Yet, the threat of violent conflict and the costs of war - to individuals, communities, States and regions - remain the core challenges facing the United Nations. |
И все же главным предметом озабоченности Организации Объединенных Наций по-прежнему являются угроза кровопролитного конфликта и последствия войн - для людей, общества, государств и регионов. |
His expertise, his dedication, and his constant openness to cooperation are, and certainly will, truly remain an example to all of us. |
Его знания и опыт, его преданность делу и неизменная готовность к сотрудничеству поистине являются, да и, безусловно, останутся примером для всех нас. |
The use of subsidiary regulations that are not publicly available is strictly limited, and such regulations are both authorized by and remain within the parameters of publicly available laws. |
Использование подзаконных актов, которые не являются публично доступными, строго ограничено, и такие акты санкционируются и остаются в рамках параметров публично доступного законодательства. |
Regular review and refinement of the content of the technical assistance services provided by the Terror Prevention Branch is undertaken to ensure that those services remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. |
Услуги, оказываемые Сектором по предупреждению терроризма в сфере технической помощи, являются предметом регулярного обзора и совершенствования их наполнения с целью обеспечения того, чтобы эти услуги не теряли своей актуальности и полностью соответствовали фактическим и изменяющимся потребностям и ожиданиям запрашивающих стран. |
I believe it will also become clear that problems with financing national initiatives remain a major impediment to achieving progress, and I encourage all to identify ways to foster international cooperation in the coming years. |
Я думаю, всем станет ясно, что на пути прогресса одним из главных препятствий являются проблемы финансирования национальных инициатив, и поэтому я предлагаю всем стараться определить пути активизации международного сотрудничества в предстоящие годы. |
Promoting the exchange of information, building networks to promote cooperation between States and pool best practices, as well as raising public awareness with regard to the threat of terrorism remain key issues. |
Содействие обмену информацией, создание сетей по укреплению сотрудничества между государствами и изучение передового опыта и практики, а также информирование общественности об угрозе терроризма являются основными направлениями работы. |
In the service of human rights, it must remain clear that human beings as individuals and groups were the rights holders, not religious beliefs or systems. |
В интересах прав человека необходимо подтвердить, что держателями прав являются люди и группы людей, а не религиозные течения или системы. |
Such arguments - and small, unresolved border issues - do not, however, alter the fact that Croatia and Serbia remain the most important trading partners of Bosnia and Herzegovina. |
Однако такие аргументы, а также незначительные неурегулированные вопросы, касающиеся границ, не изменяют того факта, что Сербия и Хорватия по-прежнему являются самыми крупными торговыми партнерами. |
Her delegation also believed that online dispute resolution decisions should not be binding and that the option of resolving disputes through the courts, which were superior, should remain. |
Ее делегация считает, что решения, принятые в ходе урегулирования споров в режиме онлайн, не должны иметь обязательной силы и что следует сохранить возможность урегулирования с помощью судов, которые являются вышестоящей инстанцией. |
Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. |
Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности. |
The attacks brought by armed groups, including national armies and law enforcement agencies, and economic corporations remain the most lethal for media professionals, who pay a high price for their efforts to offer exhaustive and multifaceted information to the public. |
Эти нападения, осуществляемые вооруженными группами, включая национальные армии и правоохранительные органы, и экономическими корпорациями, по-прежнему являются причиной наибольшего числа жертв среди работников средств массовой информации, которые платят высокую цену за свои усилия предоставить в распоряжение общественности исчерпывающую и многостороннюю информацию. |
Defenders working on labour rights remain the most vulnerable group and 190 communications have been sent concerning defenders who have been killed because of their work in this field. |
Правозащитники, отстаивающие трудовые права, по-прежнему являются наиболее уязвимой группой: в этой связи было направлено 190 сообщений в отношении правозащитников, убитых за их деятельность в этой области. |
Unfortunately, options for designing and implementing pragmatic fiscal policies and sound monetary policies that preserve macroeconomic stability while promoting investment, employment creation and growth remain limited in view of Africa's crippling external debt. |
К сожалению, возможности разработки и осуществления прагматической бюджетной политики и эффективной валютно-финансовой политики, позволяющей сохранить макроэкономическую стабильность, наряду с поощрением инвестиций, созданием рабочих мест и обеспечением роста, по-прежнему являются ограниченными с учетом огромной внешней задолженности стран Африки. |
