The reasons for it vary but include the fact that statistics on the numbers of and differentially affected populations remain imprecise and inadequate. |
Причины этого различны, но к ним относится и тот факт, что статистические данные о масштабах и степени затронутости различных слоев населения по-прежнему являются неточными и недостаточными. |
Tripartite meetings, which are held periodically, remain the appropriate venue to address the issue of demarcating the blue line and dealing with tension. |
Трехсторонние переговоры, которые проводятся периодически, по-прежнему являются надлежащим форумом для решения вопросов, касающихся демаркации голубой линии и решения всех напряженных элементов. |
This implies that in parts of the world where population growth rates are high, the threat of youth violence may also remain high. |
Это означает, что в тех районах мира, где темпы роста населения являются высокими, угроза насилия со стороны молодежи может также оставаться высокой. |
In order to make significant progress towards the achievement of the Millennium Development Goals and the World Summit goals, expanding connectivity and ICT access remain regional priorities. |
В интересах обеспечения значительного прогресса в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей Всемирной встречи вопросы расширения возможностей подключения и доступа к ИКТ по-прежнему являются приоритетными для региона. |
The recommendation that the pension arrangements should remain non-contributory was based on the finding that such arrangements were typical in national courts. |
Рекомендация о том, что пенсионные планы должны и далее строиться не на взносовой основе, исходили из информации о том, что подобные схемы являются типичными для национальных судов. |
In Bangladesh, after more than two decades of efforts to prove that women are "bankable", women remain marginalized in the formal banking sector. |
В Бангладеш после более чем двадцати лет усилий по доказыванию, что женщины являются "приемлемыми клиентами для банков", они остаются на маргинальных позициях в формальном банковском секторе. |
Problems such as hunger and poverty, the increased frequency of pandemics, food and energy security, growing xenophobia and radicalism remain grave challenges. |
Такие проблемы, как голод и нищета, участившиеся эпидемии, продовольственная и энергетическая безопасность, растущая ксенофобия и радикализм, по-прежнему являются серьезными вызовами. |
Both the formal and informal sectors are an important source of employment, but low minimum wages remain a problem for the "working poor". |
Несмотря на то, что как формальный, так и неформальный сектор являются важными источниками занятости, для «малоимущих трудящихся» по-прежнему остро стоит проблема низких минимальных ставок оплаты труда. |
While the populations of a certain number of these villages have since been resettled, most remain displaced. |
Хотя жители некоторых из этих деревень с тех пор возвратились в свои дома, большинство из них по-прежнему являются переселенцами. |
Serbs in Kosovo and Belgrade may try to exaggerate the level of violence and categorize it as ethnically motivated when many incidents are in reality criminal in nature or remain unsolved. |
Сербы в Косово и Белграде, возможно, пытаются утрировать уровень насилия и приписать ему этническую мотивацию, в то время как многие инциденты на самом деле являются уголовными по своей природе или остаются не раскрытыми. |
These areas of difference remain for further discussion, as do issues not yet considered in any detail, in particular the question of the archives. |
Расхождения во взглядах по этим вопросам по-прежнему являются предметом для дальнейшего обсуждения, как и вопросы, пока еще обстоятельно не рассмотренные, в частности вопрос об архивах. |
These so-called farmers' "rights" remain rights without remedies: they are rights only by name. |
Так называемые «права» фермеров остаются правами, не обеспеченными судебной защитой: они являются правами только по названию. |
Provincial reconstruction teams remain a key mechanism for delivering development and extending the reach of the Government and the international community to the majority of the provinces. |
Провинциальные группы по восстановлению по-прежнему являются одним из ключевых механизмов развития и расширения сферы деятельности правительства и международного сообщества в большинстве провинций. |
Despite the successes achieved to date, elections in West Africa remain potentially destabilizing processes that could threaten fragile countries with political violence, economic disruption and social strife. |
Несмотря на успехи, достигнутые к настоящему времени, выборы в Западной Африке в потенциальном плане по-прежнему являются дестабилизирующими процессами, которые могут приводить в странах с непрочным положением к политическому насилию, ухудшению экономического положения и социальной напряженности. |
