| The rehabilitation and resettlement of the local population after conflicts remain the central objectives of any peace-building undertaking. | Реабилитация и переселение местного населения по окончании конфликта по-прежнему являются главными задачами любой операции по миростроительству. |
| Inter-agency activities at global and regional levels remain a vehicle for coordination, information-sharing and joint activities. | Совместные мероприятия различных учреждений на общемировом и региональном уровнях по-прежнему являются одним из механизмов координации и обмена информацией и формой взаимодействия. |
| Experience has shown that the Hammarskjöld principles are important guarantees of the success of peacekeeping operations and remain effective in practice. | Опыт показывает, что принципы Хаммаршельда являются важными гарантиями успеха операций по поддержанию мира и остаются эффективными на практике. |
| Women remain the largest group affected by illiteracy, accounting for 62% of the country's illiterate population. | Женщины по-прежнему являются категорией населения с самым низким уровнем грамотности: 62 процента неграмотных составляют женщины. |
| Partnerships with the Raoul Wallenberg and the Friedrich Naumann Stiftung Institutions remain active. | По-прежнему активными являются партнерские отношения с Институтом Рауля Валленберга и Фондом Фридриха Науманна. |
| Young persons remain the most vulnerable group of unemployed. | Молодые люди по-прежнему являются наиболее уязвимой группой безработных. |
| Targeted groups are smallholders, male and female, or grass-root associations, while young farmers always remain a priority group. | Целевыми группами являются мелкие собственники - как мужчины, так и женщины - или низовые ассоциации, при этом приоритетную группу всегда составляют молодые фермеры. |
| Relief operations remain prohibitively expensive and unsustainable despite the Government's introduction of a more favourable dollar exchange rate for the Congolese franc. | Операции по оказанию помощи по-прежнему являются непомерно дорогостоящими и неустойчивыми, несмотря на установление правительством более благоприятного обменного курса конголезского франка по отношению к доллару США. |
| Civil wars and inter-State conflicts remain major causes of instability and underdevelopment. | Основными причинами нарушения стабильности и отсталости по-прежнему являются гражданские войны и межгосударственные конфликты. |
| Globalization and trade liberalization are, and must remain, central issues on the world's agenda. | Глобализация и либерализация торговли являются - и должны - оставаться важнейшими вопросами в мировой повестке дня. |
| Indeed, tolerance and respect for diversity remain key components of the strategies that must be developed to address these concerns. | В самом деле, терпимость и уважение разнообразия являются ключевыми элементами стратегии, которая должна быть разработана для решения этих проблем. |
| Capacity constraints remain a major impediment to the effective extension of State authority. | Одним из главных препятствий на пути эффективного распространения государственной власти являются ограничения в плане имеющихся возможностей. |
| Conflict, disease, debt, poverty and underdevelopment remain the characteristics of today's Africa. | Конфликты, болезни, задолженность, нищета и отсталость по-прежнему являются отличительными чертами современной Африки. |
| Despite increased education and public awareness, taboo and stigma remain formidable obstacles to effective responses. | Несмотря на повышение уровня образования и информированности общественности, такие явления как остракизм и клеймо позора, по-прежнему являются серьезным препятствием для осуществления эффективных мер. |
| Approximately 200,000 Kosovar Serbs and 30-40,000 other ethnic minorities remain displaced within the Federal Republic of Yugoslavia. | Приблизительно 200000 косовских сербов и 30000-40000 представителей других этнических меньшинств по-прежнему являются перемещенными лицами на территории Союзной Республики Югославии. |
| Some 400,000 Somalis remain refugees, while another estimated 300,000 to 370,000 are long-term internally displaced persons. | Примерно 400000 сомалийцев по-прежнему являются беженцами и еще порядка 300000 - 370000 человек уже давно входят в категорию перемещенных внутри страны лиц. |
| Certain sections of the main import road between Djibouti port and Addis Ababa remain unsafe despite the presence of the security forces. | Некоторые участки главной магистральной дороги между портом Джибути и Аддис-Абебой по-прежнему являются небезопасными, несмотря на присутствие сил безопасности. |
| Generous international assistance and expertise remain the most vital elements for the sustainability of a peace process. | Щедрая международная помощь и экспертные знания по-прежнему являются самым важным элементом устойчивости мирного процесса. |
| UNIDO technical cooperation and global forum activities remain the core of its function. | Техническое сотрудничество и деятельность ЮНИДО в качестве глобального форума по-прежнему являются ядром ее функций. |
| UNIDO's integrated programmes remain the principal instrument for the delivery of technical cooperation. | Комплексные программы ЮНИДО по-прежнему являются главным инструментом осуществления деятельности в области технического сотрудничества. |
| In several countries of the region, Government guarantees remain an important insurance instrument for exporters. | В нескольких странах региона важным инструментом страхования для экспортеров по-прежнему являются правительственные гарантии. |
| Further efforts to ensure full implementation of its resolution 1244 (1999) remain a high priority of the Security Council. | Дальнейшие усилия по обеспечению полного осуществления резолюции 1244 (1999) по-прежнему являются одним из важнейших приоритетов Совета Безопасности. |
| The capture and transfer of Karadžić and Mladić are essential and should remain the highest priority for all. | Задержание и передача Караджича и Младича являются важной задачей, и она должна оставаться нашим самым главным приоритетом. |
| Cooperatives play an important role in agriculture and in rural communities where they remain an integral part of the social fabric. | Кооперативы играют важную роль в сельскохозяйственных и сельских общинах, где они по-прежнему являются составной частью социальной структуры. |
| Another factual statement posits that Governments remain the largest funders of education. | Согласно другим представленным фактам, правительства по-прежнему являются крупнейшими источниками финансирования в сфере образования. |