| Forests remain relatively important in small island areas. | ЗЗ. Леса по-прежнему являются сравнительно важным элементом ландшафта малых островов. |
| In budgetary terms, the two remain distinct. | С бюджетной точки зрения эти два органа по-прежнему являются независимыми. |
| The Torture Prevention Centre India Trust observed that prison conditions remain deplorable across India. | Индийский целевой фонд Центра предотвращения пыток заметил, что условия содержания во всех индийских тюрьмах по-прежнему являются крайне неудовлетворительными49. |
| Several sites remain unknown to the outside world. | Несомненно, множество других объектов все еще являются неизвестными для внешнего мира. |
| Practical disarmament measures remain an important item on the United Nations agenda. | Практические меры по разоружению по-прежнему являются одним из важных пунктов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
| They remain unresolved because they are all exceedingly difficult issues - individually and collectively. | Они остаются нерешенными потому, что все они являются исключительно сложными - взятые и по отдельности, и вкупе. |
| Poppy cultivation and the production and trafficking in drugs remain major national and international concerns. | Культивирование и производство незаконных посевов мака и незаконный оборот наркотических средств по-прежнему являются предметом особой обеспокоенности на национальном и международном уровнях. |
| They remain key internal threats to Kosovo. | Они по-прежнему являются самыми серьезными внутренними угрозами для Косово. |
| A total of 1.9 million people remain internally displaced. | В общей сложности 1,9 миллиона человек по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами. |
| Literacy and numeracy difficulties remain a significant problem throughout the world. | Трудности с приобретением навыков грамотности и счета по-прежнему являются серьезной проблемой во всем мире. |
| Unfortunately, subsequent steps by most non-nuclear-weapon States remain insufficient, qualified and partial. | К сожалению, предпринятые большинством государств, не обладающих ядерным оружием, последующие шаги по-прежнему являются недостаточными, частичными и носят ограниченный характер. |
| Civilian casualties from air strikes and night raids remain a major concern. | Серьезным основанием для беспокойства по-прежнему являются случаи, когда мирные жители погибают или получают ранения во время авианалетов и ночных рейдов. |
| Diseases that can have serious health consequences remain a major concern for personnel. | Заболевания, которые могут иметь серьезные последствия для здоровья, по-прежнему являются значительной проблемой для персонала. |
| Identifying, documenting, disseminating and promoting best practices remain ongoing processes. | ЗЗ. Процессы выявления, документирования, распространения и пропаганды наилучших видов практики по-прежнему являются видами деятельности, осуществляемой на непрерывной основе. |
| Health concerns remain a significant barrier to social development in the region. | Проблемы в области здравоохранения по-прежнему являются одним из серьезных препятствий на пути социального развития региона. |
| Fourthly, the results obtained remain inequitable and often leave disadvantaged communities marginalized. | В-четвертых, полученные результаты по-прежнему являются пристрастными и зачастую оставляют без должного внимания менее благополучные общины. |
| Human rights concerns remain another major challenge for West Africa. | Вопросы прав человека по-прежнему являются еще одной серьезной проблемой для Западной Африки. |
| However, as regards an (objective) appearance of independence, the structural flaws remain the same. | Однако, что касается (объективной) видимой стороны независимости, то недостатки структурного характера по-прежнему являются такими же. |
| One should also be reminded that 230,000 Serbs from Kosovo and Metohija remain forcefully displaced from their ancestral homes. | Нельзя забывать и о том, что 230000 сербов из Косово и Метохии по-прежнему являются вынужденными переселенцами и не имеют возможности вернуться в свои дома. |
| Yet consistent strategic planning and prioritization, based on reliable information and analysis, remain a challenge for the humanitarian community. | Тем не менее последовательное стратегическое планирование и определение приоритетов на основе достоверной информации и аналитических данных по-прежнему являются одной из проблемных областей для гуманитарного сообщества. |
| The meeting considered the pictures demonstrating the sizing requirements very instructive and they should remain unchanged. | По мнению участников сессии, фотографии, позволяющие получить представление о требованиях к калибровке, являются весьма полезными, и их следует оставить без изменений. |
| The requirements for the Mission remain fluid and the proposed civilian positions have been identified as a broad complement of requirements. | Потребности в ресурсах для Миссии по-прежнему не являются четко определенными, и предлагаемые гражданские должности были определены в качестве широкого набора потребностей. |
| Losses in the tourism, energy, mining, agriculture and industry sectors remain significant. | Кроме того, по-прежнему значительными являются потери, которые несут секторы туризма, энергетики, горнодобывающей деятельности, сельского хозяйства и промышленности. |
| These efforts remain marginal and localized, however. | Однако эти усилия по-прежнему являются несистематическими и локализованными. |
| While the positions of the parties on both issues remain divergent, the differences are not insurmountable. | Хотя позиции сторон по обоим вопросам по-прежнему различаются, имеющиеся разногласия не являются непреодолимыми. |