Ambushes remain the most common means of attack, but armed incursions on homes and work sites are on the rise. |
захваты по-прежнему являются наиболее распространенным способом нападения, однако также растет число вооруженных вторжений в жилые и служебные помещения. |
Most action will remain national in focus although, as participants from the Caribbean region made clear, regional responses have shown promise, especially in the area of risk-pooling. |
Большинство таких действий будет осуществляться на национальном уровне, хотя, как отметили участники из Карибского бассейна, региональные меры реагирования также являются многообещающими, особенно в области объединения рисков. |
Research in the field of ESD is lacking, and the outcomes of current and past research are scattered and remain underutilized. |
с) Научные исследования в области ОУР являются недостаточными, а результаты нынешних и ранее проводившихся научных исследований носят разрозненный характер и по-прежнему недостаточно используются. |
Afterthe-fact investigations of specific allegations of misconduct of UN personnel are an important element to strengthen accountability, but remain an inadequate response if not complemented by appropriate preventive action and measures to support the victims. |
Расследования конкретных утверждений о проступках сотрудников Организации Объединенных Наций являются важным элементом усиления ответственности, однако по-прежнему являются недостаточной реакцией, если они не дополняются соответствующими превентивными мероприятиями и мерами для поддержки потерпевших. |
(a) On the whole, Spain considers that these measures continue to be adequate and remain valid; |
а) Испания считает, что в своей совокупности эти меры являются адекватными и сохраняют свою актуальность; |
As in previous reports, it is of note that most initiatives recorded in the present report have been carried out by civil society organizations, which remain the creative and driving force behind the pursuit of such education. |
Так же, как и в предыдущих докладах, следует отметить, что большинство инициатив, о которых говорится в настоящем докладе, были реализованы организациями гражданского общества, которые по-прежнему являются творческой и ведущей силой такого образования. |
The Standard Rules remain a practical framework that defines obstacles and barriers and provides guidelines on what needs to be done to achieve equalization of opportunities across the board in any given society. |
Стандартные правила по-прежнему являются практической основой, которая содержит определение проблем и препятствий и обеспечивает руководящие указания в отношении того, что необходимо сделать для повсеместного обеспечения равных возможностей в том или ином обществе. |
While agriculture and the manufacturing industry remain important sectors of the economy in most of these countries, the share of employment in these sectors has decreased in many cases. |
Хотя сельское хозяйство и обрабатывающая промышленность по-прежнему являются важными отраслями экономики в большинстве этих стран, уровень занятости в этих отраслях во многих случаях снизился. |
However, the Committee is concerned that from the information received, the target groups for whom training programmes and material were developed remain unclear as well as how the dissemination of the Convention was carried out. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что из полученной информации по-прежнему не ясно, какими являются целевые группы, для которых были разработаны учебные программы и материалы, а также как распространяется информация о Конвенции. |
The key priorities for NEPAD, as Africa's socio-economic blueprint for development, remain viable infrastructure, agricultural development and information and communications technology connectivity, among others. |
Основными приоритетными задачами НЕПАД как программы социально-экономического развития Африки по-прежнему являются, в частности, создание жизнеспособной инфраструктуры, обеспечение сельскохозяйственного развития и подключение к информационным и коммуникационным технологиям. |
The mutual understanding and cooperation that have prevailed in this Organization since its establishment remain the only way to a bright and clear future and to universal peace and prosperity. |
Взаимопонимание и сотрудничество, которые являются главными принципами деятельности этой Организации с первых дней ее создания, остаются единственным средством для достижения светлого и ясного будущего, всеобщего мира и процветания. |
It should be noted that a number of forests owned by communities, smallholders or industrial groups are well managed and many inaccessible forests largely undisturbed, but those forests often remain unrecorded in official statistics on sustainable management. |
Следует отметить, что ряд лесных площадей, которыми владеют общины, мелкие собственники или промышленные группы, управляются удовлетворительным образом, а многие недоступные леса являются по большей части нетронутыми, но эти леса зачастую не учитываются в официальной статистике по неистощительному ведению лесного хозяйства. |