According to the United Nations Development Assistance Framework, maternal and newborn mortality rates in Tanzania remain one of the highest in Africa. |
По данным Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, показатели смертности среди матерей и новорожденных в Танзании по-прежнему являются одними из самых высоких в Африке. |
Again, it cannot be the business of the State directly or indirectly to initiate such internal developments, which must always be left to believers themselves, since they remain the relevant rights holders in this regard. |
И в этом случае государство также не вправе прямо или косвенно инициировать такие внутренние изменения: эта задача всегда должна возлагаться на самих верующих, поскольку именно они являются соответствующими правообладателями в этой связи. |
Such services still remain insufficient and limited to central locations, while the prevention of violence is still a developing area, and is largely limited to awareness-raising initiatives. |
Такие услуги по-прежнему являются недостаточными и предоставляются лишь в центральных районах, и все еще не разработаны меры по предотвращению насилия, которые в основном ограничиваются инициативами, направленными на повышение степени осведомленности о проблеме насилия. |
With regard to paragraph 25 of the draft resolution, trade-related aspects of intellectual property rights were independent from the United Nations and should remain within the scope of WTO. |
Что касается пункта 25 проекта резолюции, торговые аспекты права интеллектуальной собственности являются независимыми от Организации Объединенных Наций и должны оставаться в сфере компетенции ВТО. |
Much has been made of the growth and importance of the carbon markets, yet the results showed that many believed electricity prices remain the primary revenue source. |
Много говорилось о росте и значении рынков выбросов углерода, тем не менее итоговые результаты показывают, что, по мнению многих, цены на электроэнергию по-прежнему являются основным источником доходов. |
Such benefits remain achievable, but the Administration would need to adopt a rigorous, highly supportive, change management approach to handle the inevitable cultural changes necessary in staff working practices. |
Такие выгоды по-прежнему являются реальными, но администрации необходимо применять жесткий, в значительной мере содействующий достижению поставленных целей подход в вопросах управления изменениями в целях адаптации к неизбежным и необходимым культурным изменениям в методах работы персонала. |
A number of issues that remain enduring sources of tension between the two States need to be resolved if the countries are to avoid a return to conflict and are to consolidate peaceful and good-neighbourly relations. |
Для того чтобы страны смогли избежать возобновления конфликта и укрепить мирные и добрососедские отношения, необходимо решить ряд вопросов, которые по-прежнему являются источниками напряженности между двумя государствами. |
The annual ministerial review and the Development Cooperation Forum as established in General Assembly resolution 61/16 have been successful and would remain an integral part of the Development Week. |
Ежегодный обзор на уровне министров и Форум по сотрудничеству в целях развития, учрежденный резолюцией 61/16 Генеральной Ассамблеи, являются успешными инициативами, которые будут оставаться неотъемлемой частью настоящей недели по вопросам развития. |
Primary areas of concern remain, including insufficient clarity and limited practical application of legal provisions, including adequate safeguards and mechanisms for protecting the right of children to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation. |
Основными проблемными областями по-прежнему являются недостаточная ясность и ограниченность сферы практического применения законоположений, в том числе адекватных гарантий и механизмов защиты права детей быть заслушанными без дискриминации, манипуляции или запугивания. |
I remain concerned about the potential for international assistance to lead to the introduction of technologies and systems that may be too costly for receiving countries to maintain in the long run. |
Я по-прежнему обеспокоен потенциальной возможностью того, что международная помощь приводит к внедрению технологий и систем, которые, возможно, являются слишком дорогостоящими, чтобы принимающие страны могли поддерживать их в долгосрочной перспективе. |
At the United Nations, the Group of 77 and China remain the main force in articulating common positions of the South in major multilateral conferences and processes dealing with the array of socio-economic matters covered in the Buenos Aires Plan of Action. |
В Организации Объединенных Наций Группа 77 и Китай по-прежнему являются основной движущей силой в разработке общих позиций стран Юга на крупных многосторонних конференциях и переговорах, на которых обсуждается широкий круг социально-экономических вопросов, охватываемых Буэнос-Айресским планом действий. |