Non-State actors, including in the private sector, no longer remain agents of programme delivery "hired" by an intergovernmental institution. |
Негосударственные действующие лица, включая частный сектор, более не являются лишь участниками осуществления программ, «нанятыми» тем или иным межправительственным институтом. |
Sanctions remain an effective policy instrument to ensure the full implementation of the Lusaka Protocol and to prevent any departure from the spirit of peace growing in Angola. |
Санкции по-прежнему являются эффективным инструментом политики, направленной на обеспечение полного осуществления на практике Лусакского протокола и предотвращение любого отхода от атмосферы мира, которая зарождается в Анголе. |
We remain truly convinced that the respect and protection of human rights and freedoms are the main pillars of a pluralist democratic society. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что уважение и защита прав и свобод человека являются главными опорами плюралистического демократического общества. |
He emphasized that, while there are still many conflicts smouldering in the world and many situations in which peace remain fragile, conflict is not inevitable. |
Он подчеркнул, что, хотя в мире пока есть множество тлеющих конфликтов и много стран, где мир еще хрупкий, конфликты не являются неизбежными. |
We are convinced that respect for the state of law and good governance remain, in a sound economic environment, a prerequisite for the well-being of our peoples. |
Мы убеждены, что уважение правопорядка и благого управления в должных экономических условиях являются необходимым условием благосостояния наших народов. |
Foundations also remain a large unrealized source of potential funding, and strategies will be evaluated to better leverage this donor segment. |
Кроме того, крупным нереализованным источником потенциального финансирования являются различные фонды, и будут рассмотрены стратегии более активного привлечения этого сегмента доноров. |
While the Trial Chamber or Appeals Chamber may decide to hear the parties in court, such hearings remain exceptional and of short duration. |
Хотя Судебная или Апелляционная камера может принять решение заслушать стороны в суде, такие заседания являются исключением и не занимают много времени. |
Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. |
Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
They remain, however, vulnerable to the increasingly sophisticated operational activities of Al-Qaida and its primary focus on some of these States. |
Однако они по-прежнему уязвимы в связи со все более изощренными методами деятельности организации «Аль-Каида» и тем фактом, что некоторые из этих государств являются ее первостепенными объектами. |
Annual management plans prepared by country offices are important management tools for ensuring that the resources of the country offices remain focused on planned strategic results for children. |
Ежегодные планы управленческой деятельности, разрабатываемые страновыми отделениями, являются важными механизмами управления, позволяющими обеспечить целенаправленное использование ресурсов страновых отделений в целях обеспечения достижения запланированных стратегических результатов в интересах детей. |
However, 2.8 million Iraqis remain internally displaced, while 1.7 million Iraqis still seek refuge abroad. |
Тем не менее 2,8 миллиона иракцев по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами и 1,7 миллиона иракцев по-прежнему ищут убежища за рубежом. |
The effort to protect civilians and avoid damage to civilian property is a core concern, and will remain such in any future military operations. |
Усилия по защите гражданского населения и предотвращению ущерба имуществу граждан являются предметом особой заботы и будут таковыми оставаться и в любых будущих военных операциях. |
We remain convinced that effective counter-terrorism and the promotion and protection of human rights are mutually reinforcing, not competing, goals. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что эффективная борьба с терроризмом и поощрение и защита прав человека являются взаимно подкрепляющими друг друга, а не противоречащими друг другу, целями. |
The average pace of change is in most cases modest, suggesting that co-residence may remain much more common in developing than in developed countries for decades to come. |
Средние темпы изменений в большинстве случаев являются умеренными, что свидетельствует о том, что в предстоящие десятилетия практика совместного проживания может и далее оставаться значительно более распространенной в развивающихся странах, чем в развитых. |
Making trade beneficial to least developed countries and facilitating the transfer of technology remain important in order for the Millennium Development Goals to be achieved in Africa. |
Важными условиями для достижения Целей развития тысячелетия в Африке по-прежнему являются развитие торговли в наименее развитых странах и передача технологий. |
Flows of FDI remain the largest component of private resource flows to developing countries, despite a considerable decline in inflows in 2009. |
ПИИ по-прежнему являются крупнейшим компонентом потоков частного капитала в развивающиеся страны, несмотря на существенное сокращение притока капитала в 2009 году. |
These locations present extraordinary security challenges to the United Nations and remain a serious concern, especially considering that these environments also experience complex emergencies affecting the local population. |
Эти места являются наиболее проблемными для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности и продолжают вызывать серьезную озабоченность, в особенности с учетом того, что именно там существуют сложные чрезвычайные ситуации, от которых серьезно страдает местное население. |
We must recognize that the lacunae in the report are a manifestation of the underlying problems of the Council's representation and working methods, which remain opaque and non-inclusive. |
Мы должны признать, что пробелы в докладе являются следствием принципиальных проблем, связанных с представительством и методами работы Совета, которые остаются непрозрачными и ограниченными. |
The study found that internally displaced persons in camps, as opposed to those in settlements or living among communities, remain the most vulnerable with regard to food security. |
В результате обследования было установлено, что внутренне перемещенные лица, находящиеся в лагерях, в отличие от тех из них, кто проживает в поселениях или общинах, по-прежнему являются наиболее уязвимыми с точки зрения снабжения продовольствием. |
However, local dissatisfaction with a perceived lack of peace dividends, an abundance of available firearms, and continuing inter-tribal friction remain potential sources of conflict. |
Однако потенциальными источниками конфликта по-прежнему являются недовольство на местах по поводу отсутствия ощутимых результатов мирного процесса, большой выбор стрелкового оружия и сохраняющаяся напряженность в отношениях между племенами. |
On the other hand, these positive steps remain exceptions, as many other alleged serious violations of international and national law have not led to investigation or prosecution. |
С другой стороны, эти позитивные шаги по-прежнему являются исключениями, поскольку в связи с другими предполагаемыми серьезными нарушениями норм международного и национального права все еще не были начаты расследования или преследование. |
United Nations operations involving the movement of international staff members outside the airport remain at very high risk, and are dependent on AMISOM. |
Операции Организации Объединенных Наций, связанные с передвижением международных сотрудников за пределами аэропорта, по-прежнему являются операциями высокой степени риска и зависят от поддержки АМИСОМ. |
The latter have been considerably increased due to a higher demand, yet the actual staff costs (see chart 2 for an overview of total costs) remain relatively small. |
Количество последних в значительной степени увеличилось в связи с ростом спроса, однако фактические расходы по персоналу (см. таблицу З, в которой содержится обзорная информация об общих расходах) по-прежнему являются относительно небольшими. |
Although some of these locations are currently part of the attractions of the heritage tourism product, many still remain accessible to the wider public. |
Хотя некоторые из этих объектов в настоящее время являются местом привлечения туристов к наследию прошлого, многие из них по-прежнему остаются доступными для общественности. |
Over 50,000 persons continue to be homeless, some of whom live in tents, while water, electricity and sanitation remain inadequate. |
Более 50000 человек все еще являются бездомными, причем некоторые из них живут в палатках и им не оказываются в должной степени услуги в сфере водоснабжения, энергоснабжения и санитарии. |