Even though costly, such investment is a precondition for transport and logistics service providers to be connected to global networks and remain competitive in today's trade environment. |
Хотя такие капиталовложения являются достаточно значительными, это необходимое условие для того, чтобы компании, оказывающие транспортные и логистические услуги, могли подключиться к глобальным сетям и сохранить свою конкурентоспособность в условиях современной торговли. |
Those principles are - and will always remain - the realistic and important foundation of a more secure and more stable world. |
Эти принципы являются и навсегда останутся реалистичной и важной основой более безопасного и более стабильного мира. |
Accurate statistical data and precise information on which policies and services can be based and delivered remain a major challenge for the disability movement as whole. |
Точные статистические данные и информация, которые могут служить основой реализации политики и оказания услуг, по-прежнему являются основным ориентиром для движения в защиту инвалидов в целом. |
Stereotypic attitudes and discriminatory practices remain persistent challenges and continue to undermine important gains, including in the fields of education, health and work. |
Стереотипные подходы и дискриминационная практика по-прежнему являются устойчивыми препятствиями и продолжают подрывать важные достижения, в том числе в области образования, здравоохранения и занятости. |
In Africa and the Middle East, corruption and massive looting of state assets remain two of the biggest obstacles to successful development in the region. |
В Африке и на Ближнем Востоке коррупция и масштабное расхищение государственного имущества по-прежнему являются двумя наиболее серьезными препятствиями для успешного развития региона. |
As expressed in the Basic Principles, "They may use force and firearms only if other means remain ineffective or without any promise of achieving the intended result". |
Как указывается в Основных принципах, «Они могут применять силу и огнестрельное оружие только в тех случаях, когда другие средства являются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата». |
In such a situation, joint fund raising efforts remain an option, and donors as well as agencies should bear that option in mind. |
В такой ситуации одним из возможных решений являются совместные усилия по мобилизации ресурсов, и данную возможность следует учитывать донорам и соответствующим учреждениям. |
An end to militia intimidation, unimpeded access to camps for humanitarian workers and a credible registration process all remain key prerequisites for this to succeed. |
В этом контексте важными предпосылками успеха являются прекращение акций запугивания со стороны боевиков, беспрепятственный доступ сотрудников гуманитарных организаций в лагеря беженцев и достойный доверия процесс регистрации. |
It is a common observation that indigenous peoples live in territories richly endowed with natural resources but they remain the poorest of the poor. |
Согласно общераспространенному мнению, коренные народы проживают на территориях, богатых природными ресурсами, но они по-прежнему являются наибеднейшей группой населения. |
All NLD offices remain shut, with the exception of its headquarters in Yangon, and political party members are consistently liable to politically motivated prosecution and incarceration. |
Все отделения НЛД по-прежнему закрыты, за исключением ее штаб-квартиры в Янгоне, а члены политических партий постоянно являются объектами судебного преследования и лишения свободы по политическим мотивам. |
As is rightly pointed out by the Secretary-General, poverty and associated problems remain a major impediment to the progress of youth worldwide. |
Как справедливо указывает Генеральный секретарь, нищета и связанные с ней проблемы по-прежнему являются серьезным препятствием на пути прогресса молодежи во всем мире. |
Security guarantees firmly set out in binding documents remain, in our view, the best assurance that threatened States will not themselves acquire nuclear arms in self-defence. |
На наш взгляд, гарантии безопасности, четко изложенные в юридически обязательных документах, по-прежнему являются лучшим залогом того, что находящиеся под угрозой государства в свою очередь не приобретут ядерное оружие для целей самообороны. |
The lack of diversification of their export basket and a limited number of export markets remain a major challenge for the LDCs; |
отсутствие диверсификации их экспортной корзины и ограниченное число экспортных рынков по-прежнему являются серьезной проблемой для НРС; |
In comparison, confidence-building measures specifically adapted to the security concerns created or worsened by missiles of various types remain a significantly underdeveloped field. |
На фоне этого меры укрепления доверия, конкретно адаптированные с учетом проблем в области безопасности, которые возникли или обострились в результате наличия различных видов ракет, по-прежнему в значительной мере являются слабо разработанной областью. |
The sponsor delegation maintained that the elements contained in its proposal were still valid and that it should remain on the agenda of the Special Committee. |
Делегация-автор заявила, что содержащиеся в ее предложении элементы по-прежнему являются актуальными и что это предложение должно оставаться в повестке дня Специального комитета. |
For example, 34 recommendations issued prior to 1 July 2002, of which 17 are critical, still remain without full implementation. |
Так, например, по-прежнему не обеспечено полное выполнение 34 рекомендаций, вынесенных до 1 июля 2002 года, 17 из которых являются особо важными. |
Formulating cross-sectoral strategies to comprehensively address issues that are common to the United Nations conferences, and bringing the different follow-up mechanisms together in a coherent manner, remain key challenges for intergovernmental machinery, particularly the Council. |
Выработка межсекторальных стратегий всеобъемлющего решения общих для конференций Организации Объединенных Наций вопросов и объединение усилий различных механизмов последующей деятельности на согласованной основе по-прежнему являются ключевыми проблемами функционирования межправительственного механизма, в частности Совета. |
Strengthening the role of the United Nations system in the management of global affairs and upholding and defending its moral authority remain key foreign policy priorities of the Government of Barbados. |
Укрепление роли системы Организации Объединенных Наций в управлении международными делами и укрепление и защита ее морального авторитета по-прежнему являются главными приоритетами внешней политики правительства Барбадоса. |
The humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence remain the cornerstones for the provision of humanitarian assistance, which has to be needs-based. |
Гуманитарные принципы гуманности, нейтральности, беспристрастности и независимости по-прежнему являются основами, определяющими деятельность по оказанию гуманитарной помощи, которая должна предоставляться с учетом потребностей. |
The reasons articulated in my implementation report for the creation of this unit remain valid, as do its proposed terms of reference, though its placement should be slightly different than originally envisaged. |
Доводы в пользу создания этой группы, указанные в моем докладе об осуществлении, по-прежнему являются обоснованными, точно также обоснованным является и предлагаемый круг ее полномочий, хотя она будет занимать несколько иное место в организационной структуре, в отличие от того, что предлагалось ранее. |
Accurate data are not available by country on ARI rates, but they remain the most common cause of child deaths in many countries. |
Точных данных о коэффициентах ОРЗ с разбивкой по странам нет, однако во многих странах они по-прежнему являются наиболее частой причиной смертности среди детей. |
Despite all the rehabilitation efforts, the consequences of testing in Semipalatinsk remain a matter of concern not only for Kazakhstan but for the whole international community. |
Несмотря на все реабилитационные усилия, последствия испытаний в Семипалатинске по-прежнему являются предметом озабоченности не только для самого Казахстана, но и для всего международного сообщества. |
Accordingly, no effective remedies remain available to the author to challenge his detention in terms of article 9, and these claims are accordingly admissible. |
Поэтому в распоряжении автора не остается каких-либо эффективных средств правовой защиты для того, чтобы оспорить в соответствии со статьей 9 его задержание, и поэтому эти утверждения являются приемлемыми. |
Further improvement of good relations with neighbouring countries and increased regional cooperation remain key elements for the stability and development of Bosnia and Herzegovina and the region. |
Ключевыми элементами стабильности и развития страны и региона по-прежнему являются дальнейшее улучшение добрых отношений с соседними странами и расширение регионального сотрудничества. |
The restoration of ethnic peace, the strengthening of stability and economic growth remain the main objectives of the international community in the crisis regions of the Balkans. |
Обеспечение этнического примирения, укрепление стабильности и достижение экономического роста по-прежнему являются главными целями международного сообщества в кризисных районах Балканского полуострова. |