| However, some experts have noted that measures on the liability of legal persons remain difficult to introduce and/or apply in legal systems where they are not already customary. | Вместе с тем некоторые эксперты отметили, что меры, касающиеся установления ответственности юридических лиц, по-прежнему трудно вводить и/или применять в тех правовых системах, в которых они уже не являются общепринятыми. |
| Another global challenge is the issue of record-high food prices, which remain high despite falling from their peak in the first quarter of 2011. | З. Еще одной из серьезнейших глобальных проблем являются рекордные цены на продовольствие, которые остаются высокими, хотя и снизились по сравнению с пиковым показателем, которого они достигли в первом квартале 2011 года. |
| IMTS data remain the basis for compiling trade on a BOP basis and are necessary as input to the estimation of trade in value added. | Данные СМТТ остаются основой для составления данных о торговле на основе ПБ и являются необходимым элементом в расчетах оценочного показателя торговли, измеренной по добавленной стоимости. |
| These are mostly linked to difficulties in intersectoral cooperation, which remain the main obstacle for the proper implementation of the Protocol and for the development of integrated strategies. | В основном они имеют отношение к трудностям налаживания межсекторального сотрудничества, которые по-прежнему являются основным препятствием на пути надлежащего осуществления Протокола и разработки комплексных стратегий. |
| A portion of this experiment tested various ways of asking the race and Hispanic Origin questions, which remain a challenge for some segments of the population. | К числу целей этого эксперимента относилась проверка возможности использования различных вопросов о расовом и латиноамериканском происхождении, которые по-прежнему являются проблемой для некоторых слоев населения. |
| They also remain very expensive, mostly used by highly developed defence forces and are out of the financial and technical reach of most humanitarian demining operations. | Кроме того, они остаются очень дорогими, используются в основном силами обороны, находящимися на высоком уровне развития, и в силу финансовых и технических факторов являются недоступными для большинства операций по гуманитарному разминированию. |
| Lessons learned and good practice emerging from the operational work remain a key source of information for the development of policy recommendations for the normative aspects of the work of UN-Women. | Извлеченные уроки и передовая практика, основанные на оперативной деятельности, по-прежнему являются ключевым источником информации для разработки директивных рекомендаций в отношении нормативных аспектов работы Структуры «ООН-женщины». |
| Some of these barriers are new, but the issues from 30 or 40 years ago remain, appearing today in somewhat different language, behaviours and structures. | Некоторые из этих препятствий являются новыми, но остаются также проблемы 30 - 40-летней давности, проявляясь сегодня в несколько других аспектах поведения и структурах. |
| However, the range, depth and potential of these strengths are possibly more extensive than most people realize, and therefore remain underdeveloped. | Тем не менее диапазон, глубина и потенциал этих сильных сторон являются, вероятно, более масштабными, чем это представляют себе большинство людей, и остаются в результате этого недостаточно развитыми. |
| Poverty, inequality and social exclusion, which remain the principal obstacles to progress towards improved levels of human development, must be tackled comprehensively. | Бедность, неравенство и социальная изоляция по-прежнему являются основными препятствиями на пути развития человека, и поэтому необходимо принимать комплексные меры для решения этих проблем. |
| Enhancing families' capacity to protect and care for their children, and preventing child abandonment and placement in residential care remain crucial dimensions of this process. | Расширение возможностей семей обеспечивать защиту своих детей и уход за ними и недопущение практики отказа от детей и передачи их на воспитание в приюты являются решающими аспектами этого процесса. |
| The installations and parcels of land shall remain the property of the receiving Party; | При этом сооружения и земельные участки являются собственностью принимающей Стороны; |
| WTO rules on safeguards, AD and countervailing measures remain the most frequently invoked in disputes, but agriculture, services and development issues have emerged as new sources of contention. | Наиболее часто предметом споров являются нормы ВТО, касающиеся защитных, антидемпинговых и компенсационных мер, хотя в последнее время новыми источниками разногласий выступают вопросы в таких областях, как сельское хозяйство, услуги и развитие. |
| The Pparticipants considered emphasized that the private entrepreneurship and SMEs to be remain the a corner stone of sustainable industrial development and employment growth. | По мнению участников, частное предпринимательство и МСП являются краеугольным камнем устойчивого промышленного развития и роста занятости. |
| Ground lines of communication have continued to improve, while air and multimodal lines of communication remain accessible and available for redeployment. | Качество наземных линий связи продолжало повышаться, в то же время воздушные и интермодальные линии связи по-прежнему являются доступными и также могут использоваться для проведения передислокации. |
| Continuing violations of the status of forces agreement between the United Nations and South Sudan by elements of the security sector remain a serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности по-прежнему являются продолжающиеся нарушения соглашения о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и Южным Суданом, совершаемые сотрудниками структур сектора безопасности. |
| Unfortunately and for a variety of reasons, the relevant institutions remain fragile and suffer from a lack of staff qualified in sustainable forest management. | К сожалению, в силу различных причин соответствующие учреждения по-прежнему являются слабыми и им не хватает квалифицированного персонала по вопросам устойчивого лесопользования. |
| JS notes that, even for an agrarian country, the conditions and standard of living of the people of Comoros remain alarming. | В СП отмечено, что, хотя Коморские Острова являются сельскохозяйственной страной, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают условия и уровень жизни коморского населения. |
| And the most pitiable are the Just Men who remain unknown to themselves. | Самыми несчастными являются люди, которые так и не узнают, что они праведники. |
| AMISOM troops remain a target for insurgent attacks, including attacks on AMISOM bases. | Войска АМИСОМ по-прежнему являются целью нападений мятежников, включая нападения на базы АМИСОМ. |
| While the drylands must remain a focus, as the risk is high there, their potential and opportunities are to be further explored. | Засушливые земли должны оставаться в центре внимания, поскольку они являются зоной повышенного риска, но при этом следует продолжать изучение их потенциала и возможностей. |
| Relief agencies quickly built temporary schools and health facilities, and the effort continues to provide assistance to those across the region who remain displaced by this disaster. | Учреждения, занимающиеся оказанием помощи, быстро возвели временные школы и объекты медицинского назначения, и в рамках этой деятельности продолжает оказываться помощь тем лицам в регионе, которые по-прежнему являются вынужденными переселенцами в результате этого бедствия. |
| Wage-earners' supplementary pension savings remain their private property, and the rules regarding how they are disposed of are more liberal than those covering ordinary pension savings. | Дополнительные пенсионные накопления наемного работника остаются в его частной собственности, и правила в отношении того, как ими можно распорядиться, являются более либеральными, чем те, которые касаются обычных пенсионных накоплений. |
| These issues were and remain of enormous importance to the UK's and the world's security - and a priority of our foreign policy. | Эти вопросы имели и продолжают иметь исключительно важное значение для безопасности Соединенного Королевства и всего мира и являются приоритетом нашей внешней политики. |
| The 22 commitments entered into by Togo in Brussels on 14 April 2004 remain our basic guidelines. | Двадцать два обязательства, согласованные 14 апреля 2004 года в Брюсселе, по-прежнему являются основой, определяющей наш основной курс. |