признают доминирующую и властную позицию своих родных - мужчин. |
A large proportion of the original furniture of the White House has been lost over the years, and only a handful of these witnesses to the past remain, including the famous "Minerva" clock by Moinet and Thomire. |
Большая часть этих предметов была утрачена со временем, и на сегодняшний день сохранилось лишь несколько экспонатов, свидетелей той эпохи, одним из них и являются знаменитые часы «Минерва», изготовленные Муане и Томиром. |
Some mining companies are becoming increasingly engaged in interventions in agriculture; however, these interventions most often remain premised on the belief that indigenous practices are backward and need improvement. |
В настоящее время некоторые горнодобывающие компании стали уделять больше внимания мерам поддержки сельского хозяйства, однако эти меры, как правило, основываются на представлении о том, что методы ведения сельского хозяйства, которыми пользуются коренные народы, являются отсталыми и нуждаются в усовершенствовании. |
Over-whelming evidence indicates to us that women and girls remain the poorest among the poor, the most uneducated and enjoy less access to medical treatment and support. |
Есть множество доказательств, свидетельствующих о том, что женщины и девочки по-прежнему остаются самыми бедными среди бедных, являются самыми малообразованными и пользуются более ограниченным по сравнению с мужчинами доступом к медицинскому обслуживанию и поддержке. |
The poorest remain the landless, sharecroppers, whose farming plots of land are too small or too dry to provide for their needs, nomadic pastoralists and subsistence fishing communities. |
Самыми обездоленными по-прежнему являются безземельные крестьяне, испольщики или издольщики, чьи земельные наделы слишком малы или находятся в слишком засушливых районах, чтобы за счет них бедняки могли удовлетворить свои насущные потребности, а также скотоводы-кочевники и рыбацкие общины, живущие исключительно за счет морского промысла. |
The Committee regrets that, even though new prison infrastructure has been built recently and the renovation of existing prisons has been undertaken, the prisons remain overcrowded. |
Условия содержания под стражей в них являются весьма неудовлетворительными, и заключенные не получают достаточного питания. |
Nevertheless, these instruments are corporate business plans, and as such remain internal instruments not always subject to formal inter-organizational approval processes in any global forum, such as the UNEA, that would foster optimum use of policy and financial resources in a holistic way. |
Однако такие инструменты являются корпоративными бизнес-планами, и в этом качестве они остаются инструментами для внутреннего пользования, не всегда подлежащими процессу официального межучрежденческого утверждения в рамках какого-либо глобального форума типа ЮНЕА, где могло бы быть обеспечено оптимальное комплексное использование политических и финансовых ресурсов. |
Therefore, national collective bargaining constitutes the main base for determining the remuneration, with particular regard to the minimum, which remain valid until the expiration date of the collective agreement. |
Поэтому общенациональные переговоры о заключении коллективных трудовых договоров являются главной отправной точкой для определения размера оплаты труда с учетом минимального уровня оплаты труда, который остается в силе до даты окончания действия коллективного трудового договора. |
The fact that the human, financial and material resources made available to the judiciary remain extremely limited and the failure to adopt decrees enabling the implementation of the legislation governing the judiciary and establishing the Supreme Council of Justice constitute serious barriers to the independence of the judiciary. |
Тот факт, что людские, финансовые и материальные ресурсы, предоставленные в распоряжение судебной системы, остаются крайне ограниченными, и непринятие постановлений о применении законов, регулирующих статус судей и предусматривающих учреждение Высшего совета магистратуры, являются серьезными препятствиями для независимости судебных органов. |
Mercury containing lamps remain the standard for energy-efficient lamps, where ongoing industry efforts to reduce the amount of mercury in each lamp are countered, to some extent, by the ever-increasing number of energy-efficient lamps purchased and installed around the world. |
Ртутные лампы, газоразрядные лампы высокой интенсивности) по-прежнему являются типовыми энергосберегающими источниками света, при этом непрерывные усилия промышленности по сокращению содержания ртути в каждой лампе в определенной степени сводятся на нет постоянным ростом количества покупаемых и устанавливаемых энергосберегающих ламп во всем мире. |