The Convention and the principles that it established remain today the very framework for our discussions and the touchstone of any future legal regime outside national jurisdictions. |
Эта Конвенция и закрепленные в ней принципы и сегодня являются рамками наших обсуждений и точкой отсчета для любого будущего правового режима за пределами национальной юрисдикции. |
Investments in our health systems and capacity-building for our personnel will remain drivers for eradicating the scourge as we march towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
По мере нашего продвижения вперед к достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, главной движущей силой в деле искоренения ВИЧ/ СПИДа являются инвестирование в развитие нашей системы здравоохранения и укрепление потенциала медицинских работников. |
Climate change adaptation and sea-level rise remain among the greatest challenges to SIDs and a threat to their very existence. |
Одними из самых серьезных проблем для МОСТРАГ и даже угрозой их выживанию являются адаптация к изменению климата и повышение уровня моря. |
Restrictions on freedom of movement remain a major obstacle to the full implementation of the UNMIS mandate, and assaults on UNMIS personnel continue. |
Ограничения свободы передвижения по-прежнему являются основным барьером, препятствующим полному осуществлению мандата МООНВС, и нападения на персонал МООНВС продолжаются. |
By being often the centres of political power, there was also an incentive to find solutions to complex problems which would remain unnoticed elsewhere. |
Поскольку они часто являются политическими центрами, в них можно найти стимулы для решения даже тех сложных проблемы, которые остались бы незамеченными в любом другом месте. |
I remain concerned about electoral techniques and systems that are so complex or expensive that they have the potential to leave countries dependent on vendors or donors. |
У меня по-прежнему вызывают озабоченность избирательные методы и системы, которые являются настолько сложными и дорогостоящими, что они могут сделать страны зависимыми от поставщиков или доноров. |
It is a global leader, and we acknowledge and remain grateful for its role in international affairs. |
Они являются глобальным лидером, и мы признаем их роль в международных делах и по-прежнему признательны им за их роль. |
Gaps in the provision of relevant data, information and knowledge, and inadequate technical expertise to access, analyse and apply it, remain a barrier. |
Одним из барьеров по-прежнему являются проблемы в области представления соответствующих данных, информации и знаний, а также отсутствие надлежащего технического потенциала для получения к ним доступа, или для их анализа и применения. |
There were no reports of significant security incidents related to Joint Integrated Units during the reporting period, although the units remain a source of tension in some areas. |
В отчетный период не поступало никаких сообщений о серьезных посягательствах на безопасность со стороны объединенных сводных подразделений, хотя эти подразделения по-прежнему являются источником напряженности в некоторых районах. |
The number of incidents is rising, and improvised explosive device strikes and complex attacks in urban areas, remain the preferred method of operations. |
Растет число инцидентов, а применение самодельных взрывных устройств и совершение комплексных нападений в городах по-прежнему являются предпочтительным методом проведения мятежниками своих операций. |
Inadequate policies and strategies, as well as the slow implementation of subregional and regional agreements, remain major obstacles to the development of sustainable transport in Africa. |
Неэффективная политика и стратегии, а также медленные темпы осуществления субрегиональных и региональных соглашений по-прежнему являются основными препятствиями на пути развития надежного транспорта в Африке. |
The lack of updated information and access to technologies, and inadequate capacities, insufficient enforcement of regulations, and weak regional coordination remain major impediments to sustainable chemicals management in the region. |
Отсутствие обновленной информации и доступа к технологиям и неадекватный потенциал, недостаточное выполнение существующих положений и слабая региональная координация по-прежнему являются основными препятствиями для устойчивого регулирования химических веществ в регионе. |
The COPUOS Space Debris Mitigation Guidelines adopted by the UN General Assembly in October 2007 are a great tool to do so, but remain voluntary. |
Большим подспорьем на этот счет являются Руководящие принципы КОПУОС по предупреждению образования космического мусора, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в октябре 2007, но они сохраняют добровольный характер. |
The United States of America is a global leader and we acknowledge and remain grateful for its role in international affairs. |
Соединенные Штаты Америки являются одним из мировых лидеров, мы признаем это и благодарны им за ту роль, которую они играют в международных делах. |
Challenges such as insecurity, lack of infrastructure, narcotic drugs and the issues related to refugees remain sources of major concern. |
Источником глубокой обеспокоенности по-прежнему являются такие проблемы, как отсутствие безопасности и инфраструктуры, наркотики и вопросы, связанные с беженцами. |
With its membership of 188 States parties, there remain only a small number of countries that have not joined the Convention. |
Ее участниками являются 188 государств; таким образом, осталось лишь небольшое число стран, которые не присоединились к Конвенции. |
However, delays in payments to civil servants remain a serious problem, with the Government reporting two months of salary arrears. |
Тем не менее задержки с выплатой зарплаты государственным служащим по-прежнему являются серьезной проблемой, задолженность по которой, по данным правительства, составляет два месяца. |
He stated that the Conventions were crucial instruments to safeguard fundamental rights and stressed that their full implementation should remain a priority for the international community. |
Он отметил, что конвенции являются важнейшими документами, гарантирующими основные права, и подчеркнул, что их всестороннее осуществление должно оставаться первоочередной задачей для международного сообщества. |
Support to biological families, and subsequently assistance to a child who cannot remain with his or her own family are the most important measures. |
Наиболее важными мерами являются поддержка биологических семей, а впоследствии и оказание помощи ребенку, который не может проживать в собственной семье. |
The promotion and effective realization of the right to development remain a key objective of OHCHR that is fully supported by the Office's thematic strategies. |
Поощрение и эффективная реализация права на развитие, как и прежде, являются ключевой целью УВКПЧ, для достижения которой в полной мере задействована поддержка тематических стратегий Управления. |
The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were, and in fact remain, speculative. |
По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство-участник располагало иной информацией, по сути, являются догадками. |
While in all of these respects the special tribunal has international characteristics, its subject matter jurisdiction or the applicable law remain national in character, however. |
Хотя во всех этих отношениях специальный трибунал имеет международные параметры, его предметная юрисдикция или применимое право, тем не менее, являются национальными по своему характеру. |
The estimates proposed above remain approximate, not final, and do not include the operating costs or hyper-spectral cost. |
Приблизительные расчеты, о которых говорилось выше, не являются окончательными и не включают эксплуатационные расходы и стоимость гиперспектрального оборудования. |
FDI inflows remain the largest single component of private resource flows to developing countries and amounted to almost $400 billion in 2006. |
Прямые иностранные инвестиции по-прежнему являются самым крупным компонентом потоков частных ресурсов в развивающиеся страны, и в 2006 году их общий объем составлял почти 400 млрд. долл. США. |
This Protocol shall remain open for accession by any of the States referred to in paragraph 1 of this article which are Parties to the Convention. |
Настоящий Протокол открыт для присоединения к нему любого из упомянутых в пункте 1 настоящей статьи государств, которые являются Договаривающимися сторонами Конвенции. |