The only category B claims that remain unresolved are those of approximately 550 missing persons, mostly Kuwaitis, whose fate is still unknown. |
Единственными оставшимися неурегулированными претензиями категории В являются претензии примерно 550 пропавших без вести лиц, главным образом кувейтцев, судьба которых до сих пор неизвестна. |
The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. |
Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
Many mid-level officer posts remain unfilled and those officers who are deployed - with only a few weeks' training - lack leadership experience. |
Многие должности среднего уровня по-прежнему являются вакантными, а принятые на работу сотрудники, прошедшие курс подготовки продолжительностью лишь несколько недель, не обладают должным опытом работы на руководящих должностях. |
Nevertheless, those reports remain the backbone of the CTC's ability to monitor the actual steps taken on the ground. |
Тем не менее эти доклады по-прежнему являются единственной возможностью для КТК наблюдать за практическими шагами, предпринимаемыми на местах. |
Relations between indigenous Ivorian ethnic groups and immigrant communities in many areas remain tense, notably in Duékoué and Guiglo and in and around the zone of confidence. |
Отношения между коренными ивуарийскими этническими группами и иммигрантскими общинами во многих районах по-прежнему являются напряженными, особенно в Дуэкуэ и Гигло, а также в зоне доверия и вокруг нее. |
Mutual representation and participation in meetings, as well as exchange of documents, remain by far the most prevalent vehicle of interaction among the commissions. |
Взаимное представительство и участие в совещаниях, а также обмен документами по-прежнему являются наиболее распространенными формами взаимодействия между комиссиями. |
They remain the only permanent intergovernmental bodies within the United Nations system which comprise all countries of their respective regions, and therefore provide a comprehensive framework for region-wide cooperation. |
Они остаются единственными постоянно действующими межправительственными органами в системе Организации Объединенных Наций, членами которых являются все страны соответствующих регионов, и тем самым обеспечивают всеобъемлющий характер общерегионального сотрудничества. |
While individuals were participants in the international legal system and have rights under international law, their remedies remain limited. |
Несмотря на то, что частные лица являются участниками международной правовой системы и имеют права, предусмотренные международным правом, их средства правовой защиты по-прежнему являются ограниченными. |
However, as demonstrated by events in March, Sierra Leone's impressive democratic gains remain fragile and could still be easily reversed. |
Тем не менее, как показали произошедшие в марте события, впечатляющие демократические успехи Сьерра-Леоне по-прежнему являются хрупкими и очень легко могут быть сведены на нет. |
The stereotypes of gender roles still remain deeply rooted in society and they have been a major cause of gender discrimination at home and workplace. |
Стереотипные представления о роли мужчин и женщин глубоко укоренились в обществе и являются одной из главных причин дискриминации по признаку пола в семье и на работе. |
The fear and threat of harm to themselves, their families and property remain effective psychological weapons of intimidation and control of victims by their traffickers. |
Страх и угроза причинения вреда себе, своей семье и имуществу по-прежнему являются действенным психологическим оружием для запугивания и контроля над потерпевшими со стороны их угнетателей. |
Women and children remain deliberate targets in armed conflicts everywhere, yet they are not provided with opportunities to participate in negotiating peace agreements and in reconciliation and post-conflict reconstruction activities. |
Женщины и дети по-прежнему являются мишенями для умышленных нападений в вооруженных конфликтах повсюду в мире, однако они лишены возможностей принимать участие в переговорах по достижению мирных договоренностей и в процессах примирения и постконфликтного восстановления. |
I remain concerned about ongoing reports and Hizbullah public statements that point to breaches of the arms embargo, in serious violation of resolution 1701. |
По-прежнему вызывают беспокойство поступающие сообщения и публичные заявления «Хизбаллы», свидетельствующие о нарушениях установленного эмбарго на поставки оружия, которые являются серьезным нарушением резолюции 1701. |
Mr. Lvald (Norway): Anti-personnel landmines remain a serious cause of human suffering in many parts of the world. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по-английски): Противопехотные мины по-прежнему являются серьезной причиной человеческих страданий во многих частях мира. |
Sanctions remain an important tool for the Security Council, but we understand that there is a need to move from comprehensive sanctions to targeted sanctions. |
Санкции по-прежнему являются для Совета Безопасности важнейшим инструментом, но мы понимаем, что необходимо переходить от всеобъемлющих санкций к адресным. |
Improving their living conditions, reinforcing their capacities, and consolidating their contribution to building the country remain strategic elements of national development policy. |
Улучшение условий их жизни, расширение возможностей и увеличение вклада в дело государственного строительства являются одной из стратегий в политике развития страны. |
As regards political rights and freedom of expression, cases of restrictions placed on gatherings and demonstrations remain common but efforts to bring about normalization through consensus were noted. |
В области прав человека и свободы выражения мнения обычными являются случаи ограничения в отношении собраний и манифестаций, но, вместе с тем, отмечаются усилия по нормализации положения в этом вопросе. |
There are express control mechanisms to ensure that the award criteria remain objective, quantifiable, and disclosed in advance to suppliers. |
Предусматриваются четкие меры контроля, с тем чтобы обеспечить такие критерии оценки, которые являются объективными, поддающимися количественной оценке и о которых поставщики заранее информируются. |
They should act more responsibly not only vis-à-vis their direct SME counterparts but also where economic, educational, technological and social conditions remain marginal. |
Они должны проявлять больше ответственности не только в своих непосредственных отношениях с партнерами из числа МСП, но и во всех тех случаях, когда экономические, образовательные, технологические и социальные условия являются недостаточно надежными. |
FDI inflows to Africa since the mid-1990s have shown marginal improvements over those of the past, but remain really small. |
Потоки прямых иностранных инвестиций в страны Африки со середины 90х годов несколько возросли по сравнению с прошлым периодом, однако по-прежнему являются весьма незначительными. |
While the war has curtailed their potential, the indigenous social structures remain a valuable asset for the delivery of humanitarian assistance and for future rehabilitation programmes to develop self-sufficiency and sustainability. |
Хотя из-за войны их возможности уменьшились, местные социальные структуры по-прежнему являются ценным механизмом с точки зрения оказания гуманитарной помощи и будущих программ восстановления в целях развития самообеспеченности и устойчивости. |
He concurred that national execution, with its comparative advantage in national ownership and capacity development, would remain the preferred execution modality of UNDP. |
Он согласился с тем, что национальное исполнение, сравнительными преимуществами которого являются национальная ответственность и укрепление потенциала, останется предпочтительным методом исполнения ПРООН. |
Left behind by seasonal migration movements that concern mainly men, women and their families very often remain alone to work the land and manage natural resources. |
Не будучи охвачены сезонным миграционным движением, главными субъектами которого являются мужчины, женщины и их семьи очень часто остаются единственными, кто обрабатывает землю и пользуется природными ресурсами. |
On the contrary, the social costs of globalization - poverty, inequality and unemployment - remain serious challenges for many of the countries of the developing world. |
Наоборот, социальные издержки глобализации - нищета, неравенство и безработица - до сих пор являются серьезными препятствиями для многих развивающихся стран. |
At the same time, it is fully aware that traditional means of communication, such as radio, remain paramount in developing countries. |
В то же время он в полной мере сознает, что такие традиционные средства коммуникации, как радио, по-прежнему являются главным средством связи в развивающихся странах